آیا برای شما پیش آمده که فرم درخواست کار یا ایمیل کاری دریافت کنید و پر از اشتباهات تایپی و خطاهای دستوری باشد؟
آیا مایلید با نویسنده این فرم کار کنید و یا او را جدی بگیرید؟
احتمالاً جواب شما منفی است.
میدانستید که در بسیاری از شرکتهای بزرگ بینالمللی که روزانه هزاران فرم درخواست کار دریافت میکنند، رسیدگی به فرمهای متقاضیان حتی قبل از اینکه به دست نیروی انسانی برسد، توسط کامپیوتر انجام میشود؟ در مرحله اول، کامپیوتر تمامی فرمهایی را که غلط نگارشی و دستوری داشته باشد حذف میکند.
در زندگی روزمره و کسبوکار، درست نویسی نشاندهنده ارزش علمی فرد و قابل اطمینان بودن اوست. شاید برای شما عجیب باشد که بدانید بسیاری از شرکتها، ایمیل، فرمدرخواست کار، رسانه و تبلیغاتی غیر از زبان خودشان را توسط نیروی انسانی از لحاظ املائی بررسی نمیکنند.
در این مطلب خواهید خواند:
بررسی مشکلات استفاده از گوگل ترنسلیت
در تمامی فرهنگها، درستنویسی امری حیاتی است چرا که میزان سواد و صلاحیت فرد را نشان میدهد و هرچیزی که بهنظر منطقی باشد برایشان اهمیت دارد. نگذارید که مشتری یا شریک کاریتان، شما و شرکتتان را بهخاطر بیکیفیت بودن ترجمه نادیده بگیرد. اگر وقت و بودجۀ خود را صرف بازار بینالمللی میکنید، جلب اعتماد مشتریان یا شرکا بسیار مهم است تا باور داشته باشند که شما قابل احترام هستید و زبان تجارت آنها برای شما اهمیت دارد.
خیلی از شما ممکن است به این مسئله فکر کنید که چرا باید برای ترجمه هزینه کنم وقتی میتوانم از ماشین ترجمه گوگل استفاده کنم؟
افرادی که به چند زبان صحبت میکنند میدانند که گوگل ترنسلیت چقدر آزاردهنده است. این ماشین قادر به ترجمه محتوای متن، اصطلاحات عامیانه یا عناصر فرهنگی نیست.
در یکی از مطالب پیشین وبلاگ ترجمیک هم به موضوع پیشرفتهای هوش مصنوعی در گوگل ترنسلیت پرداختهایم.
نبرد تنگاتنگ ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی
سئو و ترجمۀ وب
همین حالا گوگل ترنسلیت را باز کنید و جمله معروف Early bird catches the worm را در آن بنویسید. نتیجه ترجمه این جمله به فارسی در گوگل ترنسلیت «پرنده اولیه کرم میگیرد» است.
اگر کمی از زبان انگلیسی بدانید، حداقل میتوانید حدس بزنید که این جمله معادل دقیقی برای متن انگلیسی نیست.
این جمله معروف در فارسی، در حقیقت معادل «سحرخیز باش تا کامروا شوی» است؛ اما گوگل هیچ الگوریتمی برای این شناخت معنای پشت این متن ندارد و فقط کلمات را به صورت جدا جدا ترجمه میکند و اصل جمله را در در ترجمه لحاظ نمیکند.
به همین دلیل استفاده از ترجمه گوگل برای هرچیزی مرتبط با کسبوکار، مخصوصاً ترجمه وب بسیار کار اشتباه و نامعقولی است. شاید بهنظر عجیب باشد اما اغلب کسبوکارها برای تولید محتوای وبسایت در فضای وب فارسی از ترجمه گوگل استفاده میکنند.
همانطور که تصور میکنید، ترجمۀ ضعیف وبسایت بر سئوی شما تأثیر منفی میگذارد. اصلاً خوب نیست که محتوای سئو بهخاطر ترجمه ضعیف، توسط گوگل به عنوان یک محتوای بی کیفیت شناخته شود. همان طور که هزینه و زمان صرف شده برای تولید یک محصول با کیفیت جبران میشود، ترجمه با کیفیت نیز با گذشت زمان برای شرکت شما سودمند خواهد بود. محتوای وبسایت را تا حد امکان به صورت روان و کاربردی تولید کنید.
محتوای فروش و بازاریابی- استفاده از روش صحیح هزینه کمتری نسبت به اصلاح آن خواهد داشت.
