عوامل زیادی در موفقیت آمیز بودن پروژههای ترجمه تخصصی نقش دارند. زمان، یکی از مهمترینِ این عوامل است. در واقع مدیریت درست و موثر زمان، یکی از راهکارهای موثر برای ارتقای کیفیت ترجمه نهایی به حساب میآید. بهخصوص هنگامی که پروژههای ترجمه تخصصی محدودیت زمانی داشته باشند و مترجم از این نظر تحت فشار باشد.
با این اوصاف مدیریت زمان یکی از بزرگترین چالشهای پیش روی مترجمان، به ویژه مترجمانی که ترجمه مقالات تخصصی را بر عهده میگیرند میباشد. از این رو، در این مقاله به معرفی نکات طلایی مدیریت زمان در ترجمه مقالات میپردازیم. با ما همراه باشید.
مطالب مرتبط:
۱۰ راهکار کاربردی برای مقابله با اهمالکاری
در این مطلب خواهید خواند:
زمانتان را به طور صحیح توزیع کنید
نکته اول، توزیع صحیح زمان است. به این فکر کنید که هر پروژه ترجمه، زمانی محدود برای تحویل دارد. پس به محض دریافت پیشنهاد پروژه ترجمه از آخرین مهلت تحویل، حجم کار، دستورالعملها و سایر موارد مشابه آگاهی یابید. به این ترتیب میتوانید برنامهریزی درستی داشته باشید و زمانتان را بین کارها تقسیم کنید.
پس از اطمینان از کارایی برنامه خود، به طور جدی آن را دنبال کرده و تا زمان تحویل کار این مسیر را رها نکنید. با این حال، همواره رخدادهای غیر قابل اجتنابی وجود دارند که روند شما را کند می کنند. در چنین مواردی برای جبران تاخیر به وجود آمده، از زمانهای مرده استفاده کنید و با بالا بردن سرعت خود، به مسیر برنامه بازگردید.
زمان را هدر ندهید
نکته دومی که باید به آن توجه کنید، ممانعت از هدر دادن زمان در هنگام انجام ترجمه است. برای مثال، چرخ زدن در وبسایتهای تفریحی یا صحبت کردن آنلاین با دوستان، آن هم در زمانی که برای ترجمه در نظر گرفته شده، چیزی جز اتلاف زمان نیست. این فعالیتها نه تنها زمان، بلکه انرژی شما را نیز هدر میدهد.
راهکار صحیح آن است که در ساعات کاری اعلانهای مربوط به سایتها و شبکههای اجتماعی را کاملا متوقف کرده تا بر آنچه انجام میدهید تسلط کامل داشته باشید.
از تکنیکهای نوین ترجمه استفاده کنید
راهکار سوم، استفاده از روش های استانداردی است که همیشه جوابگو است. روش های موثر ترجمه مانند ایجاد یک بانک واژگان طبقهبندی شده از متون خود، جستوجو و انتخاب موثر منابع، کمک زیادی به ذخیره زمان شما خواهد کرد. علاوه بر این، تقسیم کار به چندین بخش و تلاش برای به اتمام رساندن هر بخش در زمانی مشخص و مناسب، میتواند کمککننده باشد.
با این روش، هرچه بخشهای بیشتری ترجمه شوند، اعتماد به نفس و آرامش شما بیشتر می شود و نگرانی شما از بابت حجم مطلب و کوتاهی زمان به میزان زیادی کاهش خواهد یافت.
علاوه بر این، مرور ترجمه و تصحیح اشکالات اجتنابناپذیر در متن ترجمهشده ضروری است. بنابراین، هرچه در شروع کار سریعتر عمل کنید، زمان ذخیره شما برای خواندن مجدد متن، غلط گیری و رسیدن به ایدهآل ترین کیفیت ممکن بیشتر خواهد شد.
سخن پایانی
موسسه خدمات زبانی ترجمیک با همکاری بهترین مترجمان متخصص، خدمات ترجمه مقاله را ارائه میدهد. برای ترجمه تخصصی هرگونه مقالهای به ما مراجعه کنید.
استخدام مترجم یکی از سیاستهای همیشگی ترجمیک است. برای اطلاع از شرایط استخدام به صفحه موردنظر مراجعه کنید.