یک مترجم کتاب چه ویژگی‌هایی باید داشته باشد؟

مترجم باعث می‌شود تا یک پیام از زبانی به زبان دیگر منتقل شود. در این میان، یک مترجم ماهر باید به شکلی این مفاهیم را انتقال ‌دهد، که خللی در آن وارد نشده و ارزش متن اصلی حفظ شود. در حقیقت، وظیفه مترجم ایجاد بستری برای برقراری ارتباط بین نویسنده زبان اول و خواننده زبان دوم است. این مسئولیت بسیار سنگینی است که بر دوش مترجمان قرار داده شده است. این مسئله آنجا خودش را بیشتر نشان می‌دهد که قصد ترجمه یک کتاب در میان باشد.

ترجمه کتاب نیاز به مهارت بسیار زیادی دارد. در واقع هر مترجمی قابلیت ترجمه یک کتاب را نخواهد داشت، زیرا این کار نیاز به تخصص و مهارت بسیار زیادی دارد.

یک مترجم علاوه بر تسلط به هر دو زبان، باید از دانش ویراستاری و تولید محتوا نیز بهرمند باشد. می‌توان گفت یک مترجم خوب باید یک نویسنده خوب نیز باشد تا خواننده متن ترجمه شده، بتواند ارتباط مناسبی با آن متن برقرار کرده و جملاتش برایش نامفهوم و گنگ نباشد.

تیم حرفه‌ای ترجمیک با استفاده از مترجمان متخصص و ماهر در زمینه‌های ترجمه، ویراستاری و تولید محتوا، این نوید را به شما می‌دهد که پروژه‌های شما را در اسرع وقت و با کیفیتی عالی تحویل دهد.

ویژگی‌های یک مترجم خوب

  • یک مترجم، همچون یک نویسنده، باید در مورد موضوعات مختلف، مطالعات زیادی داشته باشد. به شکلی که از اکثر دانش‌ها اطلاعات اولیه و مناسبی را کسب کرده، تا بتواند روی موضوعات مختلفی که ترجمه می‌کند، اشراف لازم را داشته باشد. علاوه بر این موضوع، یک مترجم باید به‌روز بوده و با تکنولوژی و مطالب به‌روز شده پیش برود، تا بتواند در همه بخش‌ها تسلط کافی و وافی را داشته باشد.
  • یک مترجم باید هر لحظه پتانسیل یادگیری خود را بالا برده، تا بتواند خروجی کارهای خود را هر بار بهتر کند و کار باکیفیت‌تری را نسبت به کارهای قبلی خود ارائه دهد. همچنین، باید به حداقل دو زبان مسلط بوده و در زمینه‌های مختلفی همچون ادبیات مدرن، نثر معاصر، روزنامه و مجلات، تبلیغات، اطلاعیه‌ها و دستورالعمل‌ها آشنایی لازم را داشته و در این زمینه‌ها مطالعه کند. چون یک مترجم، علاوه بر انتقال دقیق متن اصلی، حامل و منتقل کننده فرهنگ آن زبان به زبان دیگر نیز هست.
  • یک مترجم باید حافظه قوی داشته باشد، تا بتواند اصطلاحات و عبارت‌های خاص را در ذهن نگه داشته و در زمان لازم از آن‌ها استفاده کند. این مسئله نیاز به داشتن حافظه‌ای قوی و تمرین زیاد دارد. از ویژگی‌های دیگر یک مترجم خوب آشنایی او با منابع مختلف اطلاعاتی است. مترجم باید بتواند از لغتنامه‌های مناسب که معانی واژگان را در رشته‌های مختلف به درستی نشان می‌دهد، استفاده کرده و همچنین از اینترنت برای یافتن عبارات و واژگان جدید و یافتن اسامی مناطق و افراد و کسب اطلاع نسبت به موضوع استفاده کند.
  • یک مترجم علاوه بر ویژگی‌های فوق باید تعهد اخلاقی و فنی لازم را نسبت به کار داشته و سعی کند از حداکثر توانش برای ارائه بهترین کار استفاده کند. این ویژگی مهم به خصوص در ترجمه کتاب‌های تخصصی بسیار پراهمیت بوده و مترجم باید زمان بیشتری را برای ترجمه دقیق و موشکافانه خود در نظر بگیرد و از بی‌حوصلگی و تسریع بیش از حد در کار خودداری کند.

مترجم حرفه‌ای کتاب

نکته قابل تامل در این رابطه، تمرکز مترجم حرفه‌ای نسبت به یک موضوع یا متون خاص می‌باشد. این تمرکز حتی می‌تواند روی یک نویسنده که با آثار و ذهنیات او آشنایی کامل پیدا کرده است، باشد. اگر یک مترجم به صورت تخصصی یک مسیر را پیش برود، مسلما نتایج کار درخشان‌تر و باکیفیت‌تر خواهد شد. این مسئله روی ترجمه کتاب بیشتر خود را نشان می‌دهد. در حقیقت می‌توان گفت، ترجمه یک کتاب علمی، ادبی، درسی و غیره کار بسیار سختی است، که تنها از مترجمان باتجربه و ماهر بر می‌آید. یک مترجم کتاب حرفه‌ای مسلط به موضوع، می‌تواند کاری باکیفیت ارائه کند، به شکلی که هر خواننده بتواند به راحتی با متن آن ارتباط برقرار کرده و تمام جملات را به درستی درک کند.

بررسی سفارش قبل از قبول آن

مترجمی حرفه‌ای است که قبل از قبول سفارش ابتدا آن سفارش را به دقت بررسی کرده و در صورتی که با موضوع آشنایی لازم و کافی را داشته و ترجمه آن متن را در حد توانایی‌های خود می‌بیند، مورد پذیرش قرار دهد. مسلما هیچ مترجمی نمی‌تواند در همه زمینه‌ها ترجمه خوبی ارائه دهد. پس انتخاب و عدم انتخاب یک سفارش، نشان از آشنایی کامل مترجم نسبت به ویژگی‌ها و توانایی‌های درونی خویش دارد، که این مسئله برای مترجم حرفه‌ای یک امتیاز بزرگ محسوب می‌شود.

تیم ترجمیک با توجه به روند شناسایی مترجمان، بر اساس تخصص و ویژگی‌های شناختی، آن‌ها را دسته‌بندی کرده و کارهای تخصصی را به متخصصان آن حوزه ارجاع می‌دهد.

خوش‌قول بودن و مدیریت زمان

اصول حرفه‌ای ایجاب می‌کند که یک مترجم زمان کافی برای ترجمه متن داشته باشد و مدیریت زمان را طوری در نظر بگیرد که بتواند به موقع و در زمان پیشبینی شده، کار را تحویل دهد. تیم ترجمیک در این زمینه زمان مناسب برای تحویل سفارش را برای هر سفارش، با توجه به زمان کافی برای یک ترجمه باکیفیت، محاسبه کرده و در اختیار مشتری و مترجم قرار می‌دهد. حال مترجم با مدیریت زمانی مناسبی که دارد، حداکثر تلاش و دقت خود را می‌کند تا سفارش را در زمان تعیین شده تحویل دهد.

ترجمه تخصصی کتاب در ترجمیک

ترجمیک با داشتن همکاران و مترجمان متخصص و ماهر در رشته‌های مختلف دانشگاهی در زمینه ترجمه کتب تخصصی پیشرو بوده و نظر بسیاری از مشتریان را در این زمینه به خود جلب کرده است. نکته کلیدی در ترجمیک ارجاع سفارش به مترجمی است که تخصص لازم و کافی را در آن زمینه دارد. این موضوع با حساسیت بیشتری برای ترجمه کتاب سفارش‌دهندگان انجام می‌شود. چون اهمیت آن را تیم ترجمیک به خوبی دانسته و سعی می‌کند بهترین فرد را برای انجام کار پیشنهاد کند. شما می‌توانید قبل از ارائه سفارش خود، با تیم ترجمیک در تماس بوده و از کارشناسان مربوطه جهت سفارش کار، مشاوره‌های لازم را کسب کنید.

.

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *