ترجمیک در زمینه ترجمه رسمی شرایطی را فراهم کرده است. تا متقاضیان بتوانند از خدمات بهتری استفاده کنند. متون ترجمه رسمی توسط مترجم رسمی قوه قضاییه ترجمه میشوند و دارای مهر تایید مترجم رسمی قوه قضاییه هستند. همچنین مراجع قوه قضاییه نیز بر این مسئله نظارت دارند. اداره فنی دادگستری مسئول نظارت بر فعالیت دارالترجمه ها میباشد. هم چنین فرآیند مهر کردن که در دارالترجمه های رسمی صورت میگیرد به اصل مدارک نیاز دارد و متصدی اجرای آن مترجم رسمی دادگستری میباشد. هرگونه سند و مدرکی که دارای بار حقوقی باشد در صورت نیاز، امکان ترجمه اش وجود دارد.
در این مطلب خواهید خواند:
انواع ترجمه رسمی
ترجمه رسمی انواع مختلفی دارد و برای موارد بسیاری به کار میرود. انتخاب مترجم مناسب و معتبر تاثیر زیادی بر متن نهایی ترجمه دارد و هر گونه اشکال در این زمینه موجب نقص مدارک حقوقی مورد نظر میشود. ترجمه رسمی شامل: ترجمه مدارک تحصیلی، مدارک بانکی، اسناد مالیاتی دفاتر و شرکتها، اسناد ازدواج و طلاق، وکالت نامه و … میشود. ترجمه رسمی بیشتر در ارتباط با مسائل حقوقی انجام میشود و صحت اطلاعات و هویت شخص باید تایید شده باشد. تعداد زیادی از مدارک ترجمه شده رسمی مربوط به ارگانهای خارج از کشور است به این خاطر نیازمند دقت بالایی در ترجمه و انتقال مدارک میباشد.
ترجمه اسناد و مدارک
یکی از ترجمههایی که کارایی بسیار بالایی دارد، ترجمه رسمی اسناد و مدارک است. افراد زیادی هستند که قصد ادامه تحصیل، اپلای به دانشگاههای خارج از کشور، گرفتن فاند از دانشگاههای آمریکا و اروپا، مهاجرت، سفر کاری، فرصت مطالعاتی و … را دارند. به دلیل روند کاری مسائل اداری در خارج از کشور و سفارت باید مدارک ترجمه شوند و از مهر تاییدیه برخوردار باشند. باید توجه داشت که حتما اصل مدارک و اسناد مد نظر برای ترجمه، باید به دارالترجمه تحویل داده شود. اسناد کپی شده فاقد اعتبار حقوقی و قانونی هستند. بنابراین ترجمه رسمی از مهمترین نوع ترجمه به شمار میرود چون در صورت نبود مهر تایید دارالترجمه رسمی، مدارک فاقد ارزش رسمی میشوند.
نکاتی که در ترجمه رسمی اسناد و مدارک باید رعایت کرد
قبل از تحویل مدارک تمام موارد را بررسی کنید تا در این مدارک خطایی وجود نداشته باشد و به اصلاح خطاهای سهوی و یا اشتباهات تایپی بپردازید. شماره، تاریخ، اسامی و آدرس را چک کنید. هیچ نکتهای را از قلم نیندازید. فراموش نکنید که در آخر باید کپی مدارک ترجمه شده را به همراه مهر و امضای آن به قوه قضاییه ارائه دهید. پس از تایید امور مترجمان رسمی قوه قضاییه، آن را به وزارت امور خارجه تحویل دهید. بسیاری از مراکز دارالترجمه رسمی در ازای دریافت مبلغی بیشتر از ترجمه، کارهای اداری مربوطه را به همراه تایید مهر و امضا انجام میدهند. ضمنا با توجه به این که به چه منظوری نیاز به ترجمه رسمی دارید، به مدارک مورد درخواست موقعیت کاری خود توجه کنید. مرحله آخر که مهمترین است شامل ارائه مدارک به محل موردنظر و منتظر ماندن برای مصاحبه به منظور تایید مدارک یا عدم تایید آن میباشد.
نحوه نرخ گذاری خدمات ترجمه رسمی
نرخ ترجمه رسمی به نوع اسناد و تعداد واژگان برای هر نوع مدرکی بستگی دارد. و شامل لیست بلند بالایی از اسناد مربوطه میشود. برای هر عنوانی شرایطی طراحی شده تا افراد با مشاهده نرخ مصوب خدمات ترجمه رسمی از قیمتهای متون و اسناد حقوقی آگاهی یابند. این لیست توسط موسسه دارالترجمه رسمی کل کشور تعیین، بررسی و تصویب میشود. ناگفته نماند که عدهای با مشاهده قیمتهای مصوب تعجب میکنند و ممکن است این قیمتها بالا به نظر بیاید، اما با توجه به اهمیت کار ترجمه رسمی و دقت بالای آن قیمتهای ارائه خدمات ترجمه رسمی متفاوت با قیمت ترجمههای عمومی است.
بایدها و نبایدها در ترجمه رسمی
اگر قصد فعالیت در زمینه ترجمه رسمی دارید، باید نسبت به زبان مبدا و مقصد آشنایی کافی داشته باشید. تسلط بر زبان مبدا که قرار است اسناد و متون حقوقی به آن زبان ترجمه شود مهمترین نکته در شغل ترجمه رسمی محسوب میشود. مترجم باید جزئیات متن یا سند را در نظر بگیرد. نسبت به ویرایش و علائم نگارشی آگاه باشد. با دقت متن را قبل و بعد از ترجمه مطالعه کند. واژگان مربوط به ترجمه رسمی متون حقوقی را بشناسد و به شیوه درست ترجمه کند. حتی میتوانید برای اطمینان و تایید ترجمه از یک نمونه خوان در این زمینه درخواست کنید متن را بخواند.
این کار دقت زیادی می خواهد و با عجله به نتیجه مطلوبی نمیرسید. اگر فکر می کنید در ترجمه یا شناخت قواعد زبانی زبان مبدا حرفه ای نیستید کار ترجمه را قبول نکنید. تغییر در ترجمه واژگان و جملات ممکن است مفهوم را برعکس یا به شیوه نادرستی منتقل کند. پس کیفیت بهتر موجب ارائه خدمتی باارزشتر میشود. هر اندازه که مترجم مهارت بیشتری داشته باشد، کیفیت متون ترجمه شده بهتر است.
یک دیدگاه در «ترجمه رسمی»;