ترجمه تخصصی به معنای برگرداندن متون علمی از زبان اصلی به زبان مبدا است. برای این کار مترجم نیازمند تسلط کامل بر هر دو زبان و همچنین احاطه و درک جامع از موضوع تخصصی متن است.
به ترجمه تخصصی علاقه دارید؟ دوست دارید از این راه کسب درآمد کنید؟ پس در این مقاله همراه سایت ترجمه تخصصی ترجمیک باشید. در ادامه مهمترین و پرکاربردترین نکات و تکنیکهای ترجمه تخصصی متون را بررسی خواهیم کرد.
مطالب مرتبط:
رایجترین اشتباهات مترجمان در ترجمه متون
در این مطلب خواهید خواند:
نکته اول ترجمه تخصصی متون: دقیق و صریح بیان کنید
انتقال معنی دقیق متن اصلی، یکی از نکات مهم ترجمه تخصصی است. بنابراین هنکام ترجمه متون، دقت و صراحت از اهمیت بسیاری برخوردار است. این میزان اهمیت تا جایی است که عدم هماهنگی و نامفهوم بودن کلمات و عبارات ترجمهشده، اصالت مطلب را از بین خواهد برد. با این تفاصیل، انتخاب واژههای تخصصی، بخش چالشبرانگیز ترجمه میباشد. بدین ترتیب داشتن دانش علمی برای ترجمه عبارات و واژهها و رسیدن به بهترین و نزدیکترین معادل، از اصول ترجمه تخصصی است.
نکته دوم ترجمه تخصصی: حواستان به اشتباهات احتمالی متن اصلی باشد
توانایی اصلاح اشتباهات کوچک متن اصلی، یکی دیگر از ویژگیهای مترجمان حرفهای است. بنابراین سعی کنید پیش از ترجمه، متن اصلی را بهدقت بخوانید. خطاهای رایج در متون علمی شامل موارد زیر هستند:
- عدم تطابق بین اعداد موجود در فهرستها و جداول
- اشتباه در رسم نمودارهای موجود در متن
- علامتگذاریهای اشتباه درون جدولها
در این شرایط مترجم موظف است تا این اشتباهات را اصلاح کند و درون پرانتز یا به صورت پاورقی عنوان کند.
نکته سوم ترجمه تخصصی: ترجمه تحتاللفظی ممنوع!
ترجمه کلمه به کلمه نه تنها اصالت متن اصلی را از بین میبرد، بلکه بسیار بیکیفیت، ناخوانا و خستهکننده است. از این رو، مترجم باید موارد زیر را در نظر بگیرد و ترجمهای روان و خوانا ارائه کند.
- به تفاوت ویژگیهای دستوری زبانهای مبدا و مقصد توجه کند.
- به مفهوم اصلی جملات دقت کند و به آنها پایبند باشد.
- واژهگزینی صحیحی داشته باشد و با کلمات و عبارات تخصصی رشته مربوطه آشنا باشد.
نکته چهارم ترجمه تخصصی: اطلاعات خود را به روز نگه دارید
علم دائما در حال پیشرفت است و یک مترجم حرفهای باید دائما خود را بهروز کند. کافیست با مطالعه مجلات و کتابهای دانشگاهی و تخصصی، با واژگان، عبارات، اصطلاحات و دستاوردهای روز آشنا شوید. به این ترتیب درک جامعتری از کلیات متن پیش رو بدست میآورید و ترجمهای با کیفیت بالاتر را ارائه میکنید.
نکته پنجم ترجمه تخصصی: متن خود را مرتب بازخوانی کنید
بازخوانی متن از نظر املا کلمات، تایپ صحیح حروف و ساختار نگارشی جملات از مهمترین وظایف شماست. از این رو بعد از اتمام نگارش هر پاراگراف و همچنین بعد از اتمام کلی ترجمه این کار را انجام دهید. بدینترتیب، پیش از این که ترجمه به دست مشتری برسد، جملات نامفهوم شناسایی و اصلاح میشوند. حتی میتوانید از شخص دیگری کمک بگیرید و قضاوت متن را به او بسپارید. احتمالا شناسایی بخشهای ناخوانا، توسط شخصی دیگر راحتتر انجام میشود.
نکته ششم: در هنگام ترجمه، سطح علمی مخاطب خود را در نظر بگیرید
دانشجویان، اساتید و صاحب نظران، مخاطبان اصلی متون دانشگاهی هستند. از این رو، لحن و سبکی که در ترجمه این متون به کار گرفته میشود با لحن و سبک ترجمه متون عمومی مثل بروشورها، کتابچههای لوازم خانگی و غیره متفاوت است. از این رو، باید سطح بیان جملات را طوری تعیین کنید که مخاطب خاص را راضی کند.
مطالب مرتبط:
اهمیت توجه به سبک و لحن بیان در ترجمه
سخن پایانی
در این مطلب با پرکاربردترین نکات ترجمه تخصصی آشنا شدیم. شما هم میتوانید از این نکات استفاده کنید و با قبول سفارشهای ترجمه، از رشته تحصیلی خود کسب درآمد کنید. فراموش نکنید که جامعه هدف شما دانشگاهیان هستند. بنابراین در دانشگاهها تبلیغ کنید و مشتری پیدا کنید.
ترجمیک از همه مترجمان رشتههای دانشگاهی دعوت به همکاری میکند. برای اطلاع از شرایط همکاری رزومه خود را به صفحه استخدام مترجم ارسال کنید.
ترجمیک با همکاری مترجمان متخصص و حرفهای، خدمات ترجمه تخصصی مقالات و متون شما را بر عهده میگیرد.