ترجمه فوری، فیزیک و المپیک!

مقاله زیر در مورد استانداردها و میانگین سرعت ترجمه انسانی در جهان و موارد حاشیه‌ای مرتبط با ترجمه فوری است.

بسیاری از مردم طرفدار جدی المپیک هستند. تمام جهان به مدت سه هفته، تلاش فشرده‌ی بهترین ورزشکاران کشورها را دنبال می‌کنند. ورزشکارانی که تمام ظرفیت‌های فیزیکی و روحی خود را فعال می‌کنند تا بتواند مرزهای ثبت شده در تاریخ را جابجا کنند. برای بسیاری از رشته‌های ورزشی، سرعت هدف نهایی هست. هزاران ساعت تمرین، تمرکز و به کارگیری تکنیک‌های مختلف تنها برای ۱ ثانیه بهبود دادن رکوردها صورت می‌گیرد. شاید جالب باشد بدانید رکورد جهانی دوی ۱۰۰ متر از سال ۱۸۹۶ تا ۲۰۱۲ تنها ۲٫۳۷ ثانیه بهبود یافته است. ینی حدود ۱۱۶ سال تلاش، علاوه بر بکار بردن فناوری‌های جدید، تغذیه بهتر، طب ورزشی و روانشاسی ورزشی تنها ۲ ثانیه رکورد دو جهان را بهبود بخشیده است.        
خرده‌ای به ورزشکاران نمی‌توان وارد کرد. در واقع وقتی در مورد تلاش‌های انسانی صحبت می‌کنیم، محدودیت‌های فیزیکی وجود دارد که آنچه ما می‌توانیم انجام دهیم را به چالش می‌کشد.

از آنجایی که موضوع این مطلب در مورد ترجمه فوری است، احتمالا ارتباط پاراگراف اول را با موضوع حدس زده‌اید. در مواردی برای مترجمان سوال است که سرعت ترجمه آن‌ها نسبت به بقیه مترجمان چطور است و یا اینکه نسبت به میانگین سرعت جهانی  سرعت ترجمه آن‌ها در چه رنجی است. علاوه بر این بسیاری از مشتریان چون خدمات زبانی را از یک شرکتی مانند ترجمیک درخواست می‌کنند گاهی فراموش می کنند که در پشت این سیستم، مترجمانی با محدودیت‌ها و ظرفیت‌های انسانی وجود دارند. البته ترجمیک با راهکارهایی که در ادامه بیان خواهد شد، خدمات ترجمه فوری با کیفیت بالا را اراده می‌دهد. در ادامه با ارائه آماری به سراغ میانگین و استانداردهای ترجمه تخصصی در جهان خواهیم رفت.

قوانین فیزیک و مترجمان

برای درک بهتر مساله، به صورت مفهومی اجزای کار مترجم به دو بخش ملموس و غیرملموس تقسیم می کنیم. جنبه‌های عینی و ملموس کار مترجم در شرایط اولیه خواندن متن مبدا و نوشتن متن مقصد است. تمام موارد غیر از این عملکردی است که در مغز مترجم به صورت فرآیند “بهترین ترجمه” صورت می‌گیرد.      
 بیاید در بخش ملموس مساله، با محدودیت‌های فیزیکی این فرآیند بیشتر آشنا شویم. رکوردهای جهانی که برای تایپ از سال ۱۹۴۶ ثبت شده است برای فردی به نام PAJUNAS است که حدود ۲۱۶ کلمه در دقیقه با ماشین تحریر است. امروزه سریعترین تایپیست‌ها در جهان به طور متوسط حدود ۱۷۰ کلمه را در دقیقه می‌توانند تایپ کنند و میانگین طبیعی آن در افراد متوسط به حدود ۴۱ کلمه در دقیقه و حدود ۸ خطا در هر ۱۰۰ کلمه می‌رسد.

جامع‌ترین پلتفرم خدمات ترجمه و ویراستاری
استخدام مترجم و ویراستار کاملا دورکاری!

آمار جالبی که ویکی‌پدیا آن را برای ۱۷ زبان دنیا ثبت کرده است، سرعت خواندن یک مطلب است. این آمار حدود ۱۸۴ کلمه در دقیقه است. مطالعه بیشتر از ۹۰۰ کلمه در دقیقه با توجه به آناتومی چشم به صورت فیزیکی امکان پذیر نیست. همپنین با تکنیک‌هایی که برای تندخوانی وجود دارد و گاهی سرعت مطالعه را به ۷۰۰ کلمه افزایش می‌دهد، درک مطلب را تحت تاثیر و کاهش جدی قرار می‌دهد. با توجه به اینکه درک مطلب در ترجمه مساله حیاتی است، مترجم نمی تواند در حدود این آمار حرکت کند.

 بنابراین در تئوری، یک فرد به طور متوسط به حداقل ۵ دقیقه برای خواندن و درک ۱۰۰۰ کلمه و بعد از آن ۲۵ دقیقه دیگر برای تایپ آن نیاز دارد و در واقع در تئوری برای هر ۱۰۰۰ کلمه حدود ۳۰ دقیقه‌ی خالص نیاز است که یک مترجم ترجمه کند. اما نکته‌ای که وجود دارد این است که کار مترجم صرفا خواندن و تایپ کردن نیست، آن مهارتی که یک مترجم را از یک تایپیست جدا می‌کند قدرت تبدیل یک مفهوم و عبارت به یک مفهوم و عبارت در زبان دیگر است، این تصمیمات نیار به مقدار قابل توجهی پردازش دارد و اینجاست که زمان واقعی که مترجم خرج می‌کند و او را از یک تایپیست جدا می‌کند، در نظر گرفته می‌شود.

