اگر به مد و غذای اروپایی علاقهمندید، پس ایتالیایی تقریباً زبانی ضروری برای یادگیری برای شماست.
همچون سایر زبانها، یادگیری اصطلاحات ایتالیایی نیز یکی از بهترین راهها برای افزایش تسلط شما بر زبان است.
در این مطلب با معرفی ده مورد از محبوبترین اصطلاحات ایتالیایی، مزیت و فرصتی برتر برای پیشرفت شما در این زبان فراهم کردیم.
در این مطلب خواهید خواند:
ایتالیاییزبانها را تحت تأثیر قرار دهید
در مورد ایتالیا چیزهای زیادی برای دوست داشتن وجود دارد: غذا، هنر، مد و بهویژه زبان و بسیاری چیزهای دیگر که به ذهن میرسد.
مطمئناً، بدون دانستن زبان ایتالیایی میتوانید از همه اینها لذت ببرید، حتی میتوانید از ترجمه فوری استفاده کنید. اما درک تمام آنچه گفته و نوشته میشود، تجربه و لذتی واقعی و کامل از ایتالیا رقم میزند.
گویشوران بومی را تحت تأثیر قرار میدهید اگر بتوانید آنقدر خوب به ایتالیایی صحبت کنید و از اصطلاحات استفاده کنید.
اصطلاحات ایتالیایی به شما کمک میکند تا احساسات خود را بهطور کامل بیان کنید.
همچنین با اصطلاحات میتوانید اتفاقات اطرافتان را توصیف کنید. نیز به ایتالیاییزبانان مفهومی از شخصیت خود را انتقال دهید.
مطالب مرتبط:
اصطلاحات پرکاربرد ایتالیایی
با در نظر گرفتن آنچه از اهمیت اصطلاحات زبانی گفته شد، ده مورد از اصطلاحات محبوب ایتالیایی را مورد بررسی قرار میدهیم.
برخی از این عبارات ممکن است از نظر مفهوم با زبانهای دیگر مشترک باشد و برخی دیگر منحصر به ایتالیاییزبانهاست.
IN BOCCA AL LUPO (این بُکا اَل لوپُو)
برای شروع، کسانی که دستی در هنر دارند ممکن است با معادل انگلیسی این اصطلاح آشنا باشند.
برای مثال وقتی میخواهید روی صحنه بروید و کسی میگوید: in bocca al lupo! در واقع برای شما آرزوی موفقیت میکند!
این اصطلاح تقریباً «بروی در دهان گرگ» ترجمه میشود.
شما هم میتوانید در پاسخ بگویید: crepi il lupo (باشد که گرگ بمیرد!).
متقابلا، آرزوی موفقیت برای کسی در شرایط مشابه مفهوم معکوس دارد.
از این نظر، انگلیسیزبانان این اصطلاح را میتوانند با این اصطلاح کلاسیک مقایسه کنند: break a leg!
با فراخواندن چیزهای بد، انتظار میرود چیزهای خوب در ازای آن به وقوع بپیوندد.
I FRUTTI PROIBITI SONO I PIÙ DOLCI (ای فْروتی پْروایبیتی سونو ای پییُو دُولْچی)
ممکن است بسیاری از شما قبلاً با این اصطلاح آشنا باشید.
وقتی چیزی را نمیتوانید داشته باشید، مطلوبتر از هر چیز دیگری به نظر میرسد. در این مواقع میتوان گفت: «i frutti proibiti sono i più dolci» یا «میوه ممنوعه همیشه شیرینترین است».
این عبارت این مفهوم را یادآوری میکند که به سمت چیزی که نسبت به آن محدود شدهایم، کشیده میشویم.
BUONO COME IL PANE (بواُنُو کُومِه ایل پانِه)
تقریباً هر ایتالیایی عاشق نان است. نان را میتوان در هر وعده غذایی گنجاند و این موضوع نیرویی کلی و مثبت در جهان است.
وقتی میخواهید کسی را توصیف کنید که به همان اندازه محبوب یا سالم است، میتوانید بگویید: buono come il pane! که یعنی او «به خوبی نان» است.
LA MINESTRA RISCALDATA NON È MAI BUONA (لا مینِسْتْرا ریسْکالْداتا نونْ اِ مَیْ بواُنا)
عبارت بالا در زبان ایتالیایی در مانند این موقعیتها بسیار کاربرد دارد:
زمانی همه چیز برای مدتی خوب پیش میرود، سپس بد میشود، سپس تمام میشود. اما افراد این تمام شدن را نمیپذیرند و سعی میکنند دوباره شروع کنند.
این اصطلاح به این معناست: «ماکارونی دوباره گرم شده هرگز مزه خوبی ندارد».
شاید بتوانید با مقداری حرارت آن را گرم کنید اما ماکارونی دوباره گرم شده هرگز مانند ماکارونی تازه نخواهد بود.
البته تا زمانی که مجبور شوید آن را دور بریزید، دوام مییابد.
برای صحبت در مورد رابطههایی که مدام ON و OFF میشود در حالی که باید تمام شود، از این اصطلاح ایتالیایی بسیار استفاده میشود.
MORTO UN PAPA SE NE FA UN ALTRO (مُرتُو اونْ پاپا سِه نِه فا اونْ آلتْرُو)
در میان بسیاری از چیزهای دیگر، ایتالیا به میزبانی پاپ کلیسای کاتولیک رومی معروف است. بنابراین منطقی است که این اصطلاح معروف ایتالیایی به شخصیتی مقدس اشاره کند.
اگر میخواهید از این حرفها بزنید که «زندگی ادامه دارد» و «بیرون از اینجا افراد دیگری هستند» و غیره، میتوانید بگویید: «morto un papa, se ne fa un altro».
