«این مقاله وبلاگ ترجمیک در تاریخ ۱۴۰۲/۰۳/۰۸ بهروزرسانی شده است.»
اگر قصد دارید کتابی را برای ترجمه و چاپ به مترجم و ناشر سفارش بدهید، باید پیش از این کار، هزینه آن را برآورد کنید. بدین منظور لازم است که به سراغ مترجمان یا مؤسسات ترجمه بروید و با ناشران صحبت کنید تا بتوانید برآوردی از هزینهها داشته باشید.
روش آسانتر این است که به سایتهای ترجمه و نشر کتاب مراجعه نموده و با استفاده از راهنمای محاسبه هزینهها از قیمتها اطلاع پیدا کنید. معمولاً هزینه ترجمه براساس تعداد کلمات، حجم کار، سطح دشواری، مهلت انجام پروژه و کیفیت کار مترجم تعیین میشود.
شاید هم شما، مترجم هستید و قصد ترجمه کتاب و چاپ آن را دارید. احتمالا در این حالت میخواهید بدانید که دستمزد شما برای ترجمه کتاب به چه صورت خواهد بود. برای این امر باید با ناشران وارد مذاکره شوید و ضمن بستن قرارداد تکلیف هزینههای چاپ، حقالترجمه، عواید و … را مشخص کنید.
برای آشنایی با نحوه محاسبه و تعیین حقالزحمه مترجم کتاب در ادامه این پست وبلاگ ترجمیک همراه ما باشید.
مطالب مرتبط:
کدام کتابها، بیشتر در جهان ترجمه شدهاند؟
در این مطلب خواهید خواند:
انواع قرارداد با ناشر برای ترجمه کتاب
انواع مختلفی از قراردادها با ناشران برای تعیین درصد سود و دستمزد مترجم در ترجمه کتاب وجود داشته دارد. حتما قبل از عقد، کلیه مفاد و شرایط آن را بررسی کنید تا از وقوع هرگونه اختلاف جلوگیری شود.
بهتر است که قبل از انتخاب کتاب برای ترجمه و صحبت برای تعیین دستمزد، از طریق سایت کتابخانه ملی بررسی کنید که آیا کتاب موردنظر قبلا ترجمه شده است یا خیر. ترجمه دوباره یک کتاب مشکلی ندارد ولی بهتر است که اطلاعات کاملی در اینباره داشته باشید.
قرارداد مشارکتی
در چنین قراردادهایی ناشر با نویسنده اثر یا مترجم توافق میکند که در قبال دریافت مبلغی یا درصدی از سود فروش به عنوان حق تألیف، با یکدیگر برای چاپ اثر سرمایهگذاری کنند. در این قرارداد معمولاً امتیاز کتاب برای صاحب اثر باقی میماند و او میتواند در آینده در صورت تمایل به تجدید چاپ کتاب در همان مؤسسه یا مؤسسات دیگر اقدام کند.
قرارداد درصدی
در این قرارداد نویسنده یا مترجم مبلغی را بهعنوان حقالزحمه که از ضرب قیمت پشت جلد در درصدی از تیراژ بهدست میآید، دریافت میکند. معمولاً کتاب برای همیشه در اختیار ناشر قرار میگیرد، ولی اگر ناشر نسبت به چاپ کتاب، زمانی که نیاز به آن در بازار وجود دارد، کوتاهی کند، صاحب اثر میتواند طی نامهای کتبی، کتاب را از انتشارات پس بگیرد.
مطالب مرتبط:
آیا باید حق نشر یک کتاب را از انتشارات خارجی خرید؟
در چنین قراردادهایی قید میشود که ناشر بدون اجازه مؤلف یا مترجم نمیتواند کتاب را به فرد دیگری واگذار کند. درصد نویسنده از عواید باید ۲۰ درصد در نظر گرفته شود، ولی در بازار امروز نویسندگان تازهکار معمولاً با قرارداد ۴ تا ۵ درصد وارد این حرفه میشوند و پس از چند سال کار و کسب اعتبار و تجربه این رقم را افزایش میدهند. در بازار کتاب ایران این عدد برای افراد باتجربه بین ۸ الی ۱۰ درصد است و حداکثر به ۱۵ درصد میرسد.