میتوانیم توضیحات بیشتری درباره خطراتی که ترجمه گوگل برای بازاریابی دارد مطرح کنیم. همه تصور میکنند که شرکتهای بزرگ، بهخصوص شرکتهای چندرشتهای بینالمللی، اهمیت زیادی برای ترجمه قائل هستند. طبیعتاً اطلاعات آنها به قدری کامل است که از ترجمه گوگل استفاده نکنند و احتمالاً یک تیم حرفهای از مترجمان تشکیل میدهند تا بهآنها کمک کنند که میلیونها دلار برای کمپینهای بازاریابی در بازار بینالمللی هزینه کنند؛ اما اینطور نیست.
نمونههایی از خطاهای جالب گوگل ترنسلیت
در اینجا مثالهایی برای شما آوردهایم که بدانید چرا باید در مرحله آغازین درست عمل کنید و پول، اعتبار و زمان خود را هدر ندهید.
انجمن لبنیات آمریکا (The American Dairy Association)
متن اصلی: شیر زدی؟ (عبارت تبلیغاتی) got milk?
ترجمه (مکزیکی): داری شیر میدی؟
کی اف سی (KFC)
متن اصلی: Finger Lickin’ Good (اصطلاحی به معنی خیلی خوب که اغلب برای غذا بهکار برده میشود. معادل «انگشتات رو هم باهاش میخوری» در فارسی است).
ترجمه (چینی): انگشتای شما رو خواهیم خورد.
پپسی
متن اصلی: با پپسی جانی تازه بگیرید! Come Alive with Pepsi
ترجمه (چینی): پپسی اجداد مرده شما رو زنده میکند.
مرسدس بنز
متن اصلی: بنزی Benzi (برندینگ چینی نام این شرکت)
ترجمه (چینی): برای مردن عجله کن
خوشبختانه این شرکتها میلیونها یا میلیاردها دلار سرمایه داشتند تا بتوانند این خطاهای ترجمه سهوی و مصیبتبار را اصلاح کنند. اما برای اغلب کسب و کارهای کوچک و متوسط بخش خصوصی، این امکان وجود ندارد.
بله ترجمه گوگل هزینهای ندارد اما آیا سودی برای شما خواهد داشت؟
با این کار شما ریسک خطای زبانی/فرهنگی یا دیدگاه بیسوادی از سوی مشتریان را به جان میخرید. شاید آنها مفهوم اصلی مطلب شما را دریابند اما در دیدگاه آنان شما سواد کافی ندارید و یا به طریقه برقراری ارتباط با مشتریان اهمیت نمیدهید. هربار که با یک ترجمه بی کیفیت انگلیسی-اسپانیایی برخورد میکنم، کنجکاوم که چرا آنها به خود زحمت ترجمه کردن دادهاند؟ شما مانند مثالهایی که زدیم نباشید.
کلام آخر
یکی از قوانین نا نوشته در حوزه بازاریابی و فروش و یا دیجیتال مارکتینگ این است که هیچ کاری در حوزه دیجیتال مارکتینگ بی تأثیر و خنثی نیست؛ یعنی اگر برای کسب و کار خود مطلب، ویدیو و … منتشر کردید و پس از مدتی هیچ تأثیر مثبتی روی کسب و کار خود مشاهده نکردید، قطعاً تأثیر آن محتوا روی کسب و کار شما منفی بوده است و در حال حاضر متوجه آن نشدهاید. به طور خلاصه، تأثیر تولید محتوا روی درآمد و آورده کسب و کار شما، کاملاً دیربازده ولی قطعی است.
کاربرد ترجمه گوگل، برای متنهایی است که در سطح عمومی منتشر نمیشوند؛ مثلاً زمانی که برای مطالعه یک مقاله، کتاب و … به کمک زبانی نیاز دارید، برای درک بهتر متن، از گوگل کمک بگیرید؛ اما برای انتشار متن در فضای عمومی، بهتر است متنی با ترجمه انسانی و بی نقص منتشر کنید.
منتشر نکردن یک مطلب، بهتر از منتشر کردن آن با کیفیتی پایین است.
ترجمیک موسسه خدمات زبانی آنلاین در سطج کشور است که با بهره گیری از متخصصان حوزه زبانی، خدمات ترجمه تخصصی، ویرایش و تولید محتوا را ارائه میدهد. برای آشنایی با خدمات دیگر و یا ثبت سفارش، به سایت ترجمه ترجمیک مراجعه کنید.
منبع: سایت ITI
یک دیدگاه در «کسبوکار خود را از گوگل ترنسلیت دور کنید»;