موفقیت یک مترجم همزمان موفق در این نهفته است که هر پیام بیان شده از گوینده را چگونه تفسیر و از زبان مبدا به زبان مقصد منتقل مینماید. یک مترجم همزمان در این کار میبایست، پیام بیان شده را با کمترین انحراف از زبان اصلی منتقل نماید. در این مطلب ۷ گام برای موفقیت در انتقال پیام در ترجمه همزمان ارائه میکنیم که برای همه افرادی که در این حرفه مشغول هستند یا قصد اشتغال به این حرفه را دارند، مفید خواهد بود.
در این مطلب خواهید خواند:
گام اول: توجه داشته باشید که مهمترین چیز در ترجمه همزمان، دقت در ترجمه است
جملاتی که به زبان مقصد بیان میکنید، میبایست لحن و پیام جمله زبان اصلی را به طور کاملاً دقیق منتقل نماید. در این زمینه فرقی نیست که ترجمه به صورت همزمان یا پشت سر هم باشد. مواردی که از شما به عنوان مترجم همزمان دعوت میشود، معمولا حساسیت زیادی دارند و در نتیجه یک اشتباه کوچک در انجام ترجمه میتواند، نتایج غیرقابل قبولی داشته باشید.
گام دوم: بدانید که از شما به عنوان مترجم همزمان چه چیزی میخواهند
همه مترجمان همزمان، معتقد هستند که حرفهای بسیار پرچالش و پراسترس دارند. یک مترجم همزمان، به هیچ وجه نمیتواند روز بدی از نظر کاری داشته باشد؛ زیرا اگر نتواند به خوبی وظایف خود را انجام دهد، معمولاً کل برنامه (کنفرانس، همایش یا …) کیفیت لازم را نخواهد داشت و افراد زیادی در نتیجه این کار حس بدی پیدا خواهند کرد. پس بهتر است مترجم از قبل دقیقا با مطالبی که قرار است بیان شوند و حوزه کلی محتوای ارائه شده آشنایی داشته باشد.
گام سوم:توانایی لازم برای ترجمه همزمان را داشته باشید
مهارتهای تحقیق و تحلیل یک مترجم همزمان، در کنار آمادگی ذهنی و همچنین یک حافظه استثنایی مهمترین ویژگیهایی هستند که یک مترجم همزمان باید بدون شک از آنها بهرهمند باشد. حافظه کوتاه مدت نیز برای مترجم همزمان لازم است. حافظه کوتاه مدت به مترجم همزمان کمک میکند جملاتی که در حال ترجمه آنهاست را به درستی ترجمه کند. در کنار اینها، حافظه بلندمدت نیز به ترجمه بهتر جملات در ارتباط با جملاتی که چند دقیقه یا چند ده دقیقه قبل بیان شده است، یاریگر مترجم خواد بود. همچنین مترجم همزمان لازم است تمرکز بالایی داشته باشد و بتواند به سرعت مطالبی که میشنود را تحلیل نماید.
گام چهارم: پایدار و ثابتقدم باشید.
برای موفقیت در ترجمه همزمان، میبایست، پایه قوی و قابل اتکایی داشته باشید. در غیر اینصورت، رسیدن به موفقیت در این حرفه دور از دسترس خواهد بود. به همین دلیل است که بسیاری از داوطلبانی که پا در این راه میگذارند، از ادامه این حرفه باز میمانند. برای متمایز شدن از سایر افراد، تنها چیزهایی که لازم است، عبارتند از: تمرین، تلاش، هوشمندی و حضور ذهن. هرچند در مراتب بعدی، استعدادها و انگیزههای مخفی هر شخص نیز موثر خواهد بود.
گام پنجم: به خوبی تمرین کنید.
تمرینهای متوالی، در حرفه ترجمه همزمان بسیار مهم هستند. اگر به دنبال رسیدن به جایگاهی مناسب در زمینه ترجمه همزمان هستند. شما میتوانید روی فیلم سخنرانیهای مشهور که توسط مترجمان همزمان حرفهای ترجمه شده است، تمرین کنید و تلاش نمایید تا هرچه بیشتر دقت خود را بالا ببرید.
گام ششم: در جریان تغییرات زبانها باشید.
زبانهای بشری به طور ذاتی خاصیت سیالیت و روانی دارند. به عبارت دیگر همواره در حال تغییر هستند. این تغییرات به ویژه در عصر جدید و گسترش تکنولوژی اینترنت بیشتر شده است. اگر همواره تغییرات زبان را دنبال نکنید، مخصوصا زبانهایی غیر از زبان مادریتان، احتمال بروز اشتباه در ترجمه همزمان افزایش مییابد. برای این که همواره سطح دانش زبانی خود را بالا و به روز نگه دارید، میتوانید فیلم تماشا کنید، مسافرت بروید، به موسیقی و یا تلویزیونها نگاه کنید و البته روزنامهها و سایتهای آنلاین را در خصوص موضوعات روز مطالعه نمایید.
گام هفتم: این نکات را حتما رعایت نمایید
سعی کنید ترجمه همزمان را برای شروع، از مبدا زبان مادری خود انجام دهید. هرکس بیشترین مهارت را در زبان مادری خود دارد و میتواند مفاهیم را به اشکال مختلف در این زبان بیان کند و همچنین مفاهیم بیان شده به این زبان را به سهولت در مییابد. اگر به عنوان کارآموز ترجمه همزمان میخواهید فعالیت کنید، همواره در نظر داشته باشید که مشارکت در بحث به زبانی غیر از زبان مادریتان را فراموش نکنید. تا به این وسیله تا جایی که ممکن است، بر زبان مقصد تسلط پیدا کنید.
اگر قصد ترجمه همزمان در یک مبحث تخصصی دارید، میبایست از قبل در آن خصوص دانش کسب کرده باشید. برای کسب این دانش یا تحصیلات دانشگاهی و یا مطالعه کافی باید داشته باشید. به عنوان مثال اگر میخواهید در مورد خدمات یک شرکت ترجمه انجام دهید، توصیه میشود، کاتالوگها و وبسایت شرکت را بررسی کنید یا کمی وقت بگذارید و با کارشناسان آن شرکت در خصوص خدمات و مسائل مرتبط با آن شرکت صحبت کنید.
بیشتر بخوانید:
۶ ویژگی کلیدی یک مترجم همزمان خوب
بازار کار رشته مترجمی و مترجمی همزمان
امیدواریم نکات فوق کمکی هرچند ناچیز به شما برای یادگیری و فعال شدن در حرفه مترجمی همزمان باشد.
ترجمیک، خدمات ترجمه همزمان، حضوری و شفاهی را به مخاطبان خود ارائه میدهد. شما میتوانید از این خدمات با کیفیت بالا و قیمت مناسب استفاده نمایید. برای کسب اطلاعات بیشتر از صفحه ترجمه همزمان و اعزام مترجم ترجمیک بازدید نمایید.
یک دیدگاه در «هفت گام ضروری در ترجمه همزمان»;