بررسی تفاوت کلمات مشابهی مثل say و tell یکی از نکات ظریفی است که شاید در هیچ کلاس ترجمهای یاد نگیرید. اما ما در این مطلب آموزشی از سایت ترجمه کتاب ترجمیک به طور کامل و به کمک مثالهای متعدد به آن میپردازیم.
خوب به جملات زیر دقت کنید و بگویید که با هم چه فرقی دارند؟
Can you tell me your name?
Can you say your name for me?
انگار ترجمه فارسی هر دو جمله شبیه به هم است؛ نه؟ پس چرا در یکی از talk و در دیگری از say استفاده شده است؟
در واقع دو فعل متفاوت say و tell، تنها یک معادل فارسی دارند و آن هم «گفتن» است. با این حال یک مترجم کارکشته و حرفهای با تفاوت معنایی این دو واژه آشناست و هنگام ترجمه متون از فارسی به انگلیسی، برای هر کلمه بهترین معادل را انتخاب میکند.
اگر شما هم میخواهید به جمعان مترجمان حرفهای بپیوندید و از کارهای پردرآمدی مثل تولید محتوا به انگلیسی و ترجمه کسب درآمد کنید، در این مطلب با ما باشید!
مطالب مرتبط:
۲۰+ وبسایت کاربردی برای مترجمان
در این مطلب خواهید خواند:
Say و tell با هم چه فرقی دارند؟
Say و tell در عین شباهت ظاهری که با هم دارند در مواردی نیز با هم متفاوتاند. در ادامه با چهار وجه تمایز بین این دو فعل پرکاربرد آشنا میشویم.
Say به حرف زدن و tell به دادن اطلاعات دلالت دارد
اولین وجه تمایز say و tell به هدف آنها و مفهومی که دربردارند مربوط میشود. در واقع say به صرفا به مفهوم «گفتن و بیان کردن کلمات» اشاره دارد. به عنوان مثال جملات زیر را در نظر بگیرید:
چطور این کلمه را به انگلیسی میگویی؟
How do you say this word in English?
انگلیسیزبانها وقتی موقع عکس گرفتن لبخند میزنند میگویند «چییز».
English-speakers say “cheese” when they smile for photos.
میشه لطفا دوباره بگی؟
Could you say that again, please?
حالا بیایید با هم ترجمه این جملات را تفسیر کنیم.
جمله اول درباره نحوه گویش و ادا کردن یک کلمه سوال میکند. جمله دوم درباره گفتن یک کلمه در موقعیتی خاص صحبت میکند. جمله سوم نیز از مخاطبش میخواهد تا حرفی را دوباره بگوید و تکرار کند. بنابراین هر سه جمله صرفا به «گفتن» یک کلمه خاص اشاره میکنند. بنابراین فعل say بهترین معادل انگلیسی برای ترجمه این جملات است.
در نقطه مقابل فعل tell قرار دارد. این فعل به مفهوم «حرف زدن به هدف دادن اطلاعات به کسی» دلالت میکند. به عبارت بهتر tell زمانی استفاده میشود که حرفهای شخص هدفمندتر است و اطلاعاتی را در اختیار دیگران قرار میدهد. به عنوان مثال به جمله فارسی زیر دقت کنید:
میشه بهم بگید که چطور به بیگ بِن برم؟
در این جمله مقصود از «بگید» این است که «اطلاعات لازم برای رسیدن به بیگ بِن را به من بدهید.». بنابراین ترجمه انگلیسی صحیح به صورت زیر خواهد بود.
Could you tell me how to get to Big Ben?
جملات زیر نمونههای دیگری از کاربرد فعل tell هستند.
لطفا به من بگویید چگونه میتوانم زبان انگلیسی خود را تقویت کنم.
Please tell me how I can improve my English.
شماره تلفنش را به من گفت و من آن را یادداشت کردم.
. He told me his phone number, and I wrote it down
به ما بگویید چرا به این شغل علاقه دارید.
Tell us why you’re interested in this job.
نکته: در بسیاری از موارد say و tell هر دو قابل استفاده هستند. به عنوان مثال هر دو جمله زیر صحیحاند..
معلم من به من گفت که من انگلیسی را خوب صحبت میکنم.
My tutor said that I speak English well.
My tutor told me that I speak English well.
با این حال اگر کمی ریزبین شویم حتی در همین جملات هم تفاوت say و tell را متوجه میشویم. مثلا جمله اول روی بازگو کردن حرف معلم تاکید دارد و جمله دوم نیز به گفته شدن یک واقعیت و اطلاعات از سمت معلم اشاره دارد.
مطالب مرتبط:
یک روز از زندگی یک مترجم فریلنسر
Say Something در مقابل Tell Someone Something قرار دارد
جملات زیر همگی با فعل tell نوشته شدهاند. خوب به آنها و بخشهایی که پررنگتر نوشته شدهاند دقت کنید.
She told the man her name.
او اسمش را به مرد گفت.
Mary tells her mom she loves her every day.
مری هر روز به مادرش میگوید که او را دوست دارد.
My manager told me that I need to improve my English to get promoted.
مدیرم به من گفت که برای ترفیع باید زبان انگلیسی خود را تقویت کنم.
وجه اشتراک همه این جملات در چیست؟ آفرین! در همه این جملات گوینده و شونده مشخص و واضح است. بنابراین میتوان این طور نتیجهگیری کرد که فعل tell برای انتقال مفهوم «گفتن چیزی به کسی» استفاده میشود.
حال با توجه به نکتهای که گفته شد به جملات زیر نگاه کنید و سعی کنید حدس بزنید که استفاده از say در جمله چه مفهومی را میرساند؟
The news said that it’s going to rain today.
اخبار میگوید که امروز باران می بارد.
A wise person once said, “Be the change you want to see.”
یکبار شخص عاقلی گفت: “تغییر خودت باش که میخواهی ببینی.”
با توجه به این جملات و ترجمه آنها، say را میتوان معادل « چیزی را گفتن» دانست. در واقع وقتی در جملهای از say استفاده میکنیم، لزوما به شنونده خاصی اشاره نمیکنیم و بیشتر روی انجام فعل «گفتن» توسط گوینده تاکید داریم.
Say به همراه حرف اضافه و tell بهتنهایی میآید
گفتیم که در صورت انتخاب فعل say الزامی به اشاره به شنونده وجود ندارد. با این حال اگر خواستید شنونده را نیز قید کنید، باید حتما از حرف اضافه to استفاده کنید. به عنوان مثال:
Tom said “Hi” to Meg.
تام به مگ گفت “سلام”.
My manager said to me, “You need to improve your English to get a promotion.”
مدیرم به من گفت: “برای ارتقاء شغلی باید زبان انگلیسی خود را تقویت کنی.”
حال اگر از فعل tell استفاده میکنید، به هیچ وجه مجاز به استفاده از حرف اضافه نیستید. به عنوان مثال:
Raj told Tom he was sorry.
راج به تام گفت که متاسف است.
Did I tell you what happened?
بهت گفتم چی شد؟
I told my manager that I would take online English classes.
به مدیرم گفتم که در کلاسهای آنلاین انگلیسی شرکت خواهم کرد.
مطالب مرتبط:
خستگی تصمیمگیری چیست؟ +راهکارهای مقابله با آن برای فریلنسرها
Say و tell در جملات نقل قول به شکل متفاوتی ظاهر میشوند
Say در جملات نقل قول مستقیم و غیرمستقیم استفاده میشود. این در حالی است که tell فقط در جملات نقل قول غیرمستقیم کاربرد دارد. مثالهای زیر را در نظر بگیرید.
Raj said “I’m sorry” to Tom.
راج به تام گفت “متاسفم”.
Mary said “I love you” to her mom.
مریم به مادرش گفت “دوستت دارم”.
Jim said “I’ll be late.”
جیم گفت: دیر میرسم.
این جملات نقل قولهای مستقیم هستند. چراکه تک به تک کلمات گفتهشده توسط گوینده، داخل گیومه آمده و ذکر شده است.
Raj said that he’s sorry.
راج گفت که متاسفم.
Raj told Tom that he’s sorry.
راج به تام گفت که متاسفم.
Mary said that she loves her mom.
مریم گفت که مادرش را دوست دارد.
Jim said he would be late.
جیم گفت که دیر میشود.
Jim told me he would be late.
جیم به من گفت که دیر خواهد آمد.
این جملات نیز نقل قول غیرمستقیم هستند. یعنی نقل قول را به صورت کلمه به کلمه و دقیق انجام نمیدهند. صرفا اطلاعاتی را درباره گفتههای یک شخص سوم میدهد. همانطورکه میبینید در این نوع جملات امکان استفاده از هر دو فعل say و tell وجود دارد.
نکته: گفتیم که say به معنای «گفتن و بیان کردن کلمات» و tell به معنی «دادن اطلاعات» است. بنابراین انگلیسیزبانها برای نقل قولهای مستقیم بیشتر از say و برای نقل قولهای غیرمستقیم بیشتر از tell استفاده میکنند.
Tell و say هر یک معناهای دیگری نیز دارند
تا اینجا با معنای اصلی افعال tell و say آشنا شدیم و موارد کاربرد هر یک را نیز موشکافی کردیم. حالا میخواهیم با معانی دیگر این افعال بپردازیم.
Say به عنوان معادل «فکر کردن» نیز استفاده میشود
Say میتواند به عنوان مترادف فعل think نیز استفاده شود ولی tell با این فعل مترداف نیست. پس در جملات زیر فقط میتوان از say استفاده کرد.
My dad thinks I should find a new job. What do you say? [= What do you think?]
پدرم فکر میکند باید کار جدیدی پیدا کنم. نظر شما چیست؟
I’d say [= I think] there are about 500 people in this room right now.
من میگویم [= فکر میکنم] در حال حاضر حدود ۵۰۰ نفر در این اتاق هستند.
Tell میتواند به معنای دستور دادن نیز باشد
You’re not my boss! You can’t tell me what to do!
تو رئیس من نیستی! نمیتوانی به من بگویی چه کار کنم! (نمیتوانی به من دستور دهی)
Tell Jim to go away.
بگو جیم برود. (به جیم دستور بده برود)
The English teacher told his students to repeat after him.
معلم انگلیسی به شاگردانش گفت که بعد از او تکرار کنند. (به شاگردانش امر کرد که …)
توجه کنید که در این جملات tell به معنای اطلاعرسانی نیست. بلکه جنبه امری و دستوری دارد.
«قصه گفتن» همیشه به صورت tell a story ترجمه میشود
tell a story یکی از chunkهای انگلیسی است. chunk به گروهی از کلمات گفته میشود که همیشه با هم استفاده میشوند و در کنار هم یک معنای واحد را تشکیل میدهند. بنابراین «قصه گفتن» را نمیتوان به صورت say a story ترجمه کرد.
tell a joke، tell the truth و tell a secret نیز chunkهای دیگری هستند که از فعل tell مشتق شدهاند.
مطالب مرتبط:
سندروم ایمپاستر و راهکارهای مقابله با آن برای فریلنسرها
سخن پایانی
در این مطلب با تفاوت دو فعل say و tell آشنا شدیم. حالا وقت آن رسیده که مجددا به سوالی که در ابتدای آموزش پرسیدیم برگردید. آیا میتوانید به این سوال جواب بدهید. حتما پاسخ خود را در کامنتها با ما به اشتراک بگذارید.
مقرون بهصرفه بودن خدمات ترجمیک یکی از بهترین ویژگیهای آن است. برای بررسی دقیقتر قیمت ترجمه کلیک کنید.
یک دیدگاه در «تفاوت Say و tell در چیست؟ آموزش نکات ترجمه»;