تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی

تفاوت بین ترجمه رسمی و غیر رسمی چیست؟

شاید شما هم تا به حال نام ترجمه رسمی را شنیده باشید و با خود بپرسید: «ترجمه رسمی دیگر چیست؟» یا «آیا ترجمه رسمی با ترجمه عادی تفاوت دارد؟». یکی از سوالات رایج این روزها، تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی است.

ترجمه رسمی و غیررسمی با هم تفاوت دارند. نه تنها این، بلکه کاربردهای آن‌ها نیز به کلی متفاوت است! بسیاری از شرکت‌ها، سازمان‌ها، دانشگاهیان و افرادی که به دلایل مختلف با خارج از کشور ارتباط دارند، به ترجمه رسمی نیاز پیدا می‌کنند.

ترجمه رسمی، به ترجمه قانونی مدارک مهم اعم از شناسنامه، کارت ملی،‌ مدارک تحصیلی، اسناد مالی و غیره می‌گویند که توسط مترجم رسمی انجام می‌شود. مدارکی که ترجمه رسمی می شوند، مهر مترجم رسمی را دارا هستند. بر خلاف آن، به انتقال مفهوم واژگان بین دو زبان متمایز، ترجمه عادی می‌گویند که می‌تواند رسمی نباشد و توسط یک مترجم معمولی انجام شود.

در این مقاله تفاوت‌های اساسی بین ترجمه رسمی و غیررسمی + کاربرد آن‌ها را برای شما بازگو می‌کنیم. در ادامه این مقاله همراه سایت ترجمه ترجمیک باشید.

ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی در واقع ترجمه تخصصی و تایید شده‌ای است که توسط مترجم رسمی قوه قضاییه ترجمه و مهر می‌گردد. بعضی از مدارک رسمی نیاز به تایید و مهر وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه نیز دارند.

علاوه بر آن، مترجمان رسمی در دفاتر ترجمه رسمی سراسر کشور مشغول به کار هستند یا با دارالترجمه‌های رسمی آنلاین و حضوری همکاری می کنند. برای انجام ترجمه رسمی باید به دفاتر یا دارالترجمه‌های معتبر رسمی مراجعه کنید.

ترجمه رسمی در واقع ترجمه تخصصی و تایید شده‌ای است که توسط مترجم رسمی قوه قضاییه ترجمه و مهر می‌گردد.
ترجمه رسمی در واقع ترجمه تخصصی و تایید شده‌ای است که توسط مترجم رسمی قوه قضاییه ترجمه و مهر می‌گردد.

کاربرد‌های ترجمه رسمی چیست؟

شاید برای شما سوال پیش بیایید که چه زمانی به ترجمه رسمی مدارک خود احتیاج داریم؟ معمولا اسناد و مدارک معتبر مانند سند ازدواج، شناسنامه، گواهی طلاق و گواهی‌های پزشکی به ترجمه رسمی نیاز دارند.

همچنین مدارک تحصیلی مهم و پرکاربرد نیز ترجمه رسمی می‌شوند. اگر یک تعریف واحد برای این موضوع در نظر بگیریم، هر سندی که توسط نهادهای مهم و قانونی صادر شود، ترجمه رسمی نیز می‌شود؛ از اسناد هویتی گرفته تا مدارک تحصیلی، مالی و حقوقی.

ترجمه رسمی شامل چه قسمت‌هایی است؟

ترجمه رسمی شامل سه قسمت است که با هم در یک پاکت یا بسته‌بندی قرار می‌گیرند و پلمپ می‌شوند و برچسب ایران روی آن می‌خورد:

  1. صفحه‌ای که مشخصات کامل دارالترجمه و نام مترجم روی آن نوشته شده است.
  2. در صفحه بعد ترجمه مدرک مورد نظر قرار می‌گیرد که این ترجمه روی سربرگ قوه قضاییه، پرینت و مهر و امضاء شده است.
  3. در صفحه آخر، کپی برابر اصل از مدارکی که ترجمه شده است، قرار دارد. روی برگه‌های کپی سند اولیه نیز مهر و امضای مترجم رسمی درج می‌شود.

ترجمه رسمی چه ویژگی‌هایی دارد؟

به علت قابل استناد بودن متن ترجمه رسمی، این ترجمه باید ویژگی‌های زیر را داشته باشد:

  • دقت بسیار در ترجمه: ترجمه رسمی مدارک باید با بالاترین کیفیت و دقت انجام شود و نباید هیچ‌گونه خطایی در آن وجود داشته باشد. این سفارشات به دلیل حساسیتی بالایی که از نظر حقوقی دارد باید توسط افراد متخصص و خبره انجام شوند.
  • اعتبار سند اولیه: ترجمه رسمی روی اسناد معتبر و با دیدن اصل سند انجام می‌شود. اگر سند مشکوک به جعل باشد، قابل ترجمه نیست و به مشتری بازگشت داده می‌شود.
  • وفاداری کامل: در ترجمه رسمی، ترجمه آزاد مجاز نیست و مترجم باید به طور دقیق هر موردی را ترجمه کند.

مطالب مرتبط:

مراحل ترجمه رسمی سند ازدواج، طلاق، تجرد و فوت

ترجمه غیررسمی چیست؟

منظور از ترجمه غیررسمی همان ترجمه عادی است. هر متنی که از زبانی به زبان دیگر برگردانده شود، نوعی ترجمه غیر رسمی محسوب می‌شود. وقتی در دفاتر ترجمه از واژه ترجمه غیر رسمی استفاده می‌شود، منظور این است که سند مشتری به هر دلیلی قابلیت ترجمه رسمی ندارد. در نتیجه، این سند به صورت معمولی ترجمه می‌شود و پرینت آن بدون هیچ مهر و امضایی تحویل مشتری داده می‌شود.

هر متنی که از زبانی به زبان دیگر برگردانده شود، نوعی ترجمه غیر رسمی محسوب می‌شود.
هر متنی که از زبانی به زبان دیگر برگردانده شود، نوعی ترجمه غیر رسمی محسوب می‌شود.

آیا ترجمه غیررسمی به تاییدیه احتیاج دارد؟

خیر، ترجمه غیررسمی به تاییدیه احتیاجی ندارد. به طور کلی ترجمه غیررسمی محدودیتی در ترجمه ندارد و بسیار گسترده است. ترجمه متن به صورت غیررسمی به صورت گسترده با کمک واژه‌نامه‌ها یا موتور‌های ترجمه صورت می‌گیرد؛ مانند ترجمه مقاله یا ترجمه تخصصی متن. اصالت ترجمه غیررسمی به اعتبار مترجم یا موسسه‌ای است که ترجمه در آن صورت گرفته است. در هر زمینه‌ای که می‌خواهید ترجمه غیررسمی انجام دهید بهتر است که یک مترجم یا موسسه‌ای با سابقه بسپارید.

مطالب مرتبط:

مراحل ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

اعتبار ترجمه رسمی بیشتر است یا غیررسمی؟

همان‌طور که گفتیم ترجمه رسمی مدارک برای ارائه به سفارتخانه‌ها است. برای مثال اگر قصد دارید که برای تحصیل به کشوری دیگر مهاجرت کنید، باید ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود را به دانشگاه مقصد ارائه دهید. بنابراین، ترجمه رسمی اعتبار بالاتری نسبت به ترجمه غیررسمی دارد.

نکته مهم این است که اگر مدت زمان مشخصی از ترجمه رسمی یک مدرک گذشته باشد، برخی از سفارت‌خانه‌ها بر اساس سخت‌گیری خود، دیگر آن را نمی‌پذیرند. این موضوع به خصوص برای اسنادی که انقضا یا تاریخ معین دارند، حساس‌تر است. به طور کلی مدت زمان اعتبار سند ترجمه شده بین ۶ ماه تا ۱ سال است و زمان دقیق آن به سفارت کشور مقصد وابسته است.

نکته آخر

در این مطلب مهم‌ترین تفاوت‌های ترجمه رسمی و غیررسمی را با هم دیدیم. همچنین دریافتیم که برای هر نوع ترجمه به چه مراکزی مراجعه کنیم. ترجمه رسمی فرایند خاص‌تر و پیچیده‌تری نسبت به ترجمه غیررسمی دارد.

سایت ترجمه رسمی و تخصصی ترجمیک با همراهی مترجمان رسمی معتبر و همکاران خبره، بهترین خدمات ترجمه رسمی و غیررسمی را به شما ارائه می‌دهد. اگر برای ترجمه مدارک خود عجله دارید، با ثبت سفارش ترجمه فوری این مدت زمان را کاهش دهید.

یک دیدگاه در «تفاوت بین ترجمه رسمی و غیر رسمی چیست؟»;

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.