قرارداد واگذاری
در این نوع قراداد ناشران سودجو در ازای پرداخت مبالغ بسیار ناچیز به نویسندگان یا مترجمان، تمام حقوق مادی و معنوی اثر را از آن خود میکنند. ناشران بسیاری با این روش در مدت کوتاه به سودهای بسیار دست یافتهاند.
قراردادی که در آن صاحب اثر، سرمایه گذار است.
در این روش مؤلف یا مترجم، ناشر کتاب خود میشود یا با ناشری همکاری میکند که آن ناشر درصد بسیار کمی را از فروش بهدست میآورد. در این حالت انجام تمام کارهای اداری و دریافت مجوزهای مربوطه به عهده خود نویسنده است. سود حاصله در این نوع قرارداد برای مترجم یا نویسنده کتاب، حتی به ۴۰ درصد از قیمت پشت جلد در تعداد تیراژ نیز میرسد.
اگر جزو افرادی هستید که با ناشر، قرارداد درصدی منعقد کردهاید، باید نحوه محاسبه حقالترجمه را بدانید، پس با ما همراه باشید.
فرمول محاسبه حقالترجمه در قرارداد درصدی
شاید اکنون این سوال پیش بیاید که حق تالیف و ترجمه کتاب چهقدر است و چگونه محاسبه میشود؟
محاسبه حقالترجمه بسیار ساده است و به این شکل است: درصد حقالترجمه × تیراژ × قیمت.
برای روشنتر شدن موضوع به ذکر مثالی میپردازیم. فرض کنید که ناشر در قرارداد خود با مترجم، حق مترجم را ۱۵% تعیین کرده است و تیراژ کتاب هم براساس مندرجات شناسنامه کتاب، ۲۰۰۰ نسخه میباشد. قیمت پشت جلد کتاب نیز ۵۰۰۰ تومان در نظر گرفته شده است، در این صورت حقالترجمه برابر است با:
در این مثال ناشر باید مبلغ ۰۰۰’۵۰۰’۱ تومان به مترجم پرداخت کند.
در ازای هر بار تجدید چاپ همین قاعده اعمال شود و مبلغ حاصل به مترجم تعلق میگیرد. البته باید توجه داشت که این موضوع حتماً باید در قرارداد قید شده باشد، در غیر این صورت در چاپهای بعدی درصدی به مترجم تعلق نمیگیرد.
مطالب مرتبط:
ترجمههای متعدد از یک کتاب؛ تهدید یا فرصت؟
نحوه پرداخت حقالترجمه
معمولاً ناشران منصف و معتبر، پس از چاپ کتاب، حقالترجمه را هر چقدر که باشد، به مترجم میپردازند. ولی استثناهایی هم وجود دارد.
دستهای دیگر از ناشران، پس از فروش کتابها، به صورت تدریجی درصد مترجم را پرداخت میکنند. معمولاً حقالترجمه مبلغ آنچنان بالایی نیست که پرداخت اقساطی آن خوشایند باشد. با این حال با توجه به بازار کساد کتاب باید منتظر چنین پرداختهایی باشید.
اما بدترین شرایط ممکن این است که مترجم با ناشری قرارداد بسته باشد که مبلغ ناچیز حقالترجمه را به بهانههای مختلف پرداخت نکند. درست است که بازار کتاب رونق چندانی ندارد و مشکلات زیادی در آن وجود دارد. ولی مطمئناً یک ناشر بر این اوضاع واقف است و باید پرداخت درصد مترجم را پیشبینی کند.
البته مترجمان نیز باید شرط انصاف را رعایت کنند. در واقع باید وضعیت نابهسامان بازار کتاب را درک کنند و ناشر را تحت فشار قرار ندهند. بهعبارت دیگر طرفین باید درک متقابلی داشته باشند تا اختلافات به حدی نرسد که سبب فسخ همکاری شود.
