بسیاری از زبانآموزان، تفاوتی بین who و that قائل نیستند و آنها را به جای یکدیگر استفاده میکنند. این در حالی است که این دو واژه با یکدیگر تفاوتهایی دارند و آشنایی با این تفاوتها، در نگارش و ترجمه مقالات آکادمیک حائز اهمیت است.
به طور خلاصه، who برای اشاره به افراد و that برای اشاره به اشیاء بیجان استفاده میشود. با این حال، این مبحث گرامری، قدری گستردهتر است و نکات بیشتری دارد.
در این مطلب، این موضوع را به طور کامل آموزش میدهیم و مثالهای متنوعی را نیز بررسی میکنیم. اگر در حال اخیر در حال ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله هستید، تا انتها همراه ما باشید!
مطالب مرتبط:
استفاده از ضمیر اول شخص در ترجمه مقالات؛ آری یا خیر؟
در این مطلب خواهید خواند:
در چه مواردی از who استفاده کنیم؟
Who یکی از ضمایر نسبی زبان انگلیسی است و برای اشاره به شخصی که قبلا در جمله ذکر شده، استفاده میشود. بنابراین اگر مرجع ضمیر شما، انسان باشد، همیشه باید از who استفاده کنید.
Zora is the one who does most of the cooking in the relationship.
I have a friend who loves going on roller coasters.
با این حال، گزینه مشابه دیگری نیز وجود دارد: whom! ولی اگر مجبور شدید از بین who و whom یکی را انتخاب کنید، از این قانون ساده استفاده کنید: who با ضمایر فاعلی مثل she، he یا they و whom با ضمایر مفعولی مثل him، her یا them جایگزین میشود.
در چه مواردی از that استفاده کنیم؟
این ضمیر نسبی، برای اشاره به اشیاء بیجان، مکانها یا حیوانات مورد استفاده قرار میگیرد.
Belgium is the best soccer team that has never won a World Cup.
The map that you found on the table will show us the way out of here.
آیا میتوانیم به جای that از who استفاده کنیم؟
اکثر افراد، این دو ضمیر نسبی را به جای هم استفاده میکنند و در اکثر موارد نیز این کار، از نظر دستور زبانی اشتباه است! با این وجود، در برخی موارد میتوانیم who و that را به جای هم به کار ببریم.
اگر مرجع ضمیر گروه باشد
در برخی جملات، مرجع ضمیر به فرد یا افراد خاصی اشاره ندارد؛ بلکه به یک گروه اشاره میکند. به عنوان مثال در جمله زیر، فاعل جمله، یک «گروه» است.
John is the president of a group who/that advocates for workers’ rights.
جان رئیس گروهی است که از حقوق کارگران دفاع میکند.
نکته: در این جمله، «جان» نهاد است.
این در حالی است که در مثال زیر، فاعل جمله «board members» است.
The board members who/that voted against Mr. Wayne were asked to explain their choice.
از اعضای هیئت مدیره که علیه آقای وین رای دادند خواسته شد تا درباره انتخاب خود توضیح دهند.
اگر مرجع ضمیر یک سازمان باشد
شرکتها، سازمانها و دولتها نهاد هستند و به شخص خاصی اشاره ندارند. بنابراین، در بیشتر موارد اگر مرجع ضمیر باشند، برای اشاره به آنها از that استفاده میکنیم. مگر این که در مورد افراد خاصی از شرکت یا سازمان صحبت کنیم.
Casper is the company that changed the mattress industry.
The investigation looks at the company leaders who are responsible for the deficit.
اگر مرجع ضمیر حیوان باشد
سبکهای شیکاگو، AP و APA درباره این مبحث گرامری نظرات مختلفی دارند. بنابراین هنگام ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله، حتما به سبکی که استفاده میکنید توجه کنید.
سبک شیکاگو: استفاده از ضمیر نسبی who برای حیوانات، حتی اگر نامی نداشته باشند، بلامانع است.
سبک AP و APA: هر دو سبک توصیه میکنند که برای حیواناتی که اسم دارند از who و حیواناتی که اسم ندارند از that استفاده کنیم.
مثالهایی از کاربرد ضمایر نسبی who و that
در این بخش، تمام نکاتی که در بخشهای قبلی آموختیم را با مثالهایی متنوع مرور میکنیم.
Amelia Earhart, who was the first female aviator to fly solo across the Atlantic Ocean, set many other records.
They’re someone who always brings a snack to study group.
Lily, who just gave birth to a litter of kittens, is resting on the bed.
Everyone knows that India is the only team that always makes the Cricket World Cup.
The computer at the front of the classroom is one that doesn’t have Adobe Photoshop.
I went to the post office that is closest to my house.
سخن پایانی
در این مطلب، با تفاوت who و that آشنا شدیم و دیدم که با اندکی دقت و توجه، میتوانیم کیفیت مکالمات، مکاتبات و مقالات آکادمیک انگلیسی را بالاتر ببریم. فراموش نکنید که برای تسلط بیشتر به نکتههای ذکرشده، حتما تمرین و تکرار داشته باشید.
مترجمان متخصص ترجمیک در خدمت شما هستند تا ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله شما را به بهترین شکل به انجام برسانند.
اگر به ترجمه و ویراستاری متون علمی علاقه دارید، رزومه خود را به صفحه استخدام مترجم ارسال کنید.