ترجمه رسمی مدارک از جمله سختترین و پیچیدهترین حوزههای ترجمه است. در این نوع ترجمه، مترجمان رسمی باید به کار خود تسلط کاملی داشته باشند و علوم مشخصی را در این زمینه فرا گیرند. دلیل این امر مشخص است. ترجمه رسمی صحبت از ترجمه یک متن ساده نیست؛ بلکه ترجمه مدارکی است که در صورت اشتباه بودن آنها، صاحب مدرک و مترجم به دردسر میافتند.
تصور کنید قراردادی در یک کشور خارجی امضا شده باشد. اگر قصد داشته باشید تا این مدارک را در یک کشور دیگر استفاده کنید، باید آنها را به زبان آن کشور ترجمه رسمی کنید. حال اگر گوشهای از این قرارداد اشتباه ترجمه شود، تصور کنید چه عواقبی خواهد داشت.
اگر به ترجمه رسمی علاقه دارید یا فردی هستید که به تازگی قصد دارید مدارکتان را برای ترجمه رسمی ارسال کنید، این مقاله برای شماست. در ادامه بررسی خواهیم کرد که ترجمه رسمی چیست. علاوه بر آن، چگونه با متخصصان در این زمینه کار کنید و مترجمان رسمی چه نکاتی را باید در فرایند ترجمه رسمی رعایت کنند.
مطالب مرتبط:
آیا ترجمه رسمی ارزان وجود دارد؟
در این مطلب خواهید خواند:
ترجمه رسمی چیست؟
ترجمه رسمی، حقوقی و قانونی از جمله رایجترین نامهای این نوع ترجمه هستند. در ترجمه رسمی، مدارک توسط مترجمان رسمی و با مهر و سربرگ آنها ترجمه میشوند. هر مدرکی نمیتواند ترجمه رسمی شود. اسناد هویتی، تجاری، تحصیلی و حقوقی رایجترین اسناد در این نوع ترجمه هستند. علاوه بر آن، هر سند و مدرک دیگری که از سمت یک نهاد قانونی صادر شده باشد، قابل ترجمه رسمی است.
قواعد حقوقی و قوانین به واسطه یک کشور تعریف میشوند. برای مثال، نوع ترجمه رسمی در ایران با سایر کشورها تفاوت دارد؛ زیرا قوانین آن متفاوت است. با توجه به این موضوع، انتقال قواعد حقوقی و قانونی از طریق ترجمه به زبان مقصد، مشکلاتی را به همراه دارد. این دلیلی است که باید ترجمه رسمی مدارک خود را به یک دارالترجمه رسمی خوب و معتبر بسپارید. اسناد و مدارکی که میتوانند ترجمه رسمی شوند، عمدتا در دستههای زیر قرار میگیرند:
اسناد هویتی و محضری
اسنادی مانند شناسنامه، گواهی تولد، گذرنامه، گواهینامه رانندگی و مدارک آن، سند ازدواج و غیره را میتوان به عنوان نمونههایی از این متون ذکر کرد. این اسناد به هویت شخص برمیگردند؛ به همین علت به آنها اسناد هویتی نیز میگویند.
تصمیمات دادگاه
برای تصمیمات و مفاد اعلام شده در پایان دادخواست نیز از ترجمه حقوقی (رسمی) استفاده میشود. البته این مورد شرایط خاصی دارد که برای همه اتفاق نمیافتد؛ بلکه برای افراد در دادگاههایی خارج از کشور خودشان رخ میدهد.
قراردادها و اسناد مالی
توافق نامهها و قراردادهای امضا شده بین موسسات یا افراد در کشور خارجی، در صورتی اعتبار دارد که به زبان آن کشور ترجمه رسمی شود. بدون ترجمه رسمی مدرکی نمیتوان دعوی آن را داشت. اسنادی مانند فیش حقوقی و نامه تمکن مالی نیز ترجمه رسمی میشوند.
مدارک رسمی و تحصیلی
مدارکی از قبیل مدرک دیپلم، دانشنامه تحصیلی دانشجو، ریزنمرات و … در دسته مدارک تحصیلی قرار میگیرد. هنگامی که فردی قصد مهاجرت به کشور خارجه برای ادامه تحصیل یا اخذ ویزای تحصیلی را داشته باشد، به ترجمه رسمی این مدارک نیاز پیدا خواهد کرد.
مطالب مرتبط:
همه چیز درباره ترجمه رسمی مدارک تحصیلی
شناخت ویژگیهای ترجمه رسمی
زبان حقوقی یا رسمی ساختار خاص خود را دارد. این زبان پر از اصطلاحاتی است که در محاوره و گفتار روزمره استفاده نمیشود. بنابراین افرادی که مترجم رسمی میشوند، باید با زیر و بم این زبان آشنایی داشته باشند. ویژگیهای زبان حقوقی و رسمی به شرح زیر است:
- جملات طولانی و پیچیده
- ساختار نامتعارف جملات
- جملات کلی و مجهول
- زبان مبهم
- زبان قدیمی با کلماتی سخت
- واژگان با معنایی خارج از عرف
- اصطلاحات فنی و حقوقی
۵ گام آمادگی برای ترجمه رسمی
تصور کنید به ترجمه رسمی علاقه دارید و قصد دارید تازه پا به این عرصه بگذارید. پیش از هر چیز بهتر است که با اصول اولیه ترجمه رسمی آشنا شوید و زبان ترجمه رسمی را بیشتر بشناسید. آمادگی برای ترجمه رسمی نیاز به چه اقداماتی دارد؟ در ادامه این الزامات را بیان خواهیم کرد.
نوع سند و هدف آن را بشناسید
متون حقوقی و رسمی علاوه بر متفاوت بودن از نظر سبک، محتوایی فوقالعاده غنی دارند. ترجمه رسمی باید بدون هیچ خطایی انجام شود؛ زیرا اسناد حقوقی و رسمی این قدرت را دارند که به طور مستقیم بر حقوق و اختیار یک یا چند فرد تاثیر بگذارد. در صورت وجود هرگونه اشتباه در سند یا متن، مسئولیت آن بر عهده مترجم رسمی است.
در صورتی که خود متقاضی درخواست ندهد، در متون رسمی و حقوقی نباید هیچگونه تغییری اعمال شود. علاوه بر این، از آنجایی که ترجمه رسمی به موسسات قانونی ارائه میشود، باید به صورت محضری و مهر شده باشد. تنها در این حالت است که آن مدرک اعتبار خود را حفظ میکند.
قانون اساسی و اصطلاحات رمزی کشور هدف را مطالعه کنید
میزان موفقیت مترجم در ترجمه متون حقوقی، اقتصادی، پزشکی، روابط بین الملل، تاریخی، آموزشی، ادبیاتی و هنری با میزان دانشی که در آن زمینه دارد، مشخص میشود. علاوه بر مهارت مترجم رسمی بر زبان کشور مقصد، تسلط او به دانش عمومی و اصطلاحات به دو زبان مبدا و مقصد نقش مهمی در کیفیت ترجمه رسمی دارد.
مترجمی که ترجمه رسمی را انجام میدهد باید سیستم قانونی و اصطلاحات رسمی رایج زبان و فرهنگ مقصد را بداند. مترجم رسمی باید سنت، سبک زندگی و تاریخ کشور را مانند یک جامعهشناس مطالعه کند. یک مفهوم ممکن است که معادلی در زبان مقصد نداشته باشد یا با معنا و هدف متفاوتی استفاده شود. این امر از انتقال کامل و صحیح آن مفهوم به زبان مقصد جلوگیری میکند و باعث سردرگمی مترجم و خواننده می شود.
از اسناد مرجع استفاده کنید
مهم نیست که چه نوع ترجمهای انجام شود، همواره یک قانون اصلی وجود دارد: «تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد». در مقایسه با سایر متون، اسناد رسمی معمولا از جملات بسیار طولانی و پیچیده تشکیل شدهاند. در چنین مواردی، مترجم ابتدا معنای متن را به زبان مبدا تجزیه و تحلیل میکند. سپس، تحقیقات لازم را انجام میدهد تا به بهترین شکل هدف متن اصلی را به زبان کشور مقصد بیان کند.
مطمئن شوید که مشخصات را دقیق انتقال میدهید
ترجمه رسمی دارای لحن مخصوص به خود است که باید در سراسر سند حفظ شود. از آنجایی که سند ترجمه جدا از سند اصلی است، باید دقیقا نسبت به محتوای اصلی صادق باشد. مترجمان رسمی معمولا در نوع نگارش خود به ویژگیهای زیر توجه میکنند:
- هیچ اظهار نظری از سمت مترجم مجاز نیست. متن داده شده بدون هیچ تغییری باید ترجمه رسمی شود.
- در ترجمه متون حقوقی، کلمات و عبارات استفاده شده باید مختص رشته حقوق باشد.
- مترجم باید با علم به اینکه کار او تحت قوانین ثابتی است، ترجمهای باکیفیت ارائه دهد.
- مترجمان رسمی که ترجمه متون حقوقی را بر عهده میگیرند، باید از روابط حقوقی بین کشورها اطلاعات خوبی داشته باشند.
- ترجمه رسمی کاملا به تجربه نیاز دارد.
- ترجمه رسمی باید بیطرفانه انجام شود.
- ترجمه اسناد رسمی و حقوقی (به خصوص اسناد حقوقی) باید بر اساس «اصل عدالت» باشد.
همیشه با یک زبانشناس یا وکیل باتجربه در زمینههای حقوقی مشورت کنید
ترجمه رسمی اسناد هویتی، تجاری و تحصیلی با اسناد حقوقی فرق دارد. بدون شک اسناد حقوقی دارای شرایط سخت و منحصر به فردتری هستند. در ترجمه متون حقوقی، مترجم با اصطلاحات قانونی و آداب و رسوم خاصی مواجه خواهد شد که با زبان مبدا متفاوت است. در این شرایط لازم است که مفاهیم به درستی منتقل شوند.
به همین دلیل، مترجم رسمی همیشه باید با فرد دیگری که در زمینههای حقوقی تجربه بالایی دارد، در تماس باشد. همچنین لازم است که ترجمه رسمی در صورت نیاز، با گذر از هر مرحله اصلاح شود. با کمک این روش مترجم میتواند یک اشتباه را تشخیص داده و یک ترجمه بینقص را انجام دهد.
مطالب مرتبط:
چگونه مترجم رسمی قوه قضاییه شویم؟
سخن آخر
فرقی نمیکند متقاضی ترجمه مدارک باشید یا قصد داشته باشید تا به یک مترجم رسمی بدل شوید. همواره نکات مهم در ترجمه رسمی را به خاطر بسپارید. شناخت این گامهای اساسی به شما کمک میکند بهتر برای ترجمه رسمی آماده شوید. ترجمه رسمی زبان خاص خود را دارد و نباید از روش اشتباه استفاده شود. در صورت بروز کوچکترین اشتباه در ترجمه رسمی، اعتبار کل سند مربوطه از بین میرود.
با توجه به مطالب، ما در دارالترجمه رسمی آنلاین ترجمیک ترجمه رسمی انواع مدارک تحصیلی، هویتی، مالی و حقوقی را بدون نقص انجام میدهیم. مترجمان رسمی ترجمیک یکپارچگی اسناد را با نهایت حساسیت حفظ میکنند. برای دریافت اطلاعات بیشتر درباره ترجمه رسمی یا ترجمه رسمی فوری، با ما تماس بگیرید.