فروش حق ترجمه، آری یا خیر؟
آنچه بیان شد نباید باعث شود که مترجمان، حق ترجمه خود را به ناشران بفروشند. بعضاً مشاهده میشود که مترجمان برای اجتناب از دردسرهای ذکر شده در همان چاپ اول، حق خود را در عوض یک مبلغ ناچیز به ناشر میفروشند. یعنی در قرارداد، تمامی امتیازات کتاب به ناشر واگذار میشود و واگذاری تمامی امتیازات به ناشر باعث سلب مسئولیت قانونی مترجم میگردد.
یک مترجم همیشه باید در نظر داشته باشد که ممکن است با فروش حق تالیف خود بهسرعت به مبلغ ناچیزی (مثلاً یک میلیون تومان) دست پیدا کند، ولی اگر کتاب با استقبال خوبی مواجه شود و بارها تجدید چاپ شود، دهها برابر این مبلغ به مترجم تعلق میگیرد. پس اگر بهعنوان یک مترجم حق خود را واگذار کنید، ممکن است که در آینده از این موضوع پشیمان شوید.
علاوه بر این مترجم با واگذاری امتیازات، دیگر هیچ حقی برای نظر دادن در مورد صفحهآرایی، طراحی و … کتاب نخواهد داشت و باید به کتاب خود از پشت شیشه فروشگاهها نگاه کند.
مطالب مرتبط:
حال این سؤال مطرح میشود که اگر حق ترجمه را نخواهیم بفروشیم، ولی از طرف دیگر برای وصول آن دچار دردسر و درگیری با ناشر نشویم، باید چه کنیم؟ پاسخ روشن است. از هر گونه درگیری با ناشر اجتناب کرده و تلاش کنید تا جای ممکن با شرایط و کارشکنیهای ناشر کنار بیایید. ولی در صورتی که مشاهده کردید که ناشر به رفتار نادرست خود ادامه میدهد و از حسن نیت شما سوءاستفاده میکند، با مراجعه به اتحادیه ناشران و کتابفروشان استان خود و در صورت عدم نتیجه گیری با مراجعه به مراجع قضایی حق قانونی خود را مطالبه کنید.
سخن پایانی
انواع مختلفی از قراردادها بین مترجم و ناشر وجود دارد که شرایط و مفاد هر یک با دیگری متفاوت است. حتما توجه داشته باشید که قبل از امضا قرارداد تمام شرایط و تبصرههای قرارداد را بررسی کنید. در این حالت احتمال وقوع هرگونه اختلاف با ناشر کمتر میشود.
اگر مترجمی زبردست و ماهر هستید، جای شما در ترجمیک خالی است. همین الان با مراجعه به صفحه استخدام مترجم و تکمیل اطلاعات، به مترجمان ترجمیک بپیوندید.
بسیار مفید.
سلام. من در قرارداد، حقوق مادی کتابم را (در چاپ اول و چاپها و ویراستهای بعدی) به ناشر واگذار کردهام. اگر بخواهم تغییراتی اساسی در کتاب بدهم (مثلاً بیش از سی درصد تغییر) آیا میتوانم به عنوان کتاب جدید با ناشری دیگر قرارداد ببندم؟ و اگر جپاسخ منفی است، آیا راه دیگری برای چاپ کتاب با ناشری دیگر نیست؟
شدنش که میشود! ولی اگر ناشر اول بفهمد که سرش کلاه رفته و … میتواند از شما شکایت کند.
اگر نام کتاب تغییر کند بهتر است ولی خب در نظر داشته باشید مخاطبان شما چه فکر میکنند!
“نویسندهای که یک کتاب را با تغییر نام چند بار و پیش چند ناشر چاپ کرده است!”
سلام وقت بخیر من کتابم در موسسه ارشدان به چاپ رساندم
الان میخوام کتابم به لاتین ترجمه کنم تو یه نشریه کانادایی یا امریکایی به چاپ برسانم.در مورد رشته مدیریت پروژه است