ترجمه همزمان (Simultaneous Interpretation) و اهمیت آن

عبارت “ترجمه همزمان”، برای نوعی از برگردان استفاده می‌شود که به صورت شفاهی بوده و در زمان گفتگو به انجام می‎رسد. به عبارت دیگر، پیام زمانی منتقل می‌شود که گوینده در حال صحبت بوده و ترجمه در همان حین به انجام می‌رسد. در این نوع ترجمه برخلاف ترجمه همزمان مقطع (Consecutive Interpretation) که بعضا آن را ترجمه حضوری یا مترجم جلسات نیز نام می‌برند، فاصله زمانی بین سخنان گوینده و ارائه ترجمه توسط مترجم وجود نداشته و همزمان با سخن گفتن فرد متلکم، مترجم نیز به برگردان سخنان او به زبان مقصد می‌پردازد.

ترجمه همزمان ارتباطات زیادی را در دنیا برقرار کرده و سرعت تبادل پیام‌ها را بالا می‌برد. در سال‌های اخیر، با پیشرفت علم، تکنولوژی و ارتباطات در دنیای مدرن، تقاضا برای این نوع ترجمه افزایش یافته و توانسته جایگزین انواع دیگر ترجمه مانند ترجمه همزمان مقطع بشود. ترجمه همزمان، تقریبا در تمام موقعیت‌های رسمی که افراد زیادی از کشورهای مختلف در آن حضور داشته باشند (ملاقات‌های های سیاسی، علمی، اجتماعی، ورزشی و… از کشورهای مختلف دنیا)، انتخاب اول محسوب می‌شود.

این نوع از ترجمه همانند چتری بزرگ است که شاخه‌ها و تخصص‌های دیگر را در بر می‌گیرد.

مهمترین ویژگی که می‌توان به ترجمه همزمان نسبت داد این است که این ترجمه در زمان حقیقی و با استفاده از ابزار تکنیکی زبان به انجام می‌رسد. این ترجمه در اتاقک‌های بسته مجهز به میکروفون، هدفون و ضبط کننده به انجام می‌رسد. به طور معمول و تحت شرایط ایده آل، اتاقک‌ها به گونه‌ای آماده سازی می‌شود تا بتواند دو مترجم را در خود جای دهد و زمانی که یکی از آن‌ها امکان کار بیش از نیم تا یک ساعت و یا چهل دقیقه در یک نوبت را نداشت، جای خود را تعویض کنند. علاوه بر این، لازم است مترجمان به سالن و اتاق اصلی به طور کامل احاطه داشته و تا حد امکان بتوانند گویندگان را رویت کنند.

در دادگاه‌ها یا شرایط مشابه که محتوای مورد نظر حقوقی بوده و تاثیرات عدم ترجمه مناسب ممکن است بسیار وخیم باشد، صحت ترجمه اهمیت زیادی دارد. در این شرایط، تیمی متشکل از دو مترجم یا بیشتر مستقر می‌شوند؛ به این صورت که نفر اول ترجمه را برعهده داشته و سایرین (حداکثر دو نفر) به تصحیح خطاهای او خواهند پرداخت.

مترجمان در سایر حالت‌های ترجمه، زمان کافی برای مرور مجدد و تصحیح واژه‌ها و عبارات ترجمه شده پیش از ارائه به مشتری را داشته اما در ترجمه همزمان، هدف مترجم رساندن پیام در لحظه است. هنگامی که کلمه‌ای توسط گوینده استفاده می‌شود که معنی مستقیم آن در زبان مقصد وجود ندارد، بسط و گسترش زبان برای رسیدن به معنی صحیح لازم و ضروری است.

یکی از مهمترین معایب ترجمه همزمان این است که مترجم باید بهترین ترجمه را در مدت زمان کوتاهی که بسته به سرعت کلام گوینده متفاوت است، با بیشترین صحت و همسانی بیان کرده و مزیت آن، استفاده بهینه از زمان و عدم تغییر و تحریف سخنان گوینده و رساندن مطلب به شوندگان به صورت دست نخورده و زنده است.

اگر نیاز به ترجمه همزمان یا حضوری داشتید، با ترجمیک مشورت کنید تا مترجمان حرفه‌ای را به شما معرفی کند.

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *