به گوگل ترنسلیت اعتماد نکنید!

احتمالا برای شما هم پیش آمده است که برای ترجمه چند جمله کوتاه و پیش‌ پا افتاده از گوگل ترنسلیت استفاده کرده باشید. این مورد اشکالی ندارد اما اگر مترجمی برای کاری تخصصی از این ابزار استفاده کرد فورا از او دوری کنید و کار خود را به مترجمی دیگر بسپارید.

استفاده از گوگل ترنسلیت در کارهای روزمره و ترجمه معمولی ایرادی ندارد اما در ترجمه تخصصی استفاده از گوگل ترنسلیت کار اشتباهی است.

توصیه می‌کنیم تا حد امکان از دانش زبانی خود برای ترجمه استفاده کنید. در این مقاله چند دلیل آورده‌ایم تا شما را قانع کند که به این ابزار اعتماد نکنید. در ادامه همراه ما باشید.

مطالب مرتبط:

شما متن منو میدید گوگل ترنسلیت؟

گوگل ترنسلیت(google translate) از کجا آمد؟

گوگل ترنسلیت سرویسی رایگان است که توسط کمپانی گوگل ارائه شده است. این ابزار کلمه‌ها و حتی متن‌ها را به بیش از ۱۰۰ زبان مختلف ترجمه می‌کند. این سرویس ترجمه ماشینی در سال ۲۰۰۶ معرفی شد.

امروزه بیش از ۳۰ تریلیون جمله از طریق این سرویس ترجمه می‌شود. گوگل ابتدا نسخه وب این ابزار را معرفی کرد که به سرعت به موفقیت رسید و در سال ۲۰۱۰ از اپلیکیشن اندروید آن رونمایی شد. در همان سال ۲۰۱۰ این سرویس با مرورگر کروم ادغام شد تا امکان ترجمه هر صفحه وب را فراهم کند.

در ابتدا، گوگل از اسناد سازمان ملل متحد و پارلمان اروپا برای به دست آوردن داده‌های زبانی لازم برای ایجاد پایگاه داده‌های عظیم خود استفاده می‌کرد. اکنون، این نرم افزار با استفاده از هوش مصنوعی و یادگیری ماشینی برای بهبود کیفیت ترجمه‌ها هر روز در حال به‌روزرسانی است.

گوگل ترنسلیت چگونه کار می‌کند؟

این سرویس ابتدا برای ترجمه از سیستم آماری به نام SMT استفاده می‌کرد. یعنی در ابتدا ترجمه‌ها به صورت تحت‌اللفظی بود و کلمه به کلمه ترجمه می‌شد. به همین دلیل بود که ترجمه‌ها اغلب به خوبی انجام نمی‌شد.

گوگل ترنسلیت در همان ابتدا قادر به درک عنصری به نام گرامر نبود که باعث می‌شد درصد زیادی از جمله‌ها و عبارات به درستی ترجمه نشود.

به تدریج گوگل حجم منابع خود را افزایش داد و ترجمه‌ها روز به روز بهتر شدند، اما هنوز کامل نبودند. در سال ۲۰۱۶ این شرکت سیستم آماری با سیستم عصبی جایگزین کرد. این هوش مصنوعی قادر است کل جمله‌ها را به طور همزمان ترجمه کند.

اکنون گوگل ترنسلیت مانند انسان به تنهایی شروع به یادگیری کرده است و ترجمه‌های دقیق‌تر را با در نظر گرفتن مفهوم جمله انجام می‌دهد.

ترجمیک ترجمه‌های شما را بدون استفاده از گوگل ترنسلیت انجام می‌دهد.
روزانه بیش از ۱۰۰ میلیون کلمه توسط گوگل ترنسلیت ترجمه می‌شود.

کدام یک بهتر است؟ ترجمه ماشینی یا ترجمه انسانی؟

جواب این سوال مشخص است. همان طور که در مقدمه گفتیم، گاهی اوقات ترجمه ماشینی برای متونی که دارای جمله‌های ساده هستند بهتر است. اما برای ترجمه‌ متنی که نیاز به به تخصص و درک کامل متن دارد، ترجمه ماشینی انتخاب خوبی نیست.

دلایل زیادی برای استفاده از ترجمه انسانی وجود دارد. برای مثال از دلایلی که به آن باید اشاره کنیم، درک تفاوت‌ها است.

در سراسر جهان فرهنگ‌های مختلفی وجود دارد. بی‌شک در هر زبانی از عبارت‌ها و کلمه‌های به خصوصی استفاده می‌شود که فقط ترجمه انسانی قابلیت درک آن را دارد. مترجم انسانی با فرهنگ‌های متفاوت آشنایی دارد و به راحتی در مغز خود می‌تواند اصطلاحات و جمله‌های خاص را درک کند.

مطالب مرتبط:

کسب‌و‌کار خود را از گوگل ترنسلیت دور کنید

چرا به گوگل ترنسلیت نباید اعتماد کنیم؟‌

در اینجا به ۳ دلیلی که به گوگل ترنسلیت (Google translate) نباید اعتماد کنید، اشاره کرده‌ایم.

نرم‌افزار هیچ وقت جایگزین انسان نمی‌شود

گوگل اولین کسی است که توصیه می‌کند به ترجمه رایگان اعتماد نکنید. گوگل در این مورد سلب مسئولیت کرده است و در جمله‌ای کوتاه به کاربران خود گفته است که تمام ضمانت‌های مربوط به ترجمه را رد می‌کند.

این مدرک کافیست تا متوجه شوید نباید از ابزارهای رایگان برای ترجمه استاد تجاری یا محتوایی که برای تبلیغ کسب و کار خود در بازارهای بین‌المللی می‌سازید بهره‌مند شوید.

گوگل به درستی ترجمه نمی‌کند

گوگل ترنسلیت سرویسی تخصصی برای ترجمه محسوب نمی‌شود. این سرویس توانایی ترجمه متن را ندارد و استفاده از هوش مصنوعی برای ترجمه تخصصی و واژگان پیچیده درست نیست.

بعضی افراد برای برای رفع خطاهای ترجمه خود از ترجمه‌های ماشینی رایگان استفاده می‌کنند تا مشکلات ترجمه را شناسایی کنند.

ترجمیک بزرگترین پلتفرم خدمات ترجمه و تولید محتوا است.
در ترجمه انسانی از ترجمه تحت اللفطی یا ترجمه کلمه به کلمه استفاده نمی‌شود.

استفاده از گوگل ترنسلیت باعث می‌شود اهداف و منظور و هدف فرد از نوشته یا ترجمه به درستی به خواننده منتقل نشود. سعی کنید فرآیند ترجمه را به مترجم متخصصی که با چالش‌های ترجمه آشنایی کامل دارد، واگذار کنید.

مترجم گوگل محرمانگی را رعایت نمی‌کند

موردی که در ترجمه انسانی بسیار مهم است، حفظ محرمانگی در اسناد و مدارک است. در ترجمه ماشینی اطلاعاتی که برای ترجمه وارد سیستم می‌شود به صورت خودکار ثبت می‌شود و در دسترس شرکت قرار می‌گیرد.

افراد برای راحتی کار، ترجمه اسناد و مدارک حقوقی خود را به ترجمه ماشینی می‌دهند ولی توصیه می‌کنیم از نوع ترجمه برای کار خود استفاده نکنند.

بهتر است این نوع ترجمه را به آژانس‌های ترجمه‌ای بسپارند که رعایت محرمانگی از قوانینشان باشد.

سخن پایانی

شاید در آینده‌ای نه چندان دور ماشین‌ها جایگزین انسان‌ها شوند و ترجمه ماشینی جایگزین ترجمه انسانی شود. امیدواریم این اتفاق رخ ندهد زیرا هر چقدر هم بگذرد ماشین‌ها از قدرت درکی که انسان در خود دارد، برخوردار نخواهند بود.

در این مقاله به تفاوت ترجمه انسانی و پرداختیم و گفتیم چرا نباید به گوگل ترنسلیت اعتماد کنید. امیدواریم این مطلب مفید بوده باشد.

ترجمیک با بیش از ۱۶ هزار مترجم متخصص و کاربلد، روزانه در حال استخدام مترجم در زبان‌های مختلف است. اگر توانایی ترجمه به زبان دیگری را دارید در صفحه استخدام مترجم ثبت‌نام کنید.

ترجمیک در کار خود به هیچ‌عنوان از ترجمه ماشینی در ترجمه‌های خود استفاده نمی‌کند. اگر می‌خواهید مقاله، کتاب، متون تخصصی و… خود را به زبان دیگری ترجمه کنید به صفحه ثبت سفارش ترجمه مراجعه کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.