علاوه بر به صورت تجربی، نیاز به یک زمان اضافه برای بازخوانی و ویراستاری نهایی ترجمه می‌باشد. برای درک بهتر این مطلب به فرآیند نوشتن یک ایمیل یا گزارش فکر کنید. اگر مثل اغلب افراد باشید، احتمالا در ابتدا یک پیش‌نویس تهییه می‌کنید و سپس دوباره آن را بررسی و صیقل می‌دهید و اگر این متن برای فرد مهمی باشد، قبل از ارسال باز هم آن را بررسی می‌کنید. مترجمان نیز همین فرآیند را طی می‌کنند و این نیز به زمان فرآیند ترجمه می‌افزاید.

آماری از میانگین سرعت ترجمه و استانداردهای آن

اطلاعاتی که در زیر مشاهده می‌کنید، استانداری است که بر اساس میانگین سرعت ترجمه مترجمان حرفه‌ای در نظر گرفته شده است. این اعداد بر اساس توانایی افراد، بالاتر و یا پایین‌تر است. این موارد در شرایطی در نظر گرفته شده است که تمام استانداردهای کیفی رعایت شود و ترجمه‌ای با کیفیت بالا تحویل گردد.

ترجمه با کیفیت بالا، برای ۱۰۰۰ کلمه ۱ تا ۲ روز، ۳۰۰۰ تا ۵۰۰۰ کلمه حدود ۳ تا ۴ روز، ۵۰۰۰ تا ۱۰۰۰۰ کلمه ۴ تا ۶ روز و ۱۰۰۰۰ تا ۱۵۰۰۰ کلمه بین ۶ تا ۹ روز زمان نیاز داد.

جدول زیر مختصری از استاندارد سرعت مترجمان را مشاهده خواهید کرد. این موارد قبل از مشاهده جدول مطالعه کنید و در نظر داشته باشید:

  • تمام متن توسط یک مترجم ترجمه شود.
  • سرعت ترجمه برای هر مترجم در حالت استاندارد حدود ۳۰۰ کلمه در ساعت است.
  • مترجمان حرفه‌ای در نظر گرفته شده اند و کیفیت خروجی بالاست.
  • میانگین سرعت مترجمان در نظر گرفته شده است و ممکن است مترجمی سریع‌تر یا کندتر از این ترجمه کند.
تعداد کلمات بدون بازخوانی دوم مترجم با بازخوانی دوم مترجم
تا ۱۰۰۰ کلمه حدود یک روز ۱-۲ روز
۱۰۰۰ تا ۲۰۰۰ کلمه ۱ تا ۲ روز ۲-۳ روز
۲۰۰۰ تا ۳۰۰۰ کلمه ۲ روز ۳ روز
۳۰۰۰ تا ۵۰۰۰ کلمه ۲ تا ۳ روز ۴ روز
۵۰۰۰ تا ۱۰۰۰۰ کلمه ۳ تا ۵ روز ۴ تا ۶ روز
۱۰۰۰۰ تا ۱۵۰۰۰ کلمه ۵ تا ۷ روز ۶ تا ۹ روز
بیشتر از ۱۵۰۰۰ کلمه بالاتر از ۷ روز بالاتر از ۹ روز

ترجمه فوری چیست و ترجمیک چه خدماتی را در ترجمه فوری ارائه می‌دهد

همانطور که مطرح شد استانداری برای ترجمه در حالت سرعت پایه برای مترجمان وجود دارد. در مواردی که ترجمه بیش از حدود ۱۵۰۰ کلمه در روز باشد، ترجمه را ترجمه فوری در نظر می‌گیریم. این تعریف خود شامل چند سطح است که بستگی به تعداد کلمه‌ای که باید در روز ترجمه شود، دارد. مترجمانی هستند که بر اساس مهارت‌های فردی، تمرین و تمرکز تعداد کلمه بیشتری را در ساعت ترجمه می‌کنند این عدد گاهی به ۵۰۰۰ کلمه در روز نیز می‌رسد. این مترجمان برای ترجمه فوری مناسب هستند. گاهی نیز مترجمان با کار کردن فشرده‌تر و بیشتر از ساعت استاندارد در روز امکان ترجمه تعداد کلمه‌ی بیشتری را امکان پذیر می‌کنند (اگر چه این سبک برای همیشه پاسخگو نیست و ممکن است باعث کاهش کیفیت خروجی مترجم گردد).

ترجمیک بر اساس دو روش استاندارد، خدمات ترجمه فوری انگلیسی و ترجمه فوری غیرانگلیسی را به مشتریان ارائه می‌دهد. در روش اول مترجمان بر اساس آزمون‌ها، در سطوح سرعت ترجمه تخصصی دانه‌بندی می‌گردند و در ترجمه‌هایی که نیاز به ترجمه فوری است از آنان کمک گرفته می‌شود. این مترجمان بدون کاهش کیفیت ترجمه و مطابق استانداردهای ترجمیک، ترجمه را به مشتری ارائه خواهند داد. در روش دوم در صورتی که حجم ترجمه به اندازه‌ای باشد که توسط مترجم در زمان مقرر امکان ترجمه نداشته باشد، از تیم ترجمه استفاده خواهد شد و با همراهی چند مترجم متن به صورت یکپارچه و با کیفیت به مشتری تحویل داده خواهد شد. در مواردی که در ترجمه فوری، نیاز به ترجمه توسط چند مترجم باشد، قبل از شروع کار با مشتری هماهنگی صورت خواهد گرفت. برای مشاهده خدمات ترجمه فوری به این صفحه مراجعه نمایید.

این مطلب را به اشتراک بگذارید:

۴/۵ (۴)

به این پست نمره دهید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *