مترجمان هنرمندانی هستند که به واسطه هنر خود، مفاهیم را به زبانهای مختلف انتقال میدهند. این مفاهیم میتواند که هم کتبی و هم شفاهی باشد. همانطور که یک کوزهگر با تمرین آثار زیبا خلق میکند، یک مترجم نیز به کمک روشهایی تبدیل به یک مترجم حرفهای میشود. در نهایت نیز آثار ماندگاری از خود به جا میگذارد. پیش از اینکه به پاسخ پرسش «چگونه مترجمی را آغاز کنیم؟» بپردازیم، بد نیست که کمی در دنیای ترجمه گردش کنیم.
مترجمی صنایع مختلفی دارد. ترجمه کتبی و شفاهی مهمترین صنایع ترجمه هستند. هر مترجم پیش از شروع حرفه مترجمی صنعت ترجمه خود را مشخص میکند. مترجمان ابزارهای مختلفی را برای کار خود به کار میگیرند؛ اما مهمترین ابزار آنها دانش و خلاقیت است.
مترجمان خدمات خود را به دارالترجمهها (رسمی و غیررسمی)، آژانسهای گردشگری، ناشران، دانشگاهها، شرکتهای خصوصی، سایتهای استخدام مترجم و غیره ارائه میکنند. هر مترجم بر اساس دانش و تخصص خود تصمیم میگیرد که با چه سازمانی همکاری کند.
اگر دوست دارید تا به عنوان یک مترجم حرفهای فعالیت کنید، مقاله «چگونه مترجمی را شروع کنیم» را از دست ندهید. ترجمیک همراه همیشگی شما در خدمات زبانی، این بار برای شما مینویسد.
مطالب مرتبط:
در این مطلب خواهید خواند:
مترجم کیست و چه کاری انجام میدهد؟
مترجم کسی است که در حوزه زبان فعالیت میکند و مفاهیم زبانی را به یکدیگر تبدیل میکند. مترجمان دو دسته هستند: مترجم کتبی و مترجم شفاهی. مترجم کتبی نوشتهها را به زبانهای دیگر برمیگردارند، در حالی که مترجم شفاهی مفاهیم شفاهی را منتقل میکند (مانند مترجم همزمان).
به طور کلی مترجمان در دو زبان تخصص دارند. البته مترجمان چند زبانه نیز وجود دارند که به زبانهای مختلف فعالیت میکنند. مترجمان حرفهای فارغ از زبان و مفاهیم اصلی آن، به فرهنگ زبانهای مبدا و مقصد خود نیز آشنایی کامل دارند.
هر مترجم میتواند که در صنایع متفاوتی مشغول شود. پیش از شروع کار به عنوان مترجم، فرد باید صنعت مورد نظر خود را انتخاب کند. برای مثال، اگر یک مترجم میخواهد که در صنعت ترجمه کتاب (داستان، رمان و شعر) مشغول شود، باید اطلاعات خود را در همان زمینه بالا ببرد.
وظایف کلی یک مترجم در موارد زیر خلاصه میشود:
- مسلط به صحبت کردن، خواندن و نوشتن به دو زبان یا بیشتر
- ترجمه متون و محتواهای متفاوت: مانند ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه مجلات و غیره
- تحقیق درباره زبان دوم و اصطلاحات عامیانه و دقیق آن
- حفظ سبک و لحن زبان مبدا
- ساخت یک واژهنامه شخصی (برای استفاده در پروژههای آینده)
- مدیریت زمان و پروژه به همراه برنامهریزی مناسب
چرا باید مترجم شویم؟
دلایل زیادی وجود دارد که افراد را به سمت مترجمی سوق میدهد. اگر در فکر شروع مترجمی هستید و به دنبال چند دلیل قانعکننده میگردید، ما آن را برای شما آماده کردهایم!
- مترجمی یک حرفه بیپایان است و افراد را به سمت یاد گرفتن مسائل جدید سوق میدهد.
- حرفه مترجمی اطلاعات عمومی، فرهنگی و جغرافیایی افراد را بالا میبرد.
- مترجمی در صورتی که حرفهای دنبال شود، درآمد خوبی به همراه دارد.
- مترجمان در کار خود آزادیعمل دارند: هم میتوانند که به عنوان مترجم فریلنسر فعالیت کنند و هم به عنوان کارمند اداری.
چالشهای مترجمی
هر شغلی چالشهای بهخصوص خود را دارد. چرا در یک شغل فعالیت میکنیم؟ زیرا چالشهای آن را میپذیریم و برای آن برنامهریزی خواهیم کرد. پیش از شروع فعالیت به عنوان مترجم، بد نیست که با چالشهای ترجمه آشنا باشید:
- برخی مواقع کار ترجمه خستهکننده میشود و مترجمان در انتقال مفاهیم دچار تردید یا گمراهی خواهند شد.
- منبع مشخصی برای ترجمه یک پروژه وجود ندارد و مترجمان باید خودشان منابع خود را بیابند.
- مدیریت زمان در پروژههای ترجمه اغلب با چالش همراه است و مترجمان با کمبود وقت مواجه میشوند.
- در زبانهای زنده دنیا هر روز تغییراتی اتفاق میافتد که مترجمان باید از آنها آگاه باشند.
- شروع کار مترجمی اغلب با دستمزدهای پایین همراه است.
- مترجمان گاهی دچار قفل ذهنی و مه مغزی میشوند.
مطالب مرتبط:
مه مغزی و نکات طلایی مقابله با آن
چطور مترجم شویم؟ (چند راه برای شروع ترجمه)
مدرک کارشناسی و حداقل سه سال تجربه در زمینه مترجمی اهمیت زیادی دارد. با این حال، اولین شرط مترجم بودن تسلط عالی به زبان مبدا و مقصد است. در ادامه به بررسی گامهای اساسی برای شروع مترجمی میپردازیم.
مسلط شدن به زبان دوم یا بیشتر
پیش از شروع ترجمه باید زبان دوم خود را انتخاب کنید و به آن در حد زبان مادری مسلط شوید. شناخت زبان، عوامل موثر در تغییر ساختار زبان، شناخت فرهنگ زبان و غیره از جمله مواردی است که باید بیاموزید. اگر چند زبان را برای ترجمه میآموزید، حتما آنها را مدیریت کنید تا با هم قاطی نشوند. اخذ مدرک دانشگاهی در آن زبان، بر آینده حرفه شما تاثیر خواهد گذاشت.
گذرندان دورههای آموزشی تخصصی
پس از اینکه به یک زبان مسلط شدید، بد نیست که مهارت ترجمه خود را گسترش دهید. این مسئله به کمک گذراندن دورههای مختلف اتفاق میافتد. قابلیت ترجمه خوب تنها با مسلط بودن به یک زبان روی نمیدهد: بلکه حتما باید آموزشهای تخصصی ترجمه را دیده باشید. دورههای زیادی برای مترجم شدن وجود دارند. برای مثال، کارگاههای دانشگاهی یا دورههای آنلاین در سایتهای معتبر ایده خوبی به نظر میرسد.
اخذ مدرک مترجمی
اگر مدرک کارشناسی خود را در یک زبان خاص اخذ کردید، تنها به آن اکتفا نکنید. با وجود اینکه بسیاری از پروژههای ترجمه نیاز به ارائه مدرک ندارد، اما وجود مدرک شما را از آیندهتان در این رشته مطمئن میسازد. به همین دلیل، در کارگاههای متفاوت شرکت کرده و مدارک متفاوتی را اخذ کنید.
هدف قرار دادن یک صنعت خاص و یادگیری اصطلاحات مرتبط
اگر قصد دارید تا در یک صنعت خاص فعالیت کنید، باید اطلاعات خود را در آن زمینه بسیار بالا ببرید. بسیاری از افرادی که قصد ترجمه تخصصی را دارند، در یک زمینه خاص، مثل شیمی یا علوم زیستی اطلاعات بالایی دارند.
اخذ تجربه کاری
پس از اینکه احساس آمادگی کردید، پروژه بگیرید و مشغول به کار شوید. حتما توجه داشته باشید که ابتدا از پروژههای کوچک و با دستمزد پایین شروع کنید. پس از اینکه حرفهای شدید، خودتان نرخ تعیین میکنید. هیچگاه برای شروع اهداف بزرگ و سخت در نظر نگیرید؛ چراکه این مسئله ممکن است تا شما را در این مسیر دلسرد کند.
چند مهارت مهمی که مترجمان باید بیاموزند!
مترجمان موفق فارغ از حوزه خود، زیاد مطالعه میکنند و مهارتهای مختلفی را میآموزند. از جمله مهمترین مهارتهایی که مترجمان باید بیاموزند به شرح زیر است:
- مهارت تندخوانی و درکمطلب
- مهارت نگارش
- مطالعات تاریخی و فرهنگی زبان دوم
- مدیریت زمان
- مدیریت پروژه
- برنامهریزی
- کار تیمی
- مهارتهای اجتماعی
ترجمه به چه زبانهایی بازار کار خوبی دارد؟
- انگلیسی: انگلیسی به عنوان یک زبان جهانی، تقاضای زیادی برای ترجمه دارد؛ به ویژه برای بازارهای غیرانگلیسیزبان.
- اسپانیایی: اسپانیایی برای بازار آمریکا، آمریکای لاتین و خود اسپانیا بسیار مهم است.
- چینی: چینی ماندارین، با توجه به نفوذ اقتصادی چین، بازار کار زیادی دارد.
- عربی: زبان عربی در بازارهای خاورمیانه و شمال آفریقا بااهمیت است.
- فرانسوی: فرانسه در دیپلماسی، تجارت و فرهنگ مهم است.
- آلمانی: زبان آلمانی قطب اقتصادی اروپا است و در ترجمه اهمیت دارد.
- ژاپنی: ژاپنی برای صنایع فناوری و خودرو باارزش است.
- روسی: زبان روسی برای اروپای شرقی و آسیای مرکزی اهمیت بالایی دارد.
- پرتغالی: پرتغالی برای برزیل و کشورهای پرتغالی زبان حیاتی است.
- کرهای: ترجمه کرهای برای صنایع فناوری و سرگرمی به ویژه در کره جنوبی متقاضی زیادی دارد.
چگونه به عنوان مترجم در ترجمیک فعالیت کنیم؟
امیدواریم که تا به اینجا، شما را به درک درستی از گامهای مترجم شدن رسانده باشیم. هرگز فراموش نکنید که ورود به هر حرفه، سه کلید اصلی دارد: صبر، استمرار و علاقه. بنابراین، با اشتیاق به سمت دنیای ترجمه گام بردارید! موفق باشید!
در صورتی که مترجم هستید و دوست دارید تا مهارتهای خود را گسترش دهید، ترجمیک به شما کمک میکند. روزانه صدها پروژه ترجمه در ترجمیک ثبت میشود. این فرصت خوبی است که همین حالا کار خود را به عنوان مترجم آغاز کرده و در سایت ترجمه ترجمیک ثبتنام کنید!
یک دیدگاه در «چگونه مترجمی را شروع کنیم؟»;