ترجمه تخصصی یک مهارت فردی به شدت پیچیده است که از عهده هر کسی بر نمیآید. به همین دلیل است که در سراسر دنیا، افرادی ترجمههای خود را به شرکتها یا به مترجمان شناخته شده میسپارند. سپردن سفارش ترجمه تخصصی به شرکتهای معتبر و یا مترجمان شخصی هر کدام مزایا و معایبی دارد.
این مطلب از وبلاگ ترجمیک به مشکلات احتمالی برون سپاری سفارش ترجمه تخصصی به مترجمان شخصی اختصاص دارد.
در این مطلب خواهید خواند:
اولین مشکل: اختلاف مالی و حتی کلاهبرداری
فرض کنیم که شما از طریق شبکههای اجتماعی، آگهیهای اینترنتی و … با مترجمی ارتباط میگیرید و توافق میکنید که در ازای پرداخت مبلغی، مترجم فایلتان را ترجمه کند.
یکی از خصوصیات شبکههای مجازی این است که شما به هویت واقعی افراد دسترسی ندارید و بسیار پیش میآید که هویت فرد مقابل جعلی باشد یا ادعای او دروغ باشد و شما هیچ راه حل پیگیری قانونی در اختیار نداشته باشید.
شرکتهای معتبر ترجمه، آدرس، تلفن و اطلاعات حقوقی مشخصی دارند و در صورت ایجاد هر گونه مشکل مالی یا کلاه برداری، به راحتی از سوی مراجع قضایی قابل پیگیری هستند؛ اما فرد حقیقی در فضای مجازی، هیچ تضمینی برای انجام سفارش شما ندارد، جز بیان همین موضوع و ادعا کردن به تحویل ترجمه.
شکایت در صورت کلاهبرداری
در حقیقت اگر مترجم تخصصی شخصی، در چنین مواردی به وعده خود عمل نکند و مبلغ بیعانه پرداختی شما را بگیرد و ترجمهای هم به شما تحویل ندهد، دلیل و سند محکمی برای شکایت از او نخواهید داشت و در صورت شکایت کردن نیز، راه رسیدن به پولتان، هزینهبر، زمانبر و دشوارتر خواهد بود.
در برخی از موارد، هزینه پرداختی شما به مترجم در حدی نیست که به دنبال شکایت قانونی باشید. یعنی ممکن است به دلیل مشغله کاری یا پرداخت نکردن هزینههای اقامه دعوی، از شکایت صرف نظر کنید، از طرفی هم نمیتوانید ارزش پولی که برای مترجم واریز کردهاید را نادیده بگیرید.
نکته مهم: البته ناگفته نماند که بسیاری از مترجمان تخصصی محترم و کاردان در کشور ما از همین طریق امرار معاش میکنند و کارهای بسیار با کیفیتی را نیز به شما تحویل میدهند؛ اما از دید شما به عنوان مشتری، آیا صرف ادعای یک حساب شبکه ارتباطی مجازی به مترجم بودن، کافی و قابل اعتماد است؟
مشکل دوم: نبود تضمین برای زمان تحویل سفارش
یکی از مشکلاتی که در سفارش به مترجم شخصی ممکن است برای شما پیش بیاید، تأخیر در دریافت فایل ترجمه است. مترجم شخصی یک فرد واحد با انرژی، زمان و تواناییهای محدود است.
با توجه به شریط نامطلوب اقتصادی، مترجمان تخصصی مجبور به قبول کردن سفارشهای متعدد به طور هم زمان هستند و انرژی و زمان محدودی برای انجام سفارشها در اختیار دارند. علاوه بر این، ممکن است اتفاقات و حوادثی مثل بیماری، تصادف، مشکلات خانوادگی و اجتماعی برای مترجم به وجود بیاید و ادامه و انجام سفارش شما برای او امکان پذیر نباشد.
اهمیت این مسئله زمانی بیشتر میشود که شما برای دریافت فایل ترجمه، از لحاظ زمانی در مضیقه باشید.
بعضی از مترجمان هم در برخی از موارد نادر، از تحویل به موقع سفارش سر باز میزنند که این مشکل میتواند به دلیل مدیریت نکردن زمان یا نبود روحیه مسئولیتپذیری و نظمپذیری در آنها باشد.
مشکل سوم: از کجا میتوانید به کیفیت کار تحویل شده پی ببرید؟
اگر مترجم را از طریق شبکههای مجازی پیدا کرده باشید، از کجا میتوان مطمئن بود که پس از واریز هزینه ترجمه، مترجم خروجی قابل قبولی به شما بدهد و عمداً یا سهواً سفارش شما را بی کیفیت انجام دهد.
تنها راه کسب چنین اطمینان خاطری به مترجم، دانستن سابقه کار اوست. یعنی شما باید از طریق فرد معتمدی با این مترجم آشنا شده باشید تا از کیفیت انجام سفارش مطمئن باشید. همان طور که پیش از این بیان کردیم، پایین بودن کیفیت ترجمه ممکن است به دلایل سهوی و عمدی رخ دهد.
