انتخاب کتاب برای ترجمه

۵ نکته در انتخاب کتاب برای ترجمه

در یکی از مطالب قبلی وبلاگ ترجمیک به یک روش برای کسب درآمد دلاری از طریق ترجمه کتاب، اشاره کردیم. اما گام ابتدایی برای پیاده سازی روش فوق، انتخاب کتاب برای ترجمه است. در این مطلب چند نکته مفید را بیان می‌کنیم که حتما باید قبل از انتخاب کتاب برای ترجمه مدنظر داشته باشید. اگر به دنبال انتخاب کتابی برای ترجمه و سپس انتشار به صورت چاپی و آنلاین هستید، مطالب این گزارش مسلما برایتان مفید خواهد بود.

صفر) هدف از ترجمه کتاب را در نظر بگیرید.

بهتر است قبل از شروع ترجمه کتاب، قصد خود از ترجمه را مشخص کنید. شما ممکن است به دنبال کسب درآمد از طریق ترجمه باشید، یا بخواهید برای تقویت رزومه علمی و شهرت حرفه‌ای، انجام پروژه کسر خدمت سربازی دست به ترجمه کتاب بزنید. حتی ممکن است فقط برای تفریح یا تقویت مهارت ترجمه کتابی را ترجمه کنید. اهداف و اقداماتی که در هر یک از این حالات می‌بایست انجام دهید، متفاوت است و به رفتار شما در فرآیند ترجمه جهت می‌دهد.

۱) کتاب‌هایی با مخاطب زیاد ترجمه کنید!

مسلما تایید می‌کنید که اگر هدف از ترجمه کتاب، کسب درآمد باشد، ترجمه کتاب‌هایی که مخاطب گسترده دارند، در اولویت اول خواهد بود. مثلا کتاب‌هایی در زمینه مدیریت، روانشناسی، سلامتی، ورزش و از این قبیل موضوعات، با داشتن مخاطب میلیونی فروش قابل توجهی نیز خواهند داشت. از سوی دیگر زبان‌هایی از قبیل انگلیسی، فرانسوی، آلمانی و روسی که تعداد زیادی گوینده و مخاطب در سطح جهان دارند، نسبت به سایر زبان‌ها ترجیح خواهند داشت. ترجمه یک کتاب فارسی محبوب به زبان انگلیسی و فروش آن از طریق اینترنت، راهی مطمئن برای کسب درآمد دلاری خواهد بود.

۲) مطمئن شوید کتاب مدنظر شما ترجمه نشده است!

ممکن است کتاب جالبی برای ترجمه در ذهن داشته باشید ولی آیا مطمئن هستید این کتاب را کسی قبل از شما ترجمه نکرده است؟ البته از برخی کتاب‌ها چندین ترجمه وجود دارد که هر کدام نیز مخاطب خود را دارد اما در اغلب موارد اینگونه نیست. برای این که بدانید یک کتاب ترجمه شده است یا خیر راه‌های متعددی وجود دارد که مهمترین آن برای کتاب‌های ترجمه شده به فارسی، جستجو در سایت کتاب‌خانه ملی بر اساس نام انگلیسی کتاب یا نویسنده است.
اگر می‌خواهید از ریسک ترجمه همزمان یک نفر دیگر نیز تا حدودی رها شوید، تنها کار این است که از بین جامعه مترجمان یا دانشگاهیان مرتبط با آن کتاب، پرس و جو کنید تا ترجمه همزمانی را آغاز نکنید.
دقت داشته باشید که حتی در صورت وجود ترجمه مشابه از یک کتاب، شما با ارائه یک ترجمه بهتر و روان‌تر می‌توانید بازار مناسبی در اختیار داشته باشید.

۴) کتاب‌های جدید و داغ را ترجمه کنید!

همیشه سعی کنید در جریان فعالیت‌های فرهنگی کشورهای دیگر و کشور خودمان باشید. یا لیست کتاب‌های منتشر شده از سوی انتشارات‌ها بزرگ و مطرح دنیا مثل انتشارات وایلی wiley را بررسی و مطالعه کنید. به این ترتیب کتاب‌های تازه علمی، هنری یا اجتماعی را از دست نخواهید داد. برای برخی حوادث زودگذر و مقطعی، کتاب‌ها و منابع نوشتاری مختلفی در کشورهای خارجی عرضه می‌شود که در صورت ترجمه به موقع و سریع، اثری مناسب تولید خواهد شد که دارای مخاطب کافی خواهد بود. علاوه بر این تازه‌های نشر به احتمال زیاد تا به حال ترجمه نشده‌اند و شما اولین نفری خواهید بود که آن کتاب را ترجمه می‌کنید.

۵) کار ترجمه را به کاردان بسپارید!

اگر خودتان دانش زبانی و ادبی کافی برای ترجمه کتاب در اختیار ندارید و تنها به عنوان یک سرمایه‌گذاری برای کسب سود بیشتر به مبحث ترجمه کتاب می‌نگرید، بهتر است کار ترجمه کتاب مد نظر خود را با شراکت یک مترجم متخصص در آن زمینه آغاز کنید. حتی می‌توانید فرآیند ترجمه و صفحه آرایی را به کلی برون‌سپاری کرده و از خدمات موسسات ترجمه تخصصی از قبیل سایت ترجمیک استفاده کنید. به این ترتیب حداقل مطمئن خواهید بود کتابی که برای ترجمه و فروش در نظر گرفته‌اید، محصولی آبرومند و قابل ارائه به جامعه جهانی از طریق اینترنت خواهد بود.

3 دیدگاه در «۵ نکته در انتخاب کتاب برای ترجمه»

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.