ترجمه مقالات علمی به معنای برگردان متون علمی محققان از یک زبان به زبان دیگر است. بنابراین، مترجم این متون باید از تخصصهای خاصی برخوردار باشد: هم به ساختار و کلمات زبان مبدا و مقصد آشنایی کافی داشته باشد و هم تا درک خوبی از موضوع متن داشته باشد.
به همین دلیل مترجمان متون تخصصی علمی، اغلب زبانشناسان یا زباندانانی هستند که در زمینه علمی دیگری از قبیل پزشکی، مهندسی و علوم انسانی نیز متبحر هستند. در بسیاری از موارد نیز ترجمه متون علمی با همکاری یک فرد متخصص در زبان خارجی و یک فرد متخصص در زمینه علمی مربوطه انجام میشود.
شما هم دوست دارید که به جمع مترجمان مقالات علمی بپیوندید و در این حوزه مشغول به کار شوید؟ پس در این مطلب همراه ما باشید تا با هم با برخی از مهمترین روشها و تکنیکهای ترجمه مقالات علمی آشنا شویم.
مطالب مرتبط:
معرفی مهمترین شیوههای ویرایش مقالات
در این مطلب خواهید خواند:
ترجمه متون علمی باید دقیق و شفاف باشد
دقت و شفافیت مهمترین اهداف ترجمه متون تخصصی هستند. به عبارت دیگر استفاده از ساختارهای مبهم در متنهای ادبی اشکالی ندارد ولی در متون علمی قابل قبول نیست. همچنین در ترجمه یک متن علمی باید تلاش شود تا معنای متن اصلی به طور کامل و دقیق منتقل گردد.
سختترین کار در ترجمه علمی پیدا کردن معانی درست برای کلمات تخصصی است. اگر این کار به درستی انجام نشود امکان ایجاد تناقض در کلمات مترادف وجود دارد. علاوه بر آن مترجم باید از تکرار کلمات خودداری کند تا بتواند بی آن که متن را تغییر دهد با اصطلاحات بازی کند.
به اشتباهات متن اصلی توجه داشته باشید
اصلاح اشتباهات جزئی متن اصلی، از مهمترین مهارتهای مترجمان متون و مقالات علمی به شمار میرود. چراکه متن را با دقت بالایی مطالعه میکنند و بهسرعت خطاها را شناسایی میکنند. از نمونه اشتباهات رایج در متن علمی میتوان به ناسازگاری بین اعداد ذکر شده در جداول و نمودارها اشاره کرد. توصیه ما این است که اگر با چنین خطاهایی روبهرو شدید، آنها را در پاورقی اصلاح کنید.
با ساختار و معنی بازی کنید تا یک ترجمه خوب تحویل دهید
یکی دیگر از وظایف مترجمان متون علمی، بازی با ساختار جملات به هدف بهبود خوانایی آنهاست. در واقع مترجم در صورت مشاهده مغایرات بین ویژگیهای صرفی و نحوی یا واژگانی جملات، باید آنها را بازنویسی کند. اما توجه داشته باشید که باید حین انجام این وظیفه، معنی و پیام متن دستنخورده باقی بماند.
یکی از بهترین تکنیکها برای دستیابی به این هدف، فربه کردن یا بال و پر دادن به متن است. بدین معنی که یک اصطلاح را با کلمات دیگر توضیح میدهند.
مطالب مرتبط:
۱۰+ وبسایت مهم برای پژوهشگران و دانشجویان
تاثیر مطالعه را نادیده نگیرید
برای یک ترجمه بی عیب و نقص، باید از اطلاعات کافی برخوردار باشید. بنابراین تا میتواند مطالعه کند و مجلات و کتابهای علمی را زیر و رو کنید. حال شاید بپرسید که یک مترجم با زبان و بازگردانی آن سر و کار دارد پس مطالعه چه ضرورتی دارد؟ پاسخ به این سوال را میتوان موارد زیر خلاصه کرد.
- مترجم با خواندن مطالب مختلف با سبک و قلم علمی آشنا میشود و از آنها الگوبرداری میکند.
- آگاهی از آخرین اطلاعات و اکتشافات علمی روز دنیا بدون مطالعه امکانپذیر نیست. این اطلاعات به شما کمک میکند تا در ترجمه مفاهیم و اصطلاحات تخصصی دچار اشتباه نشوید و آنها را بهتر ترجمه کنید.