ترجمه کردن با کیفیت پایین از روی عمد و آگاهی
در این نوع از کیفیت پایین ترجمه تخصصی، مترجم شناخت کافی نسبت به اصول ترجمه و حوزه را دارد و میتواند ترجمه بسیار با کیفیتی را نیز به شما ارائه دهد؛ اما به دلیل کمبود زمان در انجام سفارشات، خستگی مستمر و … صرفاً سفارش ترجمه شما را دست و پا شکسته انجام میدهد تا فقط رفع تکلیف کرده باشد.
برخی از مترجمان هم از اعتماد شما سواستفاده میکنند و سفارش ترجمه را با استفاده از ماشینهای ترجمه مثل ترجمه گوگل ترجمه میکنند.
مترجم سهواً سفارش بی کیفیت به دستتان میرساند
برخی از مترجمان به دلیل تازه کار بودن در شغل مترجمی یا آگاهی نداشتن از حوزه سفارش یا فرایند ترجمه، کار را بر عهده میگیرند و پس از بررسی دقیق متن ترجمه، تازه به این موضوع پی میبرند که درکی از نوشتهها ندارند. گاهی این مترجمان برای حفظ وجهه کاری و یا از دست ندادن سفارش، به هر صورت ترجمه را انجام میدهند؛ غافل از این که ترجمه، اصلاً قابل اعتنا نیست و ارزش خواندن ندارد.
با توجه به موارد ذکر شده، در نظر داشته باشید که در این مواقع، هیچ تضمین قابل قبولی برای ارسال اصلاحیه و قبول مسئولیت توسط مترجم وجود ندارد. بسیاری از مترجمان متعهد، در صورت معقول بودن ایرادهای مشتری، نتیجه نهایی را اصلاح و بازخوانی میکنند.
اما عدهای از مترجمان، هیچ گونه مسئولیتی را بر عهده خود نمیدانند و پس از دریافت کامل هزینه ترجمه، ممکن است دیگر پاسخ تماسها یا پیامهای شما را هم ندهند.
پاسخگو نبودن مترجم
با توجه به محدود بودن زمان یک فرد در طول روز، ممکن است مترجم با مشکلاتی رو به رو شود که امکان پاسخگویی به شما را نداشته باشد. به عنوان مثال، مجله علمی در یک کشور خارجی با ساعت متفاوت، به شما پیغام داده است تا فایل ترجمه خود را اصلاح کنید؛ اما مترجم شخصی شما در ایران، در حال استراحت است و به پیامها و تماسهای شما پاسخی نمیدهد.
در مواردی هم مشاهده شده است که مترجم برای بر عهده نگرفتن مسئولیت و برای رو به رو نشدن با مشتری، به صورت عمدی، تماسهای مشتری را نادیده میگیرد.
افشای مدارک یا متون تخصصی شما
در هنگام سپردن سفارش ترجمه به مترجم شخصی، هیچ تضمینی برای نشت اطلاعات متن شما در فضای مجازی و یا برای افراد غیر وجود ندارد. اهمیت این موضوع زمانی بیشتر میشود که متن شما ارزش ادبی، حقوقی، علمی و مالی داشته باشد.
به عنوان مثال، فرض کنید که مدت زیادی از تجربه علمی و زیستی خود را صرف نگارش مقاله علمی خاصی کردهاید و این مقاله هنوز به نام شما چاپ نشده است. در این صورت، اگر مترجم احیاناً فرد سودجویی باشد، میتواند مقاله را زودتر از شما چاپ کند و یا آن را به فرد دیگری بفروشد.
حتی ممکن است مترجم یک مدرک یا سند خصوصی و حقوقی شما را برای اهداف مالی در جایی به اشتراک بگذارد. سپردن سفارش ترجمه تخصصی به شرکتهای معتبر و یا مترجمان شخصی هر کدام مزایا و معایبی دارد.
سرقت ادبی در حوزه مقالههای علمی بسیار اتفاق افتاده است و زحمات نویسنده مقاله به راحتی از بین رفته است. پس در صورتی که قصد سپردن سفارش ترجمه به مترجم شخصی را دارید، حداقل این مترجم را از طریق فردی معتمد پیدا کنید و با او به صورت حضوری قرارداد ببندید.
شفاف نبودن هزینههای مترجم شخصی
مترجمان شخصی، با توجه به عوامل مختلفی، هزینه ترجمه خود را مشخص میکنند و گاهی این هزینهها اصلاً به صرفه یا شفاف نیست. به عنوان مثال، برخی از مترجمان، علی رغم داشتن سابقه طولانی در حوزه ترجمه، هنوز هم حجم متن را با صفحه یا خط میسنجند و این کار باعث میشود که هزینه ترجمه دقیق محاسبه نشود.