معنای این عبارت این است که «یک پاپ میمیرد، دیگری جایگزین میشود».
این عبارت را معادل «there are plenty more fish in the sea» به معنی «در دریا ماهیهای بیشتری وجود دارد» میتوان در نظر گرفت.
همچنین معادل «everyone is replaceable» بهمعنای «همه قابل جایگزینیاند» نیز به کار میرود.
FARSENE UN BAFFO (فارْسِنِه اونْ بَفُو)
اگر میخواهید بیان کنید که کسی چیزی را بیاهمیت جلوه میدهد، یا ادعا میکند که «موضوع مهمی نیست»، از این اصطلاح استفاده کنید.
معادل انگلیسی این عبارت نیز «making a moustache of it» گفته میشود.
RESTARE IN MUTANDE (رِسْتارِه اینْ موتانْدِه)
اگر در جدال یا در حال بحثی عقلانی هستید و میکوشید طرف مقابل تسلیم شود، از این اصطلاح ایتالیایی استفاده کنید.
restare in mutande بهمعنای «در زیرشلواری خود بمانید» و تسلیم شوید، استفاده میشود.
البته این عبارت بدین معنا نیست که ایتالیاییها شلوار خود را را به جای پرچم سفید روی یک میله تکان میدهند.
این عبارت تنها برای توصیف و بیان کنایی این است که طرف مقابل با زیرشلواری نمیتواند به دعوا ادامه دهد. این موضوع باعث میشود که درگیری را از دست بدهد.
L’ABITO NON FA IL MONACO (لابیتُو نونْ فا ایلْ مُـناکُو)
همان طور که در عصر رسانههای اجتماعی آموختیم، بسیاری آنطور نیستند که از بیرون به نظر میرسند.
ما میتوانیم هر لباسی که بخواهیم بپوشیم، چهرهمان را عوض کنیم و غیره، اما هیچکدام از اینها چیزی را که در درون هستیم، تغییر نمیدهد.
این احساس در اصطلاح ایتالیایی «l’abito non fa il monaco» یا «جامه راهب را نمیسازد» آمده است.
به عبارت دیگر، فقط به این دلیل که کسی لباس مقدسی به تن دارد و شاید مانند آن راه میرود، به این معنا نیست که او حتماً از این دسته است.
این اصطلاح ایتالیایی را میتوان معادل عبارت انگلیسی «the clothes don’t make the man» در نظر گرفت.
این عبارت نیز بهمعنای «لباس، مرد را نمیسازد» به کار میرود.
TOGLITI DAI PIEDI (تُییلتی دَیْ پییِدی)
اگر برای بیشتر دیدن ایتالیا و برای رسیدن به جایی عجله دارید، همان طور که از کنار اتومبیلها در جاده رد می شوید، فریاد بزنید: «togliti dai piedi!»
این اصطلاح بهمعنای واقعی کلمه یعنی «خودت را از پاهای من بیرون کن». اما معمولاً بهعنوان «از سر راه برو کنار!» تعبیر میشود.
ترجمه واژه به واژه ممکن است گیجکننده باشد.
اما اگر آن را به عنوان get off my feet بهمعنای «از پاهای من بلند شو» در نظر بگیرید، به اندازه کافی منطقی است؛ زیرا این موضوع مطمئناً شما را از حرکت بازمیدارد.
SPUTA IL ROSPO (اِسْپوتا ایلْ رُسپُو)
اگر به کسی نیاز دارید که جلوتر برود و چیزهایی بگوید که لازم است بگوید، بهویژه اگر ساکت بوده است، شما باید بهسادگی از او بخواهید: sputare il rospo! که معادل spit out the toad در انگلیسی است.
در اصل، این عبارت معادل عبارات آمریکایی/بریتانیایی spit it out بهمعنای «حرفت را بزن» است.
همچنین معادل مفهوم اصطلاح spill the beans (رازی را لو دادن) یا معادل امروزی spill the tea (گفتن شایعه یا غیبت) است.
با وجود تفاوتها، این عبارات همگی معنای اساسی یکسانی دارند: «آنچه را میخواهی بگویی بگو».
مطالب مرتبط:
چگونه از ۱ تا ۱۰۰ در ایتالیایی بشماریم؟
سخن پایانی
سعی کنید از اصطلاحات ایتالیایی در مکالمات استفاده کنید. شما را تشویق میکنیم که همه آنها را تمرین کنید و هر زمان که به اصطلاحات بیشتری در مکالمات روزمره نیاز داشتید به کتابهای معتبر و ترجمه کتابها رجوع کنید.
هر اندازه که با افراد بومی بیشتری در ارتباط باشید (برای مثال زمانی که به ایتالیا سفر کنید)، فرصتهای بیشتری برای استفاده از هر یک از این اصطلاحات ایتالیایی پیدا خواهید کرد.
ممکن است در اولین بارها بهدرستی آنها را درک نکنید، همان طور که در یادگیری هر زبان خارجی اتفاق میافتد.
اما هنگامی که بر مفهوم و کاربرد اصطلاحات تسلط پیدا کردید، همه اطرافیان خود را تحت تاثیر قرار خواهید داد.
ترجمیک با همراهی مترجمان رسمی قوه قضاییه و دارالترجمه رسمی آماده ارائه خدمات ترجمه رسمی در سراسر ایران است. اگر بهدنبال ترجمه مدارک خود در کوتاهترین زمان و با مناسبترین قیمت هستید، صفحه ترجمه رسمی مدرک را بررسی کنید.
3 دیدگاه در «ده اصطلاح پرکاربرد ایتالیایی»