وقتی یک جلسه سیاسی بین کشورهای مختلف برگزار است، در جلسات تجاری بینالمللی و …، فردی وجود دارد که رسانهها کمتر به او توجه میکنند اما نقش بسیار مهمی دارد. این فرد مترجم همزمانی است که صحبتهای بین دو گروه را ترجمه میکند. فردی که باید در کمال دقت و خونسردی حرفها و مفاهیم را از زبانی به زبان دیگر برگرداند.
ترجمه همزمان تا حدود زیادی با ترجمه متون مختلف مانند ترجمه مقاله و ترجمه کتاب متفاوت است. در ترجمه همزمان، مترجم به فرهنگ لغت دسترسی ندارد. همچنین او باید تیلط خوبی به انواع لهجههای زبانهای مبدا و مقصد داشته باشد. خونسردی و توانایی مدیریت اتفاقات غیرمنتظره نیز یکی دیگر از ویژگیهای کلیدی مترجمان همزمان است.
هنگامی که صحبت به جلسات و رویدادهای زنده میرسد، هر اتفاقی ممکن است که رخ دهد. مثلا در یک همایش ورزشی، شاید سرمربی عصبانی شود و با صدای بلند صحبت کند. شاید در یک جلسه تجاری، بحثها جدی شود و به سمت تنش رود. در همه این رویدادها، مترجم همزمان نباید دست و پای خود را گم کند و با خونسردی باید به ترجمه جلسه بپردازد.
اگر شما هم به ترجمه همزمان علاقهمند هستید، برای آشنایی با مهمترین ويژگیها و مهارتهای یک مترجم همزمان در ادامه این مقاله سایت ترجمه تخصصی ترجمیک همراه ما باشید!
مطالب مرتبط:
چگونه مترجم همزمان ورزشی شویم؟
در این مطلب خواهید خواند:
ترجمه همزمان به چه نوع ترجمهای گفته میشود؟
ترجمه همزمان و به ویژه ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی، یکی از خدمات تخصصی است که بسیاری از نهادها، شرکتها، افراد و … به آن نیاز دارند. ترجمه همزمان (interpreting) فعالیتی است که شامل برقراری ارتباط شفاهی و ترجمه حرفهای دو یا چند گوینده است که به یک زبان صحبت نمیکنند.
بدون شک، تسلط بالا به زبان مبدا و مقصد، شرط کافی برای مترجم همزمان بودن نیست. برای مترجم همزمان بودن باید تواناییهایی فراتر از درک زبانی عالی که در دانشگاهها و موسسات آموختهاید، داشته باشید. این مهم به کمک تجربه و مطالعه، قابل حصول است. گروه ترجمه تخصصی ترجمیک در این مقالهی کوتاه، شش ویژگی که یک مترجم همزمان خوب باید داشته باشد را مطرح میکند:
شنونده خوبی باشید!
مترجم همزمان و همراه باید برای هر کلمهای، قصد و معنای نهایی که گوینده آن داشته است، کشف کند. در واقع مترجم همراه باید پیامی را که در یک زبان یا یک معنای مشخص تشکیل شده است، در زبانی دیگر تفسیر، ایجاد و بیان کند. پس قبل از هر چیز باید شنوندهی خوبی بود.
همچنین مسالهای که در ترجمه همزمان وجود دارد، این است که امکان برگشت به عقب وجود ندارد. معمولا مخصوصا در جلسات مهم چندان معمول نیست که شما از گوینده بخواهید که حرفهایش را تکرار کند. همه چیز در لحظه اتفاق میافتد. پس شما باید به آنچه گوینده میگوید، به دقت گوش کنید.
مهارتهای حسی، حرکتی و شناختی خود را تقویت کنید!
این مهارتها در کنار هم کمک میکنند که درک، تشخیص و کشف مفاهیمی که در حال انتقال است، به سرعت و دقت توسط مترجم دریافت شود. در نهایت نیز باعث میشود که سرعت مترجم افزایش یابد و خطای وی را به شکل چشمگیری کاهش میدهد.
دامنه لغات گستردهای در زبانهای مختلف داشته باشید!
از آنجایی که مترجم همزمان در لحظه باید ترجمه را انجام دهد، داشن و حضور ذهن او اهمیت بسیاری مییابد. مترجم همزمان در هر لحظه باید مفهوم را به درستی منتقل کند و دسترسی به لغتنامه، منابع اینترنتی و مشاور معتمد ندارد. پس تنها تکیهگاه مترجم همزمان، خودش، دانشش و استعدادش خواهد بود.
سعی کنید تا جایی که میتوانید دامنهی لغات خود در زبانهای مختلف و آگاهی خود را به اصلاحات خاص زبانها، گسترش دهید. همچنین مترجم همزمان باید فن بیان خوب و دانشی عمیق از واژگان داشته باشد. علاوه بر اینکه باید یک صحبت را به خوبی متوجه شوید، باید پیام آن هم با واژگان مناسبی به فرد مقابل منتقل کنید.
مطالب مرتبط:
ترجمه همزمان چیست و چه کاربردی دارد؟
به فرهنگها آگاه باشید و در مورد آن مطالعه کنید!
علاوه بر آگاهی مترجم به جنبههای علمی موضوعی که در حال ترجمه آن است، آگاهی به فرهنگ زبانهایی که در حال ترجمه و تفسیر آن است، مساله مهمی است. بدون درک نسبی نسبت به فرهنگی که در حال تفسیر مفاهیم و کلمات آن هستید، به هیچ وجه در انتقال آن موفق نخواهیم بود.
سعی کنید که به عنوان یک مترجم همزمان بینالمللی به طور پیوسته در مورد فرهنگهایی که با آن زبان ارتباط نزدیکی دارد، مطالعه کنید.
اعتماد به نفس بالایی داشته باشید و استرس خود را کنترل کنید!
همه کسانی که با آنها کار میکنید، روان و واضح صحبت نمیکنند. به طور کلی گاهی تشخیص صحبت بعضی افراد سخت است. در این شرایط مترجم باید با خونسردی و حفظ آرامش موقعیت خود را حفظ و با تمرکز سعی در درک مفاهیم نماید.
سعی کنید انعطاف عاطفی را بیاموزید!
قطعا شرایط ترجمه همزمان همیشه در شرایط عادی نیست. گاهی مترجمان و مفسران همزمان در شرایط خاصی قرار میگیرند. برای مثال مسایل حقوقی و پزشکی از این نوع هستند. شرایط حقوقی، فوریتهای پزشکی، مرگ و میر از جمله موارد بسیار دشواری است که نیاز به سطح بالایی از انعطافپذیری عاطفی دارد.
بدون توانایی کنترل احساسات امکان ترجمه همزمان حرفهای را نخواهید داشت.
سخن پایانی
ترجمه همزمان از جمله حرفههایی است که بازار کار خوبی دارد. این بازار کار مناسب باعث شده است که هم فرصتهای شغلی متعددی وجود داشته باشد و هم اینکه دستمزد این دسته از مترجمان نسبت به سایر مترجمان بالاتر باشد. مواردی که در بالا ذکر شد، بخشی از تواناییهایی است که مترجم همزمان باید داشته باشد. به نظر شما یک مترجم همزمان حرفهای باید چه مهارتها و تواناییهای دیگری داشته باشد؟
از ترجمه مقاله و ترجمه کتاب گرفته تا ترجمه همزمان و ترجمه رسمی مدارک، همه این خدمات را با بالاترین کیفیت و مناسبترین هزینه از سایت ترجمه تخصصی ترجمیک بخواهید.
سلام
شرکت ما چند مهمان خارجی دارد که در ماه دسامبر (دو ماه دیگه) وارد ایران میشن و حدود ۵ روز احتمالا ایران خواهند بود.
شما میتونید چند نفر از مترجماتون رو برای ما بفرستید تا راهنمای این مهمان ها باشن.
ممنونم
برای کسب اطلاعات بیشتر با پشتیبانی ترجمیک تماس بگیرید. یا از طریق این لینک توضیحات لازم را دریافت کنید.