عده از مترجمان تخصصی هم به سبب سابقه طولانی و شناخته شده بودن در بین افراد، هزینههای غیر منطقی و گزافی را برای ترجمه تعیین میکنند.
به طور کلی، دو عامل کیفیت و هزینه ترجمه تخصصی، معمولاً مهمترین عوامل دخیل در ترجمه تخصصی و یا ویرایش هستند و با توجه به نابهسامانیهای موجود در بازار ترجمه ایران، ممکن است از لحاظ هزینه ترجمه متضرر شوید.
پیگرد قانونی در برونسپاری شخصی
احتمال به نتیجه رسیدن پیگرد قانونی افراد حقیقی معمولاً دشوارتر از افراد حقوقی است. افراد حقوقی، شرکتها و مؤسسات، از ابتدا مراحل قانونی را طی کردهاند، تعهداتی را پذیرفتهاند و از دید قانون، شناسایی شده و معتبر هستند. با توجه به تأیید قانون و ارائه مجوز به شرکتها، مراجع قانونی وظیفه سنگینتری در پیگیری شکایت شما احساس میکنند.
زمانی که شما پروژه خود را به فرد حقیقی و شخصی میسپارید، در صورت بروز هر گونه مشکلی، امکان پیگیری قانونی بسیار دشوارتر است. ضمن این که شرکتها به سبب شناخته شده بودن برندشان، تا جای ممکن سعی میکنند اتفاق و خاطرهای منفی در ذهن هیچ یک از مشتریان خود باقی نگذارند.
مثلاً فرض کنید که شما برای یک مهمانی خانوادگی، به یک تهیه غذای بدون مجوز و خانگی سفارش غذا میدهید. سفارش شما با تأخیر جدی مواجه میشود. مدیر این آشپزخانه به راحتی میتواند از زیر بار مسئولیت شانه خالی کند و در این بین شما ضرر کنید.
اما در صورتی که همین سفارش را به رستوران یا تهیه غذایی شناخته شده و با مجوز میدادید، در صورت بروز هر مشکلی، میتوانستید به مراجع قانونی مختلف در حوزههای مختلف مراجعه کنید و از این مراجعه خود نتیجه هم حاصل کنید. ضمن این که آن واحد صنفی هم برای از دست ندادن مشتری خود، نهایت تلاشش را برای جلب رضایت شما میکرد.
ارائه توضیحات و پیگیری دائمی مترجم
یکی دیگر از مشکلات سپردن سفارش به مترجم شخصی این است که از ابتدای برونسپاری، باید شخصاً با مترجم در ارتباط باشید، کیفیت، زمان تحویل و ادامه یافتن فرایند ترجمه را پیگیری کنید.
در صورت بروز هرگونه مشکل در زمان تحویل و یا کیفیت ترجمه، مشکل پیگیری کار چندین برابر میشود و گاهی اوقات ممکن است به بحث و مشکل شخصی ختم شود.
دریافت فاکتور معتبر و رسمی
مترجم شخصی، هر قدر هم که از مهارت ترجمه برخوردار باشد، در هنگام کار کردن با شرکتهای خصوصی یا دولتی، قادر به ارائه فاکتور معتبر یا رسمی نیست چرا که این افراد با توجه و فعالیت شخصی، دارای مهر و مجوز نیستند. در نتیجه، اگر برای سفارش ترجمه و یا ویرایش خود، به فاکتور عادی یا فاکتور رسمی برای اداره دارایی نیاز دارید، باید از خیر برونسپاری ترجمه به مترجم شخصی بگذرید.
کلام آخر
راه کار ما برای برونسپاری سفارشهای ترجمه، ویرایش، تولید محتوا و یا سپردن هر پروژه در هر زمینهای به شخص دیگری این است که به دنبال معتبرترین و شناخته شده ترین شرکت در آن حوزه بروید تا کار خود را به راحتترین شکل ممکن و با کیفیت تحویل بگیرید.
به عنوان مثال، اگر یخچال شما دچار مشکل شد، یا به شرکتهای خدمات تعمیراتی بزرگ و معتبر کشور مراجعه کنید تا از یک یخچال ساز مسئولیت پذیر کمک بگیرید. ضمن این که اگر به هر شخصی برای این کار اعتماد کنید و اجازه ورود هر فردی را به خانه خود بدهید، در صورت بروز مشکل، پیگیری قانونی آن فرد هم بسیار سختتر از پیگیری تعمیرکاران شرکتی و با مجوز است.
ترجمیک یکی از بزرگترین شرکتهای ترجمه تخصصی، ویرایش نیتیو و تولید محتوا در ایران است که با بهره گیری از بهترین مترجمان و ویراستاران کشور و گروهی از داوران خبره ترجمه تخصصی، آماده برعهده گرفتن سفارشات شما در زمینه خدمات زبانی است. برای ارسال سفارش، فقط کافیست به سایت ترجمیک مراجعه کنید.