برای برنامه‌ریزی ترجمه همزمان همایش‌ها و جلسات چندزبانه باید چه کنیم؟

۵ نکته مهم برای برنامه‌ریزی ترجمه همزمان در کنفرانس‌های بین‌المللی

از جهان امروز به عنوان دهکده ارتباطات نام می‌برند. در واقع در دنیای امروز، ارتباطات موثر برای کسب و کارها، سازمان‌ها و افراد از اهمیت بالایی برخوردار است. با این حال، موانع زبانی اغلب می‌توانند سدی برای تبادل بی‌وقفه ایده‌ها و اطلاعات شوند. اینجاست که ترجمه همزمان و ترجمه شفاهی به عنوان یک راه حل حیاتی وارد عمل می‌شود.

ترجمه همزمان نوعی از خدمات زبانی و ترجمه تخصصی است. با کمک این خدمت، گوینده به زبان خویش ارائه را انجام می‌دهد، در حالی که مترجمان به طور همزمان گفتار را به زبان دیگری منتقل می‌کنند. ترجمه همزمان برای کنفرانس‌های بزرگ، جلسات و رویدادهای دیگر، جایی که نیاز بیشتری به ارائه اطلاعات دقیق و به موقع وجود دارد، ایده‌آل است.

اما اگر می‌خواهیم که جلسه یا همایش بین‌المللی داشته باشیم، به چه نکاتی باید توجه کنیم؟ چگونه این جلسات را با کیفیت بهتری برگزار کنیم؟ برای آشنایی با نکاتی که برای همایش‌های بین‌المللی از نظر ترجمه همزمان باید در نظر بگیرید، در ادامه این مقاله وبلاگ ترجمیک همراه ما باشید!

مطالب مرتبط:

ترجمه همزمان چیست و چه کاربردی دارد؟

مترجمان همزمان در چه جلساتی حضور می‌یابند؟

مترجمان همزمان حرفه‌ای در رویدادهای چندزبانه شرکت می‌کنند که ریسک‌ها در آن‌ها زیاد است: همایش‌های علمی، مناظره‌ها، نشست‌های چندجانبه، کنفرانس‌ها و نشست‌های بین‌المللی، نشست‌های دیپلماتیک، جلسات هیئت‌مدیره، جلسات مهم استراتژیک و …

آنها سخنان گوینده یا گویندگان را می‌شوند و صادقانه آن را برای تک تک شرکت‌کنندگان خارجی قابل درک می‌کنند. این کارشناسان نقش مهمی را ایفا می‌کنند. آنها افراد مختلف با زبان‌های بومی، فرهنگ‌ها و کشورهای گوناگون را قادر می‌سازند تا یکدیگر را درک کنند و بدون هیچ مانعی به راحتی با یکدیگر تعامل کنند.

آنها در برقراری ارتباط برای سازمان‌های بین‌المللی و نهادهای علمی، تجاری، سیاسی (سازمان ملل، یونسکو، کمیسیون اروپا و غیره)، سازمان‌های غیر دولتی، وزارتخانه‌ها، سفارت‌ها و … بسیار مهم هستند.

اگر در حال برگزاری یک همایش بین‌المللی هستید و می‌خواهید که جلسه شما به خوبی برگزار شود، به نکاتی که در ادامه می‌گوییم، توجه داشته باشید!

مطالب مرتبط:

۵ نکته برای ترجمه همزمان حرفه‌ای

از تخصص مترجمی حرفه‌ای بهره‌مند شوید!

اولین نکته‌ای که باید به آن توجه داشته باشید، این است که ترجمه همزمان با ترجمه متون بسیار متفاوت است. بنابراین هر فردی که به ترجمه مسلط است، لزوما توانایی و مهارت‌های مربوط به ترجمه همزمان را هم ندارد.

مترجم در ترجمه همزمان باید در لحظه به ترجمه بپردازد، به فرهنگ لغت دسترسی ندارد، امکان تصحیح خطاهای خود را ندارد و باید بتواند که در موقعیت‌های تنش‌زا، خونسردی خود را حفظ کند. حتما شما هم در بعضی از جلسات ورزشی دیده‌اید که مربی عصبانی شده و در حال فریاد زدن است اما مترجم در عین حفظ لحن، با خونسردی در حال منتقل کردن حرف‌های مربی است. این حرفه‌ای بودن مترجم را می‌رساند که حتی در بدترین موقعیت ‌ها هم خونسردی خود را از دست نمی‌دهد.

هم‌چنین مترجم همزمان باید از دانش زبانی بالایی هم در زبان مبدا و هم در زبان مقصد برخوردار باشد. او باید بتواند که در لحظه، بهترین و مناسب‌ترین کلمات را برای رساندن منظور گوینده انتخاب کند. هم‌چنین اگر همایش شما به صورت تخصصی مثلا در زمینه‌های پزشکی یا مهندسی برگزار می‌شود، مترجم ترجیحا باید با این زمینه به صورت کامل آشنا باشد. بنابراین اگر جلسات شما برای‌تان از اهمیت بالایی برخوردار است، حتما از مهارت‌های افراد حرفه‌ای بهره‌مند شوید.

یکی از خدمات موسسه ترجمیک، اعزام مترجم همزمان برای جلسات، همایش‌ها، کنفرانس‌ها و نمایشگاه‌های بین‌المللی است. اگر به ترجمه همزمان برای جلسات خود نیاز دارید، با خیالی آسوده از خدمات ترجمیک استفاده کنید.

از قبل اطلاعات لازم را تهیه کنید و در اختیار مترجم قرار دهید!

مجریان و افراد گروه تدارکات را تشویق کنید تا اطلاعات، پیشینه و هرگونه اطلاعات مهم را پیش از شروع همایش در اختیار مترجم همزمان قرار دهند. هر چه مترجم همزمان شما با موضوع همایش و کنفرانس، آشنایی بیشتری داشته باشند، ترجمه با کیفیت‌تر و دقیق‌تری را برای شما انجام خواهد داد.

مجریان و افراد گروه تدارکات را تشویق کنید تا اطلاعات، پیشینه و هرگونه اطلاعات مهم را پیش از شروع همایش در اختیار مترجم همزمان قرار دهند.
مجریان و افراد گروه تدارکات را تشویق کنید تا اطلاعات، پیشینه و هرگونه اطلاعات مهم را پیش از شروع همایش در اختیار مترجم همزمان قرار دهند.

برای مثال اگر همایش درباره تاثیرات سلول‌های بنیادی بر طول عمر افراد است، بهتر است که اطلاعات زیر را در اختیار مترجم همزمان قرار دهید:

  • خلاصه‌ای از رزومه سخنرانان که مترجم همزمان باید سخنان او را ترجمه کند.
  • محورهای کلیدی و مهمی که احتمالا در طول همایش درباره آن‌ها بحث خواهد شد.
  • مدت زمان جلسه و ترتیب سخنرانان

مطالب مرتبط:

چگونه مترجم همزمان ورزشی شویم؟

در مورد تجهیزات کوتاهی نکنید!

تجهیزات فنی همانند میکروفون برای تسهیل ترجمه همزمان، بسیار مهم هستند البته احتمالا هزینه بالایی هم خواهند داشت. اما اگر جلسه شما مهم است (که قاعدتا مهم است چون به استخدام مترجم همزمان برای آن پرداخته‌اید)، بهتر است که در زمینه تجهیزات کوتاهی نکنید. ترجمه همزمان به خودی خود، کاری استرس‌زا است. مترجمی را تصور کنید که در وسط جلسه متوجه می‌شود که میکروفونش خراب است، شما اگر جای او بودید، چه احساسی می‌داشتید؟

در اولین قدم، تجهیزات را از یک شرکت معتبر تهیه کنید. برای بعضی از تجهیزات آن‌ها راهنمایی‌هایی در اختیار شما قرار می‌دهند یا این‌که فردی را به عنوان اپراتور همراه شما می‌فرستند.

دومین گام این است که حتما قبل از چند جلسه چند بار تجهیزات را بررسی کنید. اگر قبل از جلسه متوجه ایرادات شوید، فرصت جبران و جایگزینی وسایل را خواهید داشت، ولی چنین فرصتی در طول جلسه پیش نخواهد آمد.

فراموش نکنید که یک همایش یا کنفرانس بین‌المللی بدون مترجم همزمان، کارمندان حرفه‌ای و تجهیزات مناسب، عاقبت خوبی نخواهد داشت.

از قبل برای چیدمان اتاق کنفرانس برنامه‌ریزی کنید!

آیا مجری شما یک سخنرانی کوتاه از پشت تریبون خواهد داشت یا ارائه بیشتر شبیه یک سخنرانی پر جنب و جوش همانند سخرانی‌های TED خواهد بود؟ آیا مجری نیازهای خاصی برای نمایش دارد یا همایش دور یک میز برگزار می‌شود؟ نوع ارائه، الزامات سخنران را از نظر فناوری و چینش صندلی‌ها تعیین می‌کند. این به نوبه خود بر نحوه عملکرد تیم ترجمه همزمان کنفرانس تأثیر می‌گذارد.

مطمئن شوید که مترجم قبل از ارائه از چیدمان آگاه است. هم‌چنین به یاد داشته باشید که در هنگام تنظیم و چینش صندلی‌ها، نیازهای مترجم را در نظر بگیرید. بهتر است که مترجم، چندان از مجری یا سخرانان دور نباشد.

سخن پایانی

در برنامه‌ریزی جلسات ترجمه همزمان سعی کنید که ساختارها را به شیوه‌ای طراحی کنید که در آن مترجمان به راحتی هم به سخنرانان و هم مهمان دسترسی داشته باشند. شما همچنین می‌توانید تجهیزات ترجمه قابل حمل را برای یک گشت و گذار عصرانه تهیه کنید. بنابراین پس از جلسه اصلی، مهمانان از فرهنگ‌های مختلف به راحتی می‌توانند با شما و سایر مدعوین ارتباط برقرار کنند. این امر به معنای کسب و کار بهتر در آینده خواهد بود.

موسسه ترجمیک خدمات ترجمه همزمان را برای بیش از ۱۵ زبان با همراهی مترجمان حرفه‌ای ارائه می‌دهد. برای بررسی تعرفه خدمات به صفحه هزینه ترجمه مراجعه کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.