ترجمه همزمان یکی از دشوارترین انواع ترجمه است. البته ترجمه شفاهی یا همزمان یکی از مهارتهایی است که بازار کار خوبی هم دارد. در واقع برای بیشتر قراردادهای بینالمللی به یک مترجم همزمان نیاز است که به ترجمه شفاهی میان دو فرد با زبان و فرهنگ مختلف بپردازد. مترجمان همزمان برای ترجمه صحیح و دقیق، به استعداد و آموزش کافی نیاز دارند.
در ترجمه همزمان جایی برای اشتباه وجود ندارد. یک خطای ساده در ترجمه همزمان عواقبی مانند بر هم خوردن یک قرارداد مهم تجاری یا سیاسی را به همراه دارد. به همین دلیل مترجمان شفاهی باید با دقت و توجه زیاد به ارائه ترجمهای باکیفیت بپردازند. البته راهکارهایی نیز وجود دارد که به مترجمان همزمان برای ترجمه بهتر و حرفهایتر کمک میکند.
برای آشنایی با ۵ نکته کاربردی برای افزایش کیفیت ترجمه همزمان، در ادامه این مطلب همراه وبلاگ ترجمیک باشید.
مطالب مرتبط:
بهترین دیکشنری برای ترجمه همزمان در سفر
در این مطلب خواهید خواند:
پیشبینی کنید
در ترجمه شفاهی، مترجمان دو کار را همزمان انجام میدهند: گوش دادن و ترجمه یک مفهوم از یک زبان به زبانی دیگر. به همین دلیل است که توانایی پیشبینی اتفاقات و جملات بعدی مفید است. هر چه تجربه شما بیشتر شود، مهارتهای پیشبینی شما نیز تقویت میشود. ولی راههای دیگری نیز برای بهبود مهارتهای پیشبینی شما وجود دارد.
برای مثال، هر زمان که به صحبتهای فردی گوش میدهید، به دقت توجه کنید و حدس بزنید که او چه خواهد گفت. اگر با گوینده آشنا باشید، این کار آسانتر است. ولی این احتمال وجود دارد که در زمان ترجمه همزمان، شما با سخنران هیچ آشنایی نداشته باشید. با این حال، اگر یاد بگیرید که اتفاقات بعدی را پیشبینی کنید، ترجمههای شما در کنفرانسها و رویدادهای دیگر بسیار بهتر میشود
البته به خاطر داشته باشید که به هیچ عنوان پیشبینی و حدس و گمانهای خود را به زبان نیاورید. در واقع پیشبینی کردن نباید باعث پرت شدن حواس شما از سخنان گوینده شود. وظیفه شما ترجمه و انتقال بی کم و کاست سخنان گوینده است.
تواناییهای ذهنی خود را تقویت کنید
ترجمه به خصوص ترجمه همزمان کاری دشوار است، بنابراین خود را با کارهایی دشوارتر به چالش بکشید تا تواناییهای ذهنی شما تقویت شود.
به عنوان مثال، در حالی که مشغول نوشتن مطلبی هستید، به یک سخنرانی گوش دهید. لازم نیست که حتما مطلبی پیچیده بنویسید بلکه مطالب ساده مانند نوشتن لیست مواد غذایی هم کفایت میکند. پس از آن، ببینید که چه مقدار از سخنرانی در خاطرتان مانده است. شاید در ابتدا سخت به نظر برسد و مقدار زیادی از مطالب به خاطر نیاورید ولی این امر نگرانکننده نیست. اگر به انجام تمرینات مغزی از این قبیل ادامه دهید، مهارتهای ترجمه شما در لحظه پیشرفت میکند.
مطالب مرتبط:
بررسی بازار کار ترجمه دیداری شنیداری
همچنین میتوانید که در خانه و در هر زمانی به ترجمه همزمان برنامههای تلویزیونی و سخنرانیهای مختلف به زبان دیگر بپردازید. هرچه بیشتر تمرین کنید، تبحر شما نیز بیشتر میشود. از انجام این نوع تمرینات برای ترجمه همزمان پشیمان نخواهید شد زیرا در طولانیمدت به پیشرفت مهارتهای شما به شما کمک قابل توجهی میکند.
