در جلسه همفکری با مترجمان چه گذشت؟

جلسات همفکری ترجمیک با مترجمان، یکی از مهم‌ترین برنامه‌هایی است که منشا رشد و بهبود کلی ترجمیک شده است. این جلسات قبلا به صورت حضوری تشکیل می‌شد. اما با به گسترش یافتن ویروس کرونا، در ۲ سال گذشته فرصتی برای ایجاد این جلسه با مترجمان ایجاد نشده بود. به دلیل اهمیت این موضوع و گذشت مدتی طولانی از هم‌فکری با مترجمان بر آن شدیم تا این جلسات را به صورت آنلاین برگزار کنیم.

در همین راستا، جلسه همفکری آنلاین ترجمیک و مترجمان، روز ۹ خرداد ۱۴۰۰ در پلتفرم اسکای‌روم از ساعت ۲۰ تا ۲۲ تشکیل شد. در این هم‌فکری جمعی از مترجمان با تجربه و فعال ترجمیک، مدیریت مجموعه آقایان امیر بیدختی و محمد صابری، سرپرست تیم پشتیبانی خانم سمیرا حسینی حضور داشتند.

بسیاری از صحبت‌ها و نظرات مطرح‌شده در این جلسات، حول موضوعات و مسائل موجود در ترجمیک شکل می‌گرفت و در بهبود عملکرد فعالیت‌ها و سیاست‌های کلی نقش مهمی را ایفا می‌کرد.

تبادل نظراتی که در این جلسه صورت گرفت بسیار مفید و ارزشمند بود و ما را بر آن داشت تا به صورت دوره‌ای این جلسات را تشکیل دهیم و از آن‌ها استفاده لازم را بهره ببریم.

از آنجایی که مترجمان در ترجمیک بخش بزرگی از این مجموعه را تشکیل می‌دهند، و نظراتشان به عنوان افراد فرهیخته دانشگاهی که تعامل جدی با ترجمیک دارند، بسیار قابل توجه و حائز اهمیت است برگزاری این نوع جلسات هم‌فکری به عنوان یک فرآیند ضروری در مجموعه ترجمیک به حساب می‌آید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.