ظهر یک روز گرم تابستانی، تلفن دفتر ترجمیک زنگ خورد و اون طرف خط، یک خانم از دفتر یونیسف در ایران صحبت میکرد. عصر همون روز قرار بود یک هیئت دیپلماتیک از سوریه به تهران بیاد و در یک نشست بینالمللی شرکت کنه و این هیئت به مترجم همزمان انگلیسی به عربی نیاز داشت! ما فرصت کوتاهی (در حد ۳ یا ۴ ساعت) داشتیم که یک مترجم در سطح عالی برای این نشست آماده کنیم، مترجمی که هم به عربی و هم به انگلیسی مسلط باشه.
خب با توجه به سفارشهای ترجمه همزمان بینالمللی متعددی که قبلا با شرکتها و سازمانهای بینالمللی داشتیم، در نگاه اول مسئله سختی نبود. مخصوصا با توجه به تعداد قابل توجه مترجمایی که از کشورهای عربی (سوریه، لبنان و عراق) با ما همکاری میکنن و به خوبی در ترجمیک فعال هستن، فکر کردیم با یکی دو تماس مسئله قابل حل هست! اما ساعتی بعد معلوم شد که مسئله این قدرها هم ساده نیست 🙂
بچههای تیم پشتیبانی با مترجمای سوری، لبنانی و عراقیمون تماس گرفتن و در کمال تعجب فهمیدیم که هیچ کدوم از اونها قادر به انجام این کار نیستند. زمان اجرای سفارش به تعطیلات خورده بود و این مترجمها همه به کشور خودشون برگشته بودن. از این بهتر نمیشد:)
برای این که فرصت از دست نره، یکی از همکارا مسئول مستقیم این سفارش شد و شروع کرد به تماس گرفتن با مترجمای ایرانی. مترجمای ایرانی، در تعطیلات نبودند ولی اغلب به خاطر فاصله زمانی اندک تا برگزاری جلسه و آدرس جلسه که خیلی به مرکز شهر نزدیک نبود، امکان انجام سفارش رو نداشتند و برنامهشون به هم میخورد. پیگیریها بالاخره جواب داد؛ به صورت اتفاقی با خانم مرندی تماس گرفته شد. (چرا اتفاقی؟ چون ایشون کلا ساکن تهران نیستن و قاعدتاً قادر به انجام نبودن!) خوشبختانه ایشون همین امروز رو استثناءاً به تهران مسافرت کرده بودن و میتونستن این پروژه ترجمه همزمان رو انجام بدن (واقعاً از این بهتر نمیشد 🙂 ).
فقط یه مشکل وجود داشت! ایشون پسر ۱۸ ماهه شون رو هم با خودشون داشتن که طبعاً نمیتونست در این جلسه بینالمللی شرکت داشته باشه. برای این مسئله با مشتری (همون یونیسف) خودمون، هماهنگی شد و طبعا مطابق انتظار، این مسئله قابل قبول نبود. دوباره داشت پروژه کنسل میشد که خوشبختانه همسر خانم مرندی هم همراهشون هستند و میتونن برای دو ساعت از فرزند دلبندشون نگهداری کنن تا همسرشون این پروژه رو با موفقیت به انجام برسونه (احسنت بر این پدر فداکار).
پایان خوش ماجرا
این سفارش به بهترین وجه توسط مترجم خوبمون خانم مرندی انجام شد و هیئت سوری آمد و رفت. کل هزینه این سفارش به ۵۰۰ هزار تومان هم نرسید و ما از این سفارش، فقط حس خوب کمک به مشتری اونم در سطح بینالمللی رو به دست آوردیم. رضایتی که تو تماس تلفنی پیگیری فردای اون روز، هم از مترجم و هم از کارفرما کاملاً مشهود بود.
3 دیدگاه در «ترجمیک برای یونیسف ایران مترجم همزمان میفرستد!»