فرهنگ زبان مقصد را درک کنید
تسلط به زبان مبدا و مقصد هنگام انجام هر ترجمهای مانند ترجمه همزمان، امری واضح است اما فرهنگ موضوع دیگری است. هر فرهنگی دارای کلمات و عباراتی است که فقط برای افراد آن فرهنگ معنا دارد. عدم آشنایی با این عبارات محاورهای در هنگام ترجمه همزمان میتواند شما را غافلگیر کند.
فراموش نکنید که بر خلاف سایر ترجمهها، شما در ترجمه همزمان، امکان رجوع به دیکشنریها را ندارید و باید در لحظه ترجمه کنید. به همین دلیل درک هر زبان همراه با پیشینه فرهنگی آن بسیار مهم است. اگر میخواهید که به عنوان مترجمی حرفهای شناخته شوید، به فرهنگ زبان مبدا و مقصد خود کاملا مسلط شوید.
تن صدای خود را کنترل کنید
هنگام ترجمه همزمان، مهم است که تن صدای خود را کنترل کنید. اگر صدای شما خیلی کم باشد، مردم صدای شما را نمیشنوند. با این حال، اگر صدای شما بیش از حد بلند شود، شاید گوینده را تحتالشعاع قرار دهید.
لازم نیست که تن و لحن خود را با صدای گوینده تطابق بدهید. مخاطب، تن و لحن سخنران را به راحتی تشخیص میدهد؛ او میخواهد که مفهوم سخنان سخنران را بداند. بنابراین راحت باشید و با تن صدای مناسبی صحبت کنید.
خونسردی خود را حفظ کنید
این نکته کاملا بدیهی به نظر میرسد اما نقش مهمی در آینده شغلی شما دارد. در هنگام ترجمه شفاهی و همزمان، همواره بر احساسات خود مسلط بمانید. به سخنان و کارهای سخنران واکنش نشان ندهید. مهم نیست که چه چیزی در جریان است، وظیفه شما ترجمه به بهترین شیوه ممکن است.
اجازه ندهید که عوامل بیرونی بر کار شما تاثیر بگذارد. اگر سخنران سرعت صحبت کردنش را افزایش داد یا اینکه شروع به فریاد زدن کرد، نگران نشوید. اگر نگرانی و اضطراب بر شما تاثیر گذارد، یا عقب میمانید یا اینکه ترجمه اشتباه انجام میدهید.
مطالب مرتبط:
ترجمه همزمان چیست و چه کاربردی دارد؟
تنها کاری که باید انجام دهید، این است که آرام بمانید. شما فقط باید درباره چیزهایی نگران باشید که در حیطه اختیارات شماست. برای افزایش تسلط خود، شرایط بحرانی و مختلف را در نظر بگیرید و خودتان را در آن موقعیتها تصور کنید. ببینید که اگر در آن موقعیتها بودید، چگونه خونسردی خودتان را حفظ میکردید و به ترجمه همزمان ادامه میدادید؟
سخن پایانی
در هر شغلی، اعتبار فرد باعث افزایش سفارشها و مشتریان او میشود. ترجمه شفاهی و همزمان نیز از این قاعده مستثنی نیست. برای افزایش اعتبار خود، باید حرفهای رفتار کنید و از مهارت و دانش بالایی برخوردار باشید. بنابراین با تمرین، مهارتهای ترجمه شفاهی خود را تقویت کنید. شما چه راهکارهای دیگری برای بهبود مهارتهای ترجمه همزمان و شفاهی میشناسید؟
اگر مترجم هستید و به دنبال پلتفرمی آنلاین برای دورکاری میگردید، به صفحه استخدام مترجم مراجعه کنید. ترجمیک خانه مترجمان، ویراستاران و نویسندگان ایران است.
یک دیدگاه در «۵ نکته برای ترجمه همزمان حرفهای»;