اینروزها ماشینهای ترجمه متعددی توسط شرکتهای نرمافزاری تهیه و به بازار عرضه شده است. در رأس این سیستمها، ترجمه گوگل یا همان گوگل ترنسلیت است. قبلا راجع به این سیستم در وبلاگ ترجمیک نوشته بودیم (اینجا). این سیستمها و سایتهای ترجمه ماشینی، در سالهای اخیر پیشرفت خوبی داشتهاند ولی همچنان استفاده از این امکانات برای مترجمان ترجمیک ممنوع است و ما به هیچ وجه خدمات مبتنی بر ترجمه ماشینی ارائه نمیدهیم. در این مطلب به چرایی این تصمیم میپردازیم.
در این مطلب خواهید خواند:
اختلاف فاحش بین خروجی ماشینهای ترجمه و انتظار مشتریان
بله، ما هم قبول داریم که هوش مصنوعی خیلی از بخشهای زندگی روزمره و حرفهای از جمله ترجمه را دستخوش تغییر کرده است، ولی مسلما شما هم تجربه ما در سالها ارتباط با مشتریان حوزه ترجمه را تایید میکنید که روجی ماشینهای ترجمه، حتی پس از ویراستاری توسط افراد زبده تفاوت فاحشی با ترجمه انسانی دارد. ما بارها تاکیدات مکرر مشتریان ترجمیک در عدم استفاده از ترجمه ماشینی و گلایه از سایر موسسات در این خصوص را شنیدهایم و بر همین اساس به هیچ وجه تمایلی نداریم که مترجمان در انجام سفارشهای ترجمه از موتورهای ترجمه ماشینی استفاده کنند.
ما حتی اصلاح ترجمه ماشینی توسط انسان را نیز انجام نمیدهیم
گاهی برخی از مشتریان، در تماس با نیروهای پشتیبانی، درخواست میکنند که یک متن را که خودشان ترجمه کردهاند، ویراستاری کنیم یا خروجی گوگل ترنسلیت را که خودشان تهیه کردهاند، اصلاح نماییم. آنها معمولا انتظار دارند ما از این کار استقبال کرده و حتی هزینهی کمتری در این خصوص دریافت کنیم. در همه این موارد جواب ما منفی است! زیرا ما کاری که نتیجه آن مشتری را راضی نخواهد کرد انجام نمیدهیم. مترجمان ماهری که در طول سالها با ما همکاری داشتهاند نیز، بیشتر ترجیح میدهند متن را از نو ترجمه کنند تا این که ترجمه فرد دیگری را (چه برسد به خروجی ماشینهای ترجمه) ویرایش نمایند.
هدف ما کسب سهم از بازار ترجمههای با کیفیت است
بازار ترجمه آنلاین، یک بازار بسیار رقابتی است؛ شاید باور نکنید که طبق یک ارزیابی اولیه، ما بیش از ۷۰۰ رقیب آنلاین داریم (بله درست خواندید، هفت صد). این رقم چند ده برابر رقبا در اغلب حوزههای استارتآپی و خدمات آنلاین است. بر همین اساس ما از ابتدای تاسیس ترجمیک، هدف خود را کسب بازار ترجمههای با کیفیت از قبیل کتابها، مقالات ISI، ترجمههای سازمانی و … قرار دادیم. در راه رسیدن به این هدف بسیاری از متغیرها را بررسی کردیم و طراحیهای مناسب را بر این اساس صورت دادیم. گواه این موضوع نیز سهم ناچیز ۲۰ درصدی سفارشهای برنزی و کارهای دانشجویی در ترجمیک است (هرچند برای انجام این سفارشها نیز مترجمان خوبی داریم که در این سطح فعالیت میکنند). مسلما کسب بازار ترجمههای با کیفیت یا اطلاعاتی که قرار است به صورت کتاب چاپ شود یا در سایت یک شرکت معتبر بینالمللی قرار گیرد، با استفاده از ترجمه ماشینی میسر نخواهد بود.
در ارائه ترجمه ماشینی ارزشی قابل عرضه برای مخاطبانمان نداریم
استفاده از ماشینهای ترجمه برای همگان میسر است. هر کس با دانش ابتدایی در حوزه اینترنت قادر است فایلها و صفحات وب یا هر متنی که بخواهد را به کم این ماشینهای خودکار (گوگل ترنسلیت یا موتورهای داخلی)، ترجمه نماید. دیگر نیازی وجود نخواهد داشت که برای انجام این کار به ترجمیک مراجعه کند و مثلا بگوید، آقای ترجمیک لطف میکنید این متن را با گوگل ترنسلیت برایم ترجمه کنید؟! ما در تیم ترجمیک، به این نتیجه رسیدیم که در ارائه خدمات مبتنی بر ترجمه ماشینی، ارزش قابل توجهی برای عرضه به مخاطبان خود نداریم و بر این اساس استفاده از این ماشینها را در ترجمیک ممنوع کردیم.
چگونه از این ارزش پاسداری میکنیم؟
قریب به اتفاق مترجمان ترجمیک، به صورت دورکاری با ما همکاری میکنند. از این رو، برای کسب اطمینان از این که هیچ گونه استفادهای از گوگل ترنسلیت و موتورهای ترجمه دیگر در ترجمیک رخ نمیدهد، تیم پایش کیفیت و داوری ترجمیک، از ابزارهای نرمافزاری پیشرفته استفاده میکنند. به کمک این نرمافزارها و به صورت تصادفی، تست مشابهت در بخشهای مختلف هر فایل ترجمه شده اجرا و بر اساس نتیجه، در صورت لزوم برخود جدی (در اغلب موارد قطع همکاری با مترجم) با مترجم صورت میگیرد. هدف ما کسب رضایت شما و به دست آوردن اعتماد شما مخاطبان عزیز ترجمیک که در واقع اصلیترین سرمایه ما هستید، میباشد.
2 دیدگاه در «چرا استفاده از ترجمه ماشینی در ترجمیک ممنوع است؟»