حتی میتوانید یک وبلاگ شخصی راهاندازی کنید، خودتان مقاله بنویسید، ترجمه کنید و سپس انتشار دهید. این یک ایده خوب برای کسانی است که قصد دارند در ترجمه متون علمی رشد کنند. این کار به شما کمک میکند تا اصطلاحات تخصصی بیشتری آشنا شوید و بهتدریج در ترجمه متون تخصصی پیشرفت کنید.
به اعداد و علامتها توجه کنید
در ترجمه متون علمی بسیاری از اعداد و علامتها و فرمولها وجود دارد که نباید نادیده گرفته شوند. اگر یک عدد اشتباه وارد شود یک فصل و یک محاسبه را تحت تاثیر قرار میدهد. بنابراین مترجم باید به همه چیز توجه کند و موضوع را به خوبی درک کرده باشد. به عبارت دیگر مترجم برای رسیدن به این سطح از ترجمه باید مهارت تحلیل داشته باشد.
از یک مترجم دیگر کمک بگیرید
بعد از پایان ترجمه، بهتر است ویرایش آن را به مترجم دیگری واگذار کنید. سعی کنید از مترجمانی که در زمینه علمی مقاله تخصص دارند کمک بگیرید. به این ترتیب تمام اشتباهات احتمالی ترجمه رفع میشود. حتی در شرایطی که برخی اصلاحات ترجمه برای شما روشن نیست میتوانید از مترجم دوم سوال کنید. پس بهتر است همیشه سوال بپرسید و خودتان را در وضعیت نامشخص قرار ندهید.
سبک خود را در متن قرار دهید
در علم، سبکهای مختلفی از اسناد وجود دارد. اگر شما یک مترجم آکادمیک هستید میتوانید از سبکهایی که در آن از عبارات کامل با کلمات کم استفاده میشود استفاده کنید. برای مثال اگر درباره دستورالعملهای دارویی صحبت میکنیم ترجمه ما نباید رسمی باشد زیرا این نوع ترجمه در زمینههای علمی و برای متخصصان این علوم ترجمه شده است به همین دلیل زبان متن باید قابل درک باشد.
در نتیجه ترجمه علمی همیشه یک چالش است و همواره مترجم باید دقت لازم را داشته باشد. مترجم باید یک دانشمند باشد باید همیشه در حال مطالعه و تحقیق باشد تا در زمینههایی که ترجمه میکند اطلاعات کافی داشته باشد در این میان سبک یک مترجم علمی باید واضح و روشن باشد.
متن ترجمه شده را بازبینی کنید
برای موفقیت در ترجمه مقالات علمی، بازبینی متن ترجمه شده پس از اتمام کار از اهمیت بالایی برخوردار است. این امر به شما کمک میکند تا اشکالات احتمالی را که در طی ترجمه انجام دادهاید رفع کنید. اگر متنی که ترجمه کردهاید برای مجالات یا همایشهای مهم علمی و پژوهشی است باید بیش از چند مرتبه کار بازبینی را انجام دهید تا از نتیجه کار مطمئن شوید.
میتوانید بعد از اتمام هر فصل نسبت به بازبینی آن اقدام کنید تا اگر اشتباهی در این بخش مرتکب شده اید در سایر بخشها تکرار نشود. این تکنیک بخش به بخش به شما کمک فراوانی میکند و به صرفهجویی در زمان نیز منجر میشود. این در حالی است که بسیاری از مترجمان متون علمی پس از اتمام ترجمه کار را بازبینی و ویرایش میکنند. این کار زمان بیشتری را میطلبد و باعث میشود کار کیفیت لازم را نداشته باشد.
سخن پایانی
ترجمه علمی، به معنای بازگردانی تخصصی متون است. روشن است که ترجمه این متون به دانش عمیق در زمینههای تخصصی علوم و زبان مبدا نیاز دارد. بنابراین اگر شما هم به فکر ورود به بازار کار ترجمه تخصصی هستید، باید این مهارتها را کسب کنید.
در ترجمه متون و مقالات علمی دانش و تبحر دارید؟ پس همین حالا همکاری خود را با ترجمیک شروع کنید. کافیست وارد صفحه استخدام مترجم شوید تا با نحوه همکاری آشنا شوید.
اگر برای ترجمه مقالات خود به کمک یک فرد متخصص نیاز دارید، میتوانید از خدمات ترجمیک استفاده کنید. برای استفاده از این خدمات وارد لینک رنگی شوید.
2 دیدگاه در «چند تکنیک عالی برای ترجمه مقالات علمی»