ترجمه از جمله زمینههای مهم در جوامع مختلف است. ترجمه در آشنایی با ملتهای دیگر و فرهنگ و سبک زندگی آنها و در نهایت در ارتباط بهتر و موثرتر با دیگر جامعهها، نقش بسزایی دارد.
با گذر زمان، اهمیت ترجمه افزایش یافته و در قسمتهای مختلف زندگی انسانها تاثیر خود را گذاشته است. از ترجمه مدارک و اسناد و مقالات علمی تا مطالعه درباره سادهترین اطلاعات، نیازمند ترجمه هستند.
در این راستا، مترجمی از جمله شغلهای اثرگذار در هر جامعه است. یک مترجم با ترجمه متون مختلف، آثار ویژهای را بر جای میگذارد که بر فرهنگ و تمدن کشورش تاثیر مستقیم میگذارد. ما در کشورمان، ایران، مترجمان مختلفی داریم که در پیشرفت علم و فرهنگمان تاثیرگذار بودهاند.
احمد آرام، مترجم ماهر ایرانی است که بخش زیادی از عمر خود را صرف ترجمه متون مختلف کرده است. او در ۷ فروردین سال ۱۲۸۳ متولد شد. به همین جهت، امروز به مناسبت سالروز تولدش، زندگینامه مختصری از او را تهیه کردهایم. با ما همراه باشید.
مطالب مرتبط:
چالشهای ترجمه ادبی برای مترجمان
در این مطلب خواهید خواند:
از تولد تا وفات
احمد آرام، مترجم ایرانی، در ۷ فروردین ۱۲۸۳ در تهران به دنیا آمد. او تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در مدرسههای دانش و ترقی، علمیه و دارالفنون به پایان رساند.
در مدرسه دارالفنون زبان فرانسه و انگلیسی را فرا گرفت. به دنبال یادگیری این دو زبان، به عربی نیز علاقهمند شد و آن را به صورت خودآموز یاد گرفت. طبق گفتهای از خودش، در دارالفنون، در هر زمانی که فرصت میکرد به مطالعه مجلهها و کتابهای عربی میپرداخت.
احمد آرام پس از اتمام دوران تحصیل خود، معلمی را آغاز کرد. او به عنوان معلم ابتدایی در وزارت معارف استخدام شد و علاقه وافری به شغل خود داشت.
زندگی شغلی احمد آرام به معلمی ختم نمیشود. او در ادامه در چندین مدرسه دیگر، معلم و سپس با سمت بازرس عالی و مدیر کل در چندین شهر از جمله تهران مشغول به کار شد. با این وجود علت شهرت او هیچ کدام از این مشاغل نیست.
آثار مختلف، نوشتههای پخته و قوی و ترجمههای متنوعِ احمد آرام، منجر به شهرت او شد. او نزدیک به ۷۰ سال به ترجمه مشغول بود. ترجمههای او درباره موضوعی ثابت و یکسانی نبود بلکه در زمینههای متنوع، دست به ترجمه زده بود.
ترجمه آثار مختلف در زمینههای متنوع منجر به تاثیرگذاری فراوانِ احمد آرام در علوم مختلف شد. او سرانجام در ۲۲ فروردین سال ۱۳۷۷ در آمریکا درگذشت. پس از وفات، به تهران منتقل شد و در بهشت زهرای تهران دفن شد.
مطالب مرتبط:
مصاحبه با هومن پناهنده، مترجم و ویراستار برجسته کشور
آثار ادبی احمد آرام
احمد آرام در زمینه نویسندگی و مترجمی آثار فراوانی را از خود بر جای گذاشته است. او بیش از ۲۰۰ اثر از زبانهای فرانسه، انگلیسی و عربی را به زبان فارسی ترجمه کرده است. احمد آرام ترجمه آثار را به موضوع مشخصی محدود نکرده بود. آثار ترجمه شده او در زمینههای تخصصی مختلفی نوشته شدهاند.
احمد آرام درباره این که چرا به ترجمه پرداخته است، میگوید: «پرداختن من به ترجمه برای این بود که واجب میدانستم باید چیزهایی را فراهم کنیم. البته سعی میکردم، کتابهای بدی را انتخاب نکنم، خواه عربی باشد، خواه از زبان دیگری. همین طور کتاب هایی که ترجمه کردم همه به این منظور بوده است که انشالله خدمتی به مردمی که بدهکارشان هستم، کرده باشم.»
احمد آرام پیش از ترجمه، نویسندگی میکرد. اولین اثر او با نام «هدیه نوروزی» در سال ۱۳۰۲ منتشر شد. پس از آن، به طور پیوسته و دائم نویسندگی کرد. سرانجام پس از چند سال به ترجمه روی آورد و باقی عمر خود را صرف ترجمه آثار متفاوت کرد.
از جمله آثاری که احمد آرام ترجمه کرده است میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
- کتاب روح ملتها از آندره زیگفرید
- دوره تفسیر سید قطب
- علم به کجا میرود از ماکس پلانک
- علم، نظریه و انسان از اروین شرودینگر
- سه حکیم مسلمان از سید حسن نصر
- زندگینامه علمی دانشوران از چارلزكولستون گيليپسی
سخن پایانی
ترجمه آثار مختلف در هر جامعهای، تحول علمی و فرهنگی را به دنبال خواهد داشت. از این رو مترجمان، از اثرگذارترین افراد هر جامعه هستند چرا که آثار مهمی را در جوامع بر جای گذاشتهاند. در این مطلب شما را با احمد آرام، از مترجمان مطرح کشورمان، آشنا کردیم.
ترجمه کتابهای عمومی و تخصصی یکی از خدمات مختلف ترجمیک است. برای استفاده از این خدمات به صفحه ترجمه کتاب مراجعه کنید.
ترجمه تخصصی از دیگر خدمات ترجمیک است. این خدمات توسط افراد تحصیلکرده در رشتههای مختلف دانشگاهی انجام میشود.