ترجمه، یکی از مهمترین توانمندیهایی برای پیشبرد اهداف شغلی و حرفهای خود و افزایش سطح علمی نیاز است. علاوه بر این، ترجمه ابزاری است که به بهبود و گسترش ارتباطات منجر میشود. طبیعتا هرچه توانایی برقراری ارتباط بیشتر باشد، احتمال موفقیت نیز در زمینههای مختلف بیشتر میشود.
از طرفی، نیاز به جدیدترین اطلاعات، تحقیقات و مقالات روز دنیا ما را بر آن داشته تا با آشنایی هرچه بیشتر با تکنیکهای ترجمه، با سرعت پیشرفت دنیا هماهنگ شویم. اما این کار به آسانی انجام نمیشود. چراکه ترجمه مسیری طولانی و پرفرازونشیب دارد. یک مترجم حرفهای علاوه بر آشنایی با به زیر و بمهای زبان مبدا و مقصد، به دقت و تجربه بسیار زیاد نیز نیاز دارد.
نرمافزارهای مترجمیار، یکی از ابداعات کاربردی است که در سالهای اخیر بسیار مفید و موثر واقع شده و برای مترجمان مبتدی و نیمه حرفهای انتخابی بسیار مناسب هستند. در ادامه همراه ما باشید تا با دو مورد از بهترین نرمافزارهای ترجمه متون آشنا شویم.
مطالب مرتبط:
نرمافزار ترادوس استودیو SDL Trados چیست؟ + لینک دانلود
در این مطلب خواهید خواند:
بهترین نرمافزارهای مترجم یار برای سال ۱۴۰۲
نرم افزارهای بسیاری در بازار وجود دارند که با عنوان “مترجمیار” به فروش میرسند. این نرمافزارها پیشبرد پروژهای ترجمه یا انجام فعالیتهای شخصی مانند ترجمه مقالات دانشگاهی را برای مترجمان تسهیل میکنند.
اس دی ال ترادوس (SDL TRADOS)، دژاوو(Déjà Vu)، وردفست (WORDFAST)، کیو ترنسلیت (QTranslate) و امگا تی (OmegaT) جزء معروفترین نرمافزارهای مترجمیار است. در این میان، ترادوس و کیو ترنسلیت مزیتهای بیشتری داشته که در ادامه مورد بررسی قرار میگیرند.
QTranslate
QTranslate نرم افزاری با حجم کم است و چندین زبان را پشتیبانی میکند. زبان فارسی نیز جزء زبانهای این نرمافزار است. بنابراین میتوانید از طریق این نرمافزار هر زبانی را به فارسی ترجمه کنید. علاوه بر این، QTranslate قابلیت پشتیبانی از ابزارهایی همچون گوگل ترنسلیت و مایکروسافت ترانسلیتور را نیز دارد. از سایر ویژگیهای این برنامه میتوان به موارد زیر اشاره کرد.
- رابط کاربری ساده و کاربردی
- امکان تشخیص اشتباهات املایی
- تلفظ واژهها
- صفحه کلید مجازی پرسرعت
- امکان رویت تاریخچه ترجمه
- امکان هماهنگی با نرم افزارهایی همچون Microsoft Word, Microsoft Outlook, Acrobat Reader
SDL TRADOS
در بین تمامی نرمافزارهای موجود در بازار، SDL TRADOS را میتوان بهترین و گرانترین نرم افزار مترجم یار دانست. این نرم افزار، ترجمه ایده آلی را به مترجمان ارائه میکند و برای کاربرانی که میخواهد پروژههای ترجمه خود را ویرایش، آنالیز و مدیریت کنند کاربرد دارد.
علاوه بر این، SDL Trados Studio Professional برای ترجمه اسناد تجاری شرکتهای بزرگ که دارای اصطلاحات پیچیدهای هستند نیز استفاده میشود. این نرم افزار در بیش از ۲۰۰ هزار مرکز حرفهای در جهان مورد استفاده قرار میگیرد. از این رو، میتوان به جرات گفت که این نرمافزار فوقالعاده، تمامی آنچه یک مترجم برای انجام پروژههای حرفهای خود به آن نیازمند است را فراهم کرده است.
حافظه ترجمه، مدیریت پروژه و مدیریت واژگان، بخشهای اصلی این نرم افزار را تشکیل میدهد که آن را تبدیل به حرفهایترین نرم افزار موجود در بازار کرده است.
سخن پایانی
در این مطلب، با بهترین نرمافزارهای کمک مترجم آشنا شدیم. با این حال فراموش نکنید که این نرمافزارها صرفا جنبه کمکی دارند و نمیتوانند جای ترجمه انسانی را بگیرند. از این رو، برای ترجمه متون تخصصی و عمومی باید بیش از هر چیز به توانایی و دانش خود اتکا کنید.
اگر به ترجمه، نویسندگی و ویراستاری علاقه دارید و مشاغل دورکاری را ترجیح میدهید، رزومه خود را به صفحه استخدام مترجم ارسال کنید.
سلام.
چرا دوره های آموزشی برگزار نمیکنید. خیلی خوب میشد اگه درمورد مترجمی آموزش میدادین
انشالله دوره های آموزش مترجمی نیز در برنامه ترجمیک قرار دارد.
سلام. مشکل ترادوس اینه که برای استفاده از گوگل ترنسلیتش کد api لازمه که برای اونم فقط تنها راهش یک حساب فیزیکی یعنی مثلا کردیت کارده نه پیپل که براش باید حتما یک ایرانی خارج از کشور که حساب و کردیت کارد داره باشه که برای ما این کار را انجام بده. شما راه حلی برای این مشکل می تونید پیشنهاد بدین؟
سلام، راه حل استثنایی وجود ندارد جز استفاده از خدمات شرکتهای ایرانی که شماره کارت MasterCard یا … ارائه میدهند.
سلام. مشکل اینجاست که نمی دونم چرا گوگل ترنسلیت qtranslate به روز نیست و وقتی مستقیم تو سایت گوگل ترنسلیت ترجمه می کنی ترجمه متفاوته و کیفیتشم کلا بیشتری.
کلا تمامی نرم افزارهای ترجمه براساس گوگل ترنسلیتور طراحی می شوند و به غیر از افزودن یک سری گزینه ها برای طراحی نرمافزار هیچ برتری نسبت به گوگل ترنسلیتور که آن نیز یک ترجمه ماشینی در حد جملات ساده و نه ترکیبی به شما تحویل می دهد چیزی برای گفتن ندارد این را به عنوان فردی خدمتتون عرض می کنم که ۱۰ سال به عنوان مترجم فعالیت دارم
سلام ..برای ترجمه ی یه مقاله ی ۱۲ صفحه ای از روانشناسی چقدر هزینه میگیرید؟ و اینکه ترجمه میکنید یا گوگل ترنسلیت میکنید؟
https://tarjomic.com/%D9%87%D8%B2%DB%8C%D9%86%D9%87-%D9%88-%D8%B2%D9%85%D8%A7%D9%86-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87
سلام وقت شما به خیر
یکی از قوانین اصلی ترجمیک استفاده نکردن از ترجمه ماشینی است.
به صفحه فوق مراجعه کنید یا با تلفن شبانه روزی ۰۲۱۶۷۲۳۵۰۰۰ تماس بگیرید.