مترجمان هم مانند هر صنف دیگر، به دنبال روشهایی برای افزایش درآمد خود هستند تا به این ترتیب بتوانند از مهارت خود کسب درآمد کنند. ترجمیک به عنوان پلتفرمی که بیشترین فعالیت را با مترجمان دارد، پیشازاین هم در مورد روشهای کسب درآمد مترجمان در ترجمیک مطالبی را ارائه کرده است.
ما به خوبی از زحمت کار و سختی فعالیت مترجمی آگاه بوده و تمامی تلاش خود را برای پیشرفت مترجمان داریم. در این مطلب به یک بحث مهم برای افزایش درآمد مترجمان در ترجمیک پرداختهایم.
در این مطلب خواهید خواند:
وضعیت بازار ترجمه در ایران
ممکن است در دیدگاه برخی از افراد، ترجمه یک کار موقت و دانشجویی با درآمد پایین باشد. اما اگر بخواهیم واقعبین باشیم اینطور نیست و ترجمه مهارتی استثناءیی است که هر کسی از عهده آن برنمیآید.
در آنسوی مرزها نیز ترجمه ازجمله مشاغل پردرآمد در دنیا است و درآمد سالانه مترجمان تخصصی در آمریکا مبلغی بین صد تا صد و پنجاههزار دلار است. این مبلغ با درآمد بسیاری از مشاغل سخت دیگر برابر است؛ یعنی درآمد سالانه یک مترجم تقریباً با یک برنامهنویس یا یک پزشک برابر است.
لازم به ذکر است که لازمه کسب درآمد بالا در هر کشور و در هر زمینه تخصصی، داشتن تخصص، علاقه و پشتکار است. برخلاف برخی مترجمان پردرآمد که بازار مناسبی را کسب کردهاند، عدهای از مترجمان، باوجود داشتن مهارت، همیشه از بازار کار ترجمه گله میکنند و از روی ناچاری به دنبال کارهای متفرقه میروند.
یازده دلیل که مانع فعالیت مترجمان میشود
در ادامه به اشتباهات رایجی میپردازیم که راه مترجمان را برای کسب درآمد ناهموار و دشوار میکند. این مطلب با استفاده از دانش و تجربه چند ساله تیم پشتیبانی ترجمیک تهیه شده و به اصلیترین دلایل ناکامی مترجمان در کسب درآمد از طریق پلتفرم ترجمیک و به صورت دورکاری را شرح میدهد.
ثبت شماره تماس خارج از دسترس
یکی از موارد مورد اهمیت شرکتهای ترجمه تخصصی مثل ترجمیک، در دسترس بودن حداکثری مترجم و ارتباط مؤثر با آن است. یعنی مترجم باید در سریعترین حالت ممکن با کاربر سایت (مشتری) یا تیم پشتیبانی ارتباط برقرار کند. راههای ارتباط شامل تماس تلفنی، پیامک، پیام تلگرامی، ایمیل و پیامرسان موجود در حساب کاربری میشود.
یکی از ایرادات اصلی مترجمان تازهکار در ترجمیک این است که در هنگام ثبت نام اولیه، از روی سهلانگاری اطلاعات نادرستی را برای حساب کاربری خود ثبت میکنند.
طبق اطلاعات بهدستآمده از تیم پشتیبانی ترجمیک، تعدادی از مترجمان در هنگام ثبتنام در سایت، شماره تماس مستقیم خود را وارد نمیکنند. در مواردی که به ارتباط تلفنی با مترجم نیاز است، خود مترجم پاسخگو نیست؛ افراد دیگر پاسخ تلفن را میدهند و یا شماره تلفن خاموش است.
این مسئله باعث میشود که مترجم حتی از مرحله اولیه فعالسازی هم گذر نکند و یا در صورت ایجاد مشکل در سفارش و پاسخ ندادن مترجم، کار را به شخص دیگری واگذار کنند.
وصل نکردن ربات تلگرام
رباتهای تلگرام راههای ارتباطی خوبی برای شرکتها با کارمندان خود هستند. ترجمیک هم از این امکان بهره برده و برای اطلاعرسانی از پیامها و سفارشهای جدید از ربات تلگرامی ترجمیک استفاده میکند.
مترجمان پس از فعالسازی حساب کاربری و ورود به ربات تلگرام، نباید گزینه دیگری بهجز START را بزنند. اگر کلید دیگری بهغیراز آن را بزنند، ربات آنان فعال نمیشود و این یعنی یکی از راههای ارتباطی مهم خود با ترجمیک را مسدود کردهاند.
پس برای اطلاع سریع از سفارشهای جدید، باید ربات تلگرامی خود را در ابتدای کار بهدرستی فعال کنید.
دسترسی نداشتن به اینترنت
یکی از اساسیترین و مهمترین موارد دورکاری، داشتن اینترنت بدون قطعی و پرسرعت است. در هنگام ثبت سفارش توسط مشتری، پرونده سفارش در همان لحظه برای مترجمان قابلمشاهده است و بهسرعت برای تمام آنان اطلاعرسانی از روشهای پیامکی و ربات انجام میشود.
شما برای بررسی و ثبت سفارش زمان خیلی زیادی ندارید و اگر فقط روزی یکبار سایت را چک کنید، تقریباً هیچگاه سفارشی را دریافت نخواهید کرد.
برای کسب درآمد از طریق سایت ترجمیک یا هر شرکت دیگری باید بهطور مستمر با شرکت ارتباط داشته باشید.
- یک اینترنت خانگی پرسرعت مهیا کنید.
- همیشه بر روی تلفن همراهتان بسته اینترنتی داشته باشید تا در مواقع قطعی برق یا اینترنت خانگی و یا در مواقعی که بیرون از خانه حضور دارید، بتوانید بهراحتی با سایت ترجمه تخصصی ترجمیک ارتباط داشته باشید.
- نگران هزینه اینترنت هم نباشید، اگر بهصورت مستمر سفارشها را دریافت کنید درآمد شما این هزینهها را جبران خواهد کرد.
در دسترس نبودن در ساعات اداری
ساعت کاری شرکت ترجمه تخصصی ترجمیک و دیگر شرکتها تقریباً از هشت صبح تا پنج بعدازظهر است. یعنی اکثر ارتباطات در این بازه زمانی اتفاق میافتد.
پس باید برنامه روزانه خود را طوری تنظیم کنید که از این مدتزمان بیشترین بهره را ببرید.
انجام سفارش بدون ثبت سفارش
فرایند ترجمه یک سفارش در ترجمیک به این صورت است که مشتری سفارش کار خود را ثبت میکند و سفارش بر روی حساب کاربری مترجمان یا ویراستاران قابلمشاهده میشود.
مترجمان مختلف با دیدن اطلاعرسانی به سایت مراجعه کرده و در صورت تمایل باید گزینه ثبت درخواست سفارش را بزنند. پس از زدن این دکمه، حدود نیم ساعت بعد سیستم بهطور خودکار یک مترجم را برای انجام سفارش انتخاب میکند و از طریق پیامک به مترجم اطلاعرسانی میشود.
نکته مهم این است که مترجم درست پسازاین مرحله باید به ترجمه سفارش شروع کند. یکی از اشتباهات رایج مترجمان تازهکار در ترجمیک این است که با دیدن سفارش بر روی حساب کاربری خود یا تنها با زدن کلید ثبت درخواست، شروع به انجام سفارش میکنند.
بررسی نکردن جزئیاتی مثل تعداد کلمات سفارش
تمام سفارشهای ثبتشده در ترجمیک با استفاده از رباتها و نرمافزارهای مختلف توسط تیم پشتیبانی بررسیشده و قیمتگذاری میشود. اما مانند هر فرایند انسانی دیگری این فرایند هم گاهی اوقات دچار خطا میشود.
درنتیجه پیش از شروع به انجام سفارش تعداد کلمات را بررسی کنید و در صورت مغایرت با تعداد کلمات اعلامی، بلافاصله پشتیبانی را در جریان قرار دهید.
اگر تعداد کلمات واقعی سفارش از تعداد کلمات اعلامی سفارش بیشتر باشد و مترجم هم متوجه این موضوع نشده باشد، مسئولیتی متوجه ترجمیک نیست. یعنی در ابتدای بر عهده گرفتن سفارش باید تعداد کلمات و تمام ابعاد سفارش را بررسی کنید تا به مشکلی نخورید.
فراموشی شارژ پیام کوتاه
در ترجمیک روزانه برای هزاران مترجم اطلاعرسانی سفارشهای مختلف ارسال میشود. به دلیل تعداد زیاد مترجمان و اطلاعرسانیها، ارسال پیامک هزینه بسیاری کمی را شامل میشود.
برای دریافت پیامک سفارشهای مختلف برای حساب پیامکی خود را شارژ کنید.
عدم ثبت نمونه کار
برای دریافت سفارشها در زمینهها و زبانهای مختلف باید در آزمونهای آنلاین در بخش آزمونها شرکت کنید.
اما اگر درگذشته سفارشهایی را برای افراد مختلف انجام دادهاید هم میتوانید در بخش نمونه کار، فایل خود را بارگذاری کنید تا تیم پایش ترجمیک پس از بررسی نمونه کار شما، آن زمینه را برای شما فعال کند.
بررسی نکردن بخشهای مختلف سایت
هنگامیکه میخواهید با یک شرکت همکاری کنید باید شناخت کلی از شرکت، خدمات و نحوه کار داشته باشید. برای رسیدن به این هدف بخشهای مختلف سایت ترجمیک را بررسی کنید، قوانین سایت و ثبت سفارش را بخوانید و بخش فایلهای ضروری را بررسی کنید.
کوتاهی در انجام هر یک از این موارد، موجب ضرر مالی شرکت، مشتری و یا خودتان میشود.
بررسی نکردن محتوای سفارش پیش از ثبت درخواست
بزرگترین مترجمان دنیا هم در طول زندگی شغلی خود، قادر به ترجمه در زمینههای تخصصی انگشتشماری هستند؛ زیرا کسب تخصص و حرفهای شدن در هر زمینه و رشته ترجمهای باید سالها به کسب مهارت و تخصص پرداخت.
پس بدون تخصص یک زمینه بههیچعنوان سفارشی را انتخاب نکنید. همیشه پیش از ثبت درخواست سفارش، فایل ترجمه یا ویرایش را بهطور کامل ازلحاظ فنی و زبانی بررسی کنید تا در انجام آن به مشکلی برنخورید.
رعایت نکردن استانداردهای نگارشی
ترجمیک یک قالب و فرمت مشخص برای ارائه ترجمه و ویرایش دارد. اگر بدون توجه به این قالب فایل نهایی خود را ارسال کنید، تیم پایش ترجمیک سفارش شما را تأیید نخواهد کرد.
این کار منجر به تاخیر در تسویه حساب با مترجمان شده و موجب ناراحتی ناخواسته شما خواهد شد. پس برای به درآمد رساندن سفارشهای خود باید آنها را طبق قالب و قوانین شرکت ارسال کنید.
برای موفقیت در ترجمه یا ویرایش انواع سفارشها بهصورت دورکاری باید قوانین را رعایت کنید، پرانرژی و در دسترس باشید و از تمام ابعاد انجام سفارش در شرکتهای مختلف اطلاعات کافی ثبت کنید.
اگر در انجام سفارشهای ترجمه یا ویرایش تخصص دارید با کلیک روی گزینه استخدام مترجم میتوانید از طریق فعالیت در پلتفرم ترجمیک درآمد کسب کنید.
2 دیدگاه در «۱۱ اشتباه منجر به کاهش درآمد فریلنسرها»