در جلسه همفکری با مترجمان چه گذشت؟

جلسات همفکری ترجمیک با مترجمان، یکی از مهم‌ترین برنامه‌هایی است که منشا رشد و بهبود کلی ترجمیک شده است. این جلسات قبلا به صورت حضوری تشکیل می‌شد. اما با به گسترش یافتن ویروس کرونا، در ۲ سال گذشته فرصتی برای ایجاد این جلسه با مترجمان ایجاد نشده بود. به دلیل اهمیت این موضوع و گذشت مدتی طولانی از هم‌فکری با مترجمان بر آن شدیم تا این جلسات را به صورت آنلاین برگزار کنیم.

در همین راستا، جلسه همفکری آنلاین ترجمیک و مترجمان، روز ۹ خرداد ۱۴۰۰ در پلتفرم اسکای‌روم از ساعت ۲۰ تا ۲۲ تشکیل شد. در این هم‌فکری جمعی از مترجمان با تجربه و فعال ترجمیک، مدیریت مجموعه آقایان امیر بیدختی و محمد صابری، سرپرست تیم پشتیبانی خانم سمیرا حسینی حضور داشتند.

بسیاری از صحبت‌ها و نظرات مطرح‌شده در این جلسات، حول موضوعات و مسائل موجود در ترجمیک شکل می‌گرفت و در بهبود عملکرد فعالیت‌ها و سیاست‌های کلی نقش مهمی را ایفا می‌کرد.

تبادل نظراتی که در این جلسه صورت گرفت بسیار مفید و ارزشمند بود و ما را بر آن داشت تا به صورت دوره‌ای این جلسات را تشکیل دهیم و از آن‌ها استفاده لازم را بهره ببریم.

از آنجایی که مترجمان در ترجمیک بخش بزرگی از این مجموعه را تشکیل می‌دهند، و نظراتشان به عنوان افراد فرهیخته دانشگاهی که تعامل جدی با ترجمیک دارند، بسیار قابل توجه و حائز اهمیت است برگزاری این نوع جلسات هم‌فکری به عنوان یک فرآیند ضروری در مجموعه ترجمیک به حساب می‌آید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *