تفاوت بین ترجمه رسمی و غیر رسمی چیست؟

یکی از سوالاتی که برای بسیاری از افراد مطرح است، تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی است. بسیاری از شرکت‌ها، سازمان‌ها، دانشگاهیان و افرادی که به هر دلیلی با خارج از کشور ارتباط دارند نیاز به ترجمه رسمی و دارالترجمه رسمی پیدا می‌کنند. ترجمه رسمی در واقع ترجمه تخصصی و تایید شده‌ای است که توسط مترجم رسمی قوه قضاییه ترجمه و مهر می‌گردد. بعضی از مدارک رسمی نیاز به تایید و مهر وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه نیز دارد. در این مقاله کوتاه، سعی می‌شود به چند تفاوت اساسی میان ترجمه رسمی و غیر رسمی بپردازیم.         
۱ -اثبات اصالت مدرک: در ترجمه رسمی، اصل ترجمه باید دقیقا مطابق با سند اصلی باشد، بنابراین در ترجمه رسمی، اصل مدارک و تطابق ترجمه آن با مدرک اصلی، توسط نماینده قوه قضاییه در دارالترجمه رسمی کنترل می شود و در صورتی که اصالت مدرک ثابت شود، ترجمه به مراجعه کننده تحویل داده می‌شود.

۲- ترجمه با حساسیت بالا: ترجمه رسمی مدارک باید با بالاترین کیفیت و دقت انجام شود و نباید هیچ‌گونه خطایی در آن وجود داشته باشد. این سفارشات به دلیل حساسیتی بالایی که از نظر حقوقی دارد باید توسط افراد متخصص و خبره انجام شود. این حساسیت تا حدی است که می‌تواند در تعامل سفارت‌ها با یکدیگر تاثیرگذار باشد. هم‌چنین جدا از حساسیت حقوقی این مدارک، در بسیاری از موارد خطا در ترجمه، منجر به رد شدن مدارک افراد از سوی نهادهای مربوطه می‌گردد که هزینه‌های زیادی را برای افراد به دنبال خواهد داشت.

۳- ترجمه بدون کاهش و افزایش متنی: ترجمه مدارک رسمی باید به طور دقیق و عینی از متن مبدا به مقصد منتقل گردد و تمام مندرجات مدارک بدون هیچ‌گونه افزایش و کاهشی صورت گیرد. در واقع در این نوع ترجمه، مترجم رسمی حق هیچ‌گونه تحلیل و یا استناد به خارج را ندارد.

موارد ذکر شده در بالا تفاوت ترجمه رسمی را بیان کرد. سفارتخانه‌ها فقط ترجمه رسمی توسط نماینده قوه قضاییه را قبول می‌کنند و به رسمیت می‌شناسند. برخی از نهادها و سفارت‌ها بر روی مدارک ترجمه شده، مهر تاییدات دادگستری و وزارت امورخارجه را نیز می‌خواهند که این تاییدات توسط دارالترجمه اخذ می گردد.     

ترجمه رسمی در سه قسمت در یک پلمپ قرار می‌گیرد. صفحه نخست مشخصات دارالترجمه و نکاتی در خصوص ترجمه رسمی، صفحه بعد ترجمه رسمی مدرک بر روی سربرگ قوه قضاییه و صفحه آخر کپی مدرک که مهر برابر اصل داشته باشد. در ضمن تمامی صفحات به غیر از صفحه ی اول مشخصات دارالترجمه باید مهر و امضای مترجم نماینده رسمی قوه قضاییه را داشته باشد.

سایت ترجمه رسمی ترجمیک با همراهی دارالترجمه‌های معتبر ایران، خدمات ترجمه رسمی را بدون حضور مشتری در دفتر دارالترجمه ازاده می‌دهد. برای ثبت سفارش ترجمه رسمی خود می‌توانید به صفحه ثبت سفارش ترجمه رسمی ترجمیک مراجعه کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *