حرف اضافه opinion

حرف اضافه opinion کدام است؟ on؟ about؟ یا of؟

ناگفته پیداست که ترجمه تحت‌اللفظی، یکی از بزرگ‌ترین چالش‌های دنیای ترجمه است و از تفاوت‌های زبان انگلیسی و فارسی نشات می‌گیرد. از سوی دیگر انتخاب نادرست حروف اضافه، یکی از رایج‌ترین اشتباهات مترجمان است و می‌تواند منجر به ترجمه تحت‌اللفظی شود.

حال برای این که خودتان را محک بزنید و میزان تسلط‌تان را بر حروف اضافه انگلیسی بسنجید، تصور کنید که در حال ترجمه فارسی به انگلیسی کتاب هستید و می‌خواهید جمله زیر را ترجمه کنید:

علی سعی کرد نظر والدینش را درباره ازدواج با مینا جلب کند.

حتما می‌دانید که Opinion یکی از رایج‌ترین معادل‌های انگلیسی واژه «نظر» است. اما عبارت «نظر والدینش درباره‌ی…» چگونه ترجمه می‌شود؟ در این جمله معادل صحیح حرف اضافه «درباره» کدام است؟ of؟ about؟ یا on؟

در ادامه‌ی این مطلب آموزش ترجمه با ما همراه باشید تا با هم به این سوال پاسخ دهیم و با حرف اضافه‌ی صحیح Opinion آشنا شویم.

مطالب مرتبط:

بررسی تفاوت دو واژه salary و wage در ترجمه متون انگلیسی

در کنار opinion از کدام حرف اضافه استفاده کنیم؟ on، about یا of؟

همان‌طورکه می‌دانید، بسیاری از افعال و کلمات انگلیسی حرف اضافه‌ی اختصاصی دارند و برخی از آن‌ها، ممکن است در کنار چند حرف اضافه مختلف نیز ظاهر شوند. Opinion نیز جزء این دسته از کلمات است و می‌تواند همراه با یکی از حروف اضافه‌ی on، about یا of دیده شود. همه‌ی این حروف اضافه، معنای یکسانی را ایجاد می‌کنند و نظر یا نظرات فاعل جمله را توضیح می‌دهند. با این حال، تفاوت‌های ظریفی نیز میان آن‌ها وجود دارد.

روشن است که یک مترجم حرفه‌ای و کاربلد، مترجمی است که با این تفاوت‌های ظریف آشنا باشد و با انتخاب صحیح حروف اضافه، دقیق‌ترین ترجمه فارسی به انگلیسی را ارائه کند. در ادامه با کاربرد هر یک از این حروف اضافه آشنا می‌شویم.

در چه مواردی از عبارت opinion on استفاده کنیم؟

عبارت Opinion on something برای توضیح ایده‌ها، نظرات و باورهایی که درباره موضوع خاصی داریم، کاربرد دارد. به عنوان مثال به جمله‌ی زیر دقت کنید:

نظر شما در مورد قانون مالیاتی جدید چیست؟

در این جمله، قصد داریم نظر مخاطب را درباره موضوع «قانون مالیات» بپرسیم و با این سوال، امکان بحث و تبادل نظر بیشتر را فراهم کنیم. پس ترجمه جمله فوق به صورت زیر خواهد بود.

What’s your opinion on the new tax law?

در واقع عبارت Opinion on در مواقعی کاربرد دارد که می‌خواهیم سر صحبت را باز و طرف مقابل‌مان را به گفت‌وگو دعوت کنیم.

نکته: وقتی می‌خواهیم تاکید کنیم که شخصی درباره چیزی نظری محکم و قوی دارد، سراغ حرف اضافه on می‌رویم. به عنوان مثال جمله زیر را در نظر بگیرید:

کریس تعصب زیادی روی موضوع مالیات دارد.

شاید یک مترجم تازه‌کار برای ترجمه جمله فوق، سراغ لغت‌نامه برود و دنبال معادل انگلیسی واژه «تعصب» بگردد. این در حالی است که یک مترجم کارکشته به محض دیدن این جمله، یاد عبارت Have a strong opinion on something می‌افتد بعد از تطبیق فعل و فاعل، ترجمه زیر را ارائه می‌کند:

Chris has a strong opinion on taxes.

opinion on

مطالب مرتبط:

بررسی تفاوت‌های forest،woods و jungle در ترجمه فارسی به انگلیسی

مثال‌هایی از ترجمه فارسی به انگلیسی با استفاده از عبارت opinion on

سناتور از اظهار نظر درباره اظهارات رئیس جمهور خودداری کرد.

The senator refused to give his opinion on the President’s statement.

ابتدا مدیر نظر والدین را در مورد لباس‌های جدید پرسید.

First, the principal asked the parents their opinion on the new uniforms.

هکتور نظرش را درباره فیلم به کسی نمی‌گوید، اما فکر می‌کنم از آن متنفر بود.

Hector wouldn’t tell anyone his opinion on the movie, but I think he hated it.

همان‌طورکه می‌بینید در جمله اول، عبارت «اظهار نظر درباره» به صورت Give his opinion on ترجمه شده است. پس ممکن است در جملات فارسی همیشه با عباراتی مثل «نظر کسی درباره چیزی» روبه‌رو نشوید. ولی با تمرین و تکرار زیاد، با عبارت مشابه «اظهار نظر» که با واژه Opinion ترجمه می‌شوند، آشنا خواهید شد.

در چه مواردی از عبارت opinion about استفاده کنیم؟

در بسیاری از موارد Opinion about و Opinion on می‌توانند به عنوان جایگزین و معادل یکدیگر استفاده شوند. به عبارت دیگر، Opinion about نیز می‌تواند برای توصیف ایده‌ها، نظرات و باورهایی که درباره موضوع خاصی داریم، مورد استفاده قرار بگیرد.

حال با در نظر گرفتن این نکته و نکاتی که در بخش قبلی یاد گرفتید، از حرف اضافه about استفاده کنید و جمله فارسی زیر را ترجمه کنید.

من تعصب زیادی روی این پیشنهاد دارم.

I have a strong opinion about this proposal.

حال تصور کنید که می‌خواهید بگویید:

من نظری درباره این موضوع ندارم.

به نظر شما کدام ترجمه صحیح است؟

I don’t have an opinion about this.

یا

I don’t have an opinion on this.

همیشه به خاطر داشته باشید که برای بیان مفهوم «نظر نداشتن درباره چیزی» سراغ حرف اضافه about بروید. بنابراین بین دو جمله‌ی فوق، جمله اول صحیح است.

مثال‌هایی از ترجمه فارسی به انگلیسی با استفاده از عبارت opinion about

پس از بازدید از مدرسه جدید، می‌توانید نظر خود را در مورد آن به ما بگویید.

After you visit the new school, you can tell us your opinion about it.

نظر او در مورد این که این صعود چقدر ممکن است سخت باشد چیست؟

What is her opinion about how rigorous this hike may be?

نظر شما در مورد کامیلا هر چه باشد، باید اعتراف کنید که او یک باغبان فوق العاده است.

Whatever your opinion about Camilla as a person may be, you have to admit she’s a wonderful gardener.

gardener

مطالب مرتبط:

تفاوت Say و tell در چیست؟ آموزش نکات ترجمه

در چه مواردی از عبارت opinion of استفاده کنیم؟

دیدیم که عبارات Opinion about و Opinion on شباهت زیادی به یکدیگر دارند و حتی می‌توانند جایگزین یکدیگر شوند. اما حالا یاد می‌گیریم که Opinion of معنای متفاوتی دارد و به شکل متفاوتی استفاده می‌شود.

در واقع عبارت Opinion of به نظر اشخاص درباره کیفیت یا ارزش چیزی اشاره می‌کند و نشان می‌دهد که فاعل جمله، چه‌قدر برای یک موضوع ارزش قائل است و آن را چه طور ارزیابی می‌کند. به عنوان مثال به جمله زیر دقت کنید.

جامعه ما نظر خوبی نسبت به شورای شهر دارد.

فاعل این جمله «مردم جامعه» است و جمله حاکی از آن است که این مردم، احساس خوبی نسبت به شورای شهر دارند و آن را خوب و مفید می‌دانند. بنابراین باید از عبارت Opinion of و یک صفت استفاده کنیم.

Our community has a good opinion of the city council.

همان‌طورکه می‌بینید، صفت قبل از عبارت Opinion of آمده است. بنابراین هر وقت خواستید از هر صفت دیگری استفاده کنید، از همین الگو پیروی کنید.

مثال‌هایی از ترجمه فارسی به انگلیسی با استفاده از عبارت opinion of

من نظر چندان مثبتی نسبت به آن کتاب ندارم.

I have a low opinion of that book.

نکته: همینجا عبارت To have a low opinion of something را به عنوان معادل «نظر خوبی نسبت به چیزی نداشتن» به خاطر بسپارید.

نظر شما در مورد من چیست؟

What is your opinion of me?

نظر لورن درباره دوست جدید خواهرش چیست؟

What is Lauren’s opinion of her sister’s new friend?

مطالب مرتبط:

بررسی تفاوت Speak و talk در ترجمه متون

Toward: حرف اضافه ممنوعه Opinion

یکی از حروف اضافه‌ای که هیچ‌گاه در کنار Opinion ظاهر نمی‌شود، Toward است. به عنوان مثال جملات زیر، کاملا اشتباه هستند.

negative opinion toward him

strong opinion toward that issue

Opinion قابل شمارش است یا غیرقابل شمارش؟

قابل شمارش بودن یا نبودنِ Opinion یکی از مهم‌ترین نکاتی است که باید حین ترجمه فارسی به انگلیسی مورد توجه قرار بگیرد.

  • زمانی که Opinion به معنای باور و نظر فرد یا افراد باشد، قابل شمارش است.

من هرگز با نظر کریس در مورد مالیات موافق نبودم.

I’ve never agreed with Chris’s opinion on taxation.

بسیاری از مردم تعصب زیادی در مورد گاوبازی دارند. (اینجا نظر گروهی از افراد موردبحث است. بنابراین اگر در حق زبان فارسی کم‌لطفی کنیم، باید به جای تعصب بنویسیم تعصبات!)

A lot of people have strong opinions about bullfighting.

bullfighting
  • اگر Opinion به نظر و باور گروهی از مردم اشاره داشته باشد، غیر قابل شمارش است.

دولت نگران افکار عمومی است. (اینجا مقصود از افکار عمومی، نظرات کل مردم جامعه است.)

The government is worried about public opinion.

مطالب مرتبط:

بررسی تفاوت‌های Among و Between در ترجمه

نکته آخر: عبارت «به نظر من» را چه‌طور ترجمه کنیم؟

دیدیم که of، on و about حروف اضافه رایج Opinion هستند و با کاربرد هر یک از این حروف اضافه آشنا شدیم. حال اگر بخواهیم عبارت «به نظر من» را ترجمه کنیم، باید سراغ کدام حرف اضافه برویم؟ شاید از این جواب خیلی خوش‌تان نیاید ولی هیچ کدام!

عبارت «به نظر من» معادل انگلیسی دقیقی دارد و به صورت In my opinion ترجمه می‌شود. این عبارت در متون انگلیسی خیلی کاربرد و حتما هنگام ترجمه به کارتان می‌آید.

به نظر من، ماشین‌های تک‌سرنشین زیادی در جاده هستند.

In my opinion, there are too many cars on the road with just one person in them.

حال اگر بخواهیم بگوییم «به نظر او»، my را حذف می‌کنیم و به جایش ضمیر مفعولی یا اسم شخص را می‌گذاریم.

In Maria’s opinion, we paid too much.

نکته: هیچ وقت دو عبارت In my opinion و I think را در کنار هم استفاده نکنید.

In my opinion, she’s wasting her time.

In my opinion I think she’s wasting her time.

نکته: دو عبارت It is my opinion that و I am of the opinion that نیز کاربرد زیادی دارند و رسمی‌تر هستند.

It is my opinion that everyone should have free healthcare

I am of the opinion that the Prime Minister should resign.

جمع‌بندی

همه نکاتی که در خصوص حرف اضافه‌ی کلمه Opinion و استفاده از این واژه در ترجمه فارسی به انگلیسی نیاز دارید، در لیست زیر خلاصه شده است:

  • وقتی می‌خواهیم درباره باور، نظر یا عقیده‌ی کسی صحبت کنیم، می‌توانیم از Opinion about یا Opinion on استفاده کنیم.
  • Have a strong opinion on something معادل عبارت «روی چیزی تعصب زیادی داشتن» است.
  • Give his opinion on something معادل عبارت «اظهار نظر درباره چیزی» است.
  • وقتی می‌خواهیم به مفهوم «نظر نداشتن درباره چیزی» اشاره کنیم، باید از حرف اضافه about استفاده کنیم. مثال: I don’t have an opinion about this.
  • وقتی می‌خواهیم درباره کیفیت و ارزش چیزی اظهار نظر کنیم، سراغ عبارت Opinion of می‌رویم.
  • To have a low opinion of something معادل عبارت «درباره کسی نظر خوبی نداشتن» است.
  • هیچ وقت حرف اضافه Toward را در کنار کلمه Opinion استفاده نکنید.
  • In my opinion به معنای «به نظر من» و In someone’s opinion به معنای «به نظر کسی» است.

مترجمان زبده و حرفه‌ای ترجمیک با تمامی نکات و ریزه‌کاری‌های ترجمه آشنا هستند و ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله شما را به بهترین شکل انجام می‌دهند.

برای مشاهده هزینه ترجمه مقاله در ترجمیک کلیک کنید. این هزینه بر اساس عوامل مختلفی از جمله زبان ترجمه و تعداد کلمات متن مبدا محاسبه می‌شود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.