ترجمه کتاب، فراتر از برگرداندن کلمات از یک زبان به زبانی دیگر است و ظرافتهای زیادی دارد.
ما در سایت ترجمه تخصصی ترجمیک با همکاری بیش از ۲۶۰۰۰ مترجم متخصص و باتجربه، به ترجمه کتابهای شما در ۳۰ زبان زنده دنیا میپردازیم. باخیالی راحت پروژههایتان را به ما بسپارید و تنها با چند کلیک، سفارش خود را ثبت کنید.
برای پروژههای ترجمه کتاب شما، بهترین کیفیت را در سریعترین زمان و با مناسبترین هزینه ارائه میدهیم.
ترجمه کتاب از حساسیت بسیار بالایی برخوردار است. ترجمیک با آگاهی از این اهمیت بالا، خدمات ترجمه کتاب خود را در بالاترین سطح کیفی ارائه میدهد و هیچجای نگرانی برای شما باقی نمیگذارد.
خدمات ترجمه کتاب در انواع رشتهها و زمینهها همانند ادبی، علمی، آکادمیک، عمومی و ... توسط مترجمان متخصص همان زمینه ارائه میشود.
مترجمان ترجمیک تنها به برگرداندن کلمهها از زبانی به زبان دیگر اکتفا نمیکنند بلکه لحن، مفهوم، اصطلاحات و ... را منطبق با زبان و فرهنگ جامعه مقصد، با بیانی شیوا و روان به مخاطبان انتقال میدهند.
کتابهای مختلف معمولا بین ۴۰ هزار تا ۲۵۰ هزار کلمه دارند. این نکته قابل ذکر است که ترجمه کتابهای تخصصی به زمان بیشتری نسبت به ترجمه کتابهای عمومی نیاز دارد. همچنین بعضی کتابها دارای فرمول و فرمتهای خاصی هستند که این امر بر سختی ترجمه کتاب تاثیر میگذارد.
با توجه به توضیحات بیانشده، هزینه و زمان تحویل سفارش ترجمه کتاب شما بر حسب متغیرهای مختلف تغییر میکند. شما میتوانید سفارش ترجمه کتاب خود را در چهار سطح کیفی عمومی،نقرهای، طلایی و طلایی بازخوانی و در پنج سرعت پایه، متوسط، سریع، فوق سریع و ویژه به ثبت برسانید.
یک فرشته مچالهشده
ترجمه فارسی به انگلیسی
۶۵ صفحه -
۱۹,۲۶۷ کلمه
Waiting For Godot
ترجمه انگلیسی به فارسی
۴۹ صفحه -
۱۱,۶۸۱ کلمه
The Alchemist
ترجمه انگلیسی به فارسی
۱۵۸ صفحه -
۴۱,۵۸۷ کلمه
تماس با ما
با شماره تلفن
۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱
تماس بگیرید.
یا شماره خود را وارد کنید تا باشما تماس گرفته شود.
ترجمه کتاب در ترجمیک به زمینه خاصی محدود نشده است و انواع زمینهها مانند ادبی، شعر و داستانی، علمی، فنی، دانشگاهی و ... را در بر میگیرد. در صورت ثبت سفارش، ترجمه کتاب شما به مترجمی سپرده میشود که در آن زمینه متخصص است و به اصول و ظرافتهای ترجمه زمینه و رشته موردنظر آشناست.
تفاوتی ندارد که کتاب شما در چه زمینهای باشد، با ثبت سفارش در ترجمیک، ترجمه آن در سریعترین زمان و با بالاترین کیفیت به شما تحویل داده میشود.
یکی از زمینههای پرطرفدار در زمینه ترجمه کتاب، کتابهای داستانی و رمان است. از کتابهای پرفروش معمایی و داستانی گرفته تا رمانهایی که نظر منتقدان را به خود جلب کرده است. از جمله مهمترین ژانرهای ادبیات داستانی و رمان میتوان به ادبیات معمایی، عاشقانه، حماسی، تاریخی، طنز، علمی تخیلی و ... اشاره کرد.
ترجمه تخصصی هر کدام از این سبکها اصول و خاص خود را دارد. برای مثال، در ترجمه کتابهای طنز، مخصوصا طنزهایی که بیشتر ناشی از بازی با کلمات است، مترجم کار سختتری در پیش دارد. یا برای ترجمه کتابهای علمی تخیلی، مترجم کتاب علاوه بر توجه به سایر اصول ترجمه، باید معادلهای مناسبی را برای اسامی ناآشنا برگزیند تا خواننده با متن کتاب ارتباط برقرار کنند. برای هر کدام از این زمینههای تخصصی ما با مترجمان کتاب مجربی همکاری میکنیم که انتظارات شما را برآورده میکنند.
کتابهای دانشگاهی بخش بزرگی از صنعت چاپ و نشر را به خود اختصاص دادهاند. بسیاری از این کتابها، ترجمه کتابهای معروف بینالمللی هستند. همچنین بسیاری از کتابهای دانشگاهی و آکادمیک هر ساله تغییر میکنند و ویراستهای جدیدی از آنها منتشر میشود. این امر به خوبی نشاندهنده این موضوع است که چرا ترجمه کتابهای دانشگاهی باید یکی از بخشهای اصلی خدمات موسسات ترجمه همانند ترجمیک را به خود اختصاص دهد.
ما در سایت ترجمه ترجمیک با بیش از ۲۰هزار مترجم، ویراستار و نویسنده همکاری میکنیم که حدود دو سوم آنان، دارای مدارک تحصیلات تکمیلی هستند. با توجه به این اعداد و ارقام و سابقه درخشان ترجمیک در ترجمه کتاب، میتوانید ترجمه کتابهای دانشگاهی و آکادمیک را با خیالی مطمئن به ترجمیک بسپارید.
ادبیات کودک و نوجوان از آن دست زمینههایی است که در نگاه اول امری ساده و آسان به نظر میرسد. اما هنگامی که آن را با نگاهی موشکافانه و دقیق بررسی میکنیم، متوجه ظرافتها و پیچیدگی آن میشویم. در ترجمه ادبیات کودک و نوجوان همانند کتابهای داستانی و شعر این رده سنی، توجه به روانی و دلنشینی متن از جمله اولین و مهمترین نکاتی است که باید مورد توجه قرار گیرد.
همچنین نباید از کلمات و اصطلاحاتی استفاده کرد که فهم آنها دشوار و سنگین باشد. با این حال، در هنگام ترجمه، متن کتاب نباید به گونهای تغییر کند که از لحن متن اصلی خیلی دور شود و مخاطب نیز آن را دستکم گیرد. توجه به اصول فرهنگی و جامعهشناختی مقصد نیز از دیگر مواردی است که در ترجمه این کتابها باید مورد توجه قرار گیرد. اگر به ترجمه ادبیات کودک و نوجوان با رعایت همه موارد ذکرشده نیاز دارید، به صفحه درستی مراجعه کردهاید. خدمات ترجمیک کاملا مناسب شماست.
همه ما با ادبیات داستانی آشنا هستیم. اما بخشی بزرگی از ادبیات هم وجود دارد که در واقع نقطه رو به رو این سبک محسوب میشود. به آن، ادبیات غیرداستانی (Non-fiction) یا ناداستان گفته میشود که بیشتر بر اطلاعات و حقایق در مورد افراد واقعی، رویدادها و موضوعات دیگر تمرکز دارد. زندگینامهها، جستارها، کتابهای تاریخی، کتابهای خاطرات، سفرنامهها و حتی کتابهای خودیاری و آشپزی نیز همه جزئی از ادبیات غیرداستانی محسوب میشوند.
ترجمه کتاب تنها به ترجمه کلمات و عبارات از زبانی به زبان دیگر محدود نمیشود. ترجمه کتاب بدین معناست که شما جهان، دیدگاهها و لحن مترجم را به زبان مقصد برگردانید. به گونهای که اگر خود مترجم به این زبان مسلط است و خود او این عبارات و جملات را به زبان مورد نظر نوشته است. برای هر سبک غیرداستانی، مترجم کتابی با سایت ترجمه ترجمیک همکاری میکند که ترجمه را به عالیترین شکل ممکن به شما تحویل میدهد. پس بابت کیفیت ترجمه به هیچ عنوان نگران نباشید!
ترجمیک موسسهای معتبر و شناختهشده در زمینه ارائه خدمات زبانی مانند ترجمه تخصصی ، ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب ، ویرایش تخصصی و تولید محتوا است. ما در موسسه ترجمیک، خدمات تخصصی خود را با همراهی بیش از ۲۶۰۰۰ مترجم، ویراستار و نویسنده ارائه میدهیم.
ما در ترجمیک، در طی سالها تجربه در حیطه ترجمه و خدمات مرتبط، به خوبی با نیازها، سوالات و نگرانیهای مشتریان محترم در زمینه ترجمه کتاب آگاه هستیم. به همین خاطر با فراهم آوردن شرایط و امکاناتی، تلاش کردیم که دغدغههای شما را رفع کنیم.
ترجمه کتاب در ترجمیک توسط افراد کاملاً متخصص در حوزه مورد نیاز شما صورت خواهد گرفت. این ویژگی باعث میشود مترجم به تمام لغات تخصصی و اصطلاحات مربوط به زمینه شما تسلط کافی داشته باشد. از این رو بهترین شکل از ترجمه را در اختیار شما خواهد گذاشت.
هزینه ترجمه کتاب مورد نظر شما، آنلاین محاسبه شده و سطوح متفاوتی مانند نقرهای، طلایی و طلاییبازخوانی پیشروی شما است. هزینه ترجمه کتاب شما با توجه به سطح کیفی و زمان مورد نظر شما متفاوت خواهد بود. برای اطلاع از جزئیات، به صفحه هزینه و زمان ترجمه مراجعه کنید.
شما در سایت ترجمه کتاب و مقاله ترجمیک، میتوانید بخشی از ترجمه کتاب توسط چند مترجم را با یکدیگر مقایسه کنید و طبق سلیقه خود، مترجم کتاب خود را انتخاب نمایید. با دریافت نمونه ترجمه از این بابت نگران نخواهید بود که قلم و سبک مترجم با اندیشهها و تصور شما متفاوت باشد.
ترجمیک برای جلب رضایت مشتریان و مشاهده میزان کیفیت کار، سیاستی را اتخاذ کرده است تا از طریق آن مشتری بتواند هر میزان از پیشرفت پروژه را مشاهده کند. همچنین در صورت لزوم نظرات، نکات و پیشنهادات خود را درباره کیفیت ترجمه بیان کند.
در ترجمیک، جمعی از ویراستاران حرفهای به نگارش و تصحیح نهایی سفارش شما میپردازند تا احتمال هر گونه اشتباهی را به صفر برسانند. هدف اصلی از بازخوانی و ویرایش نهایی، ارائه بالاترین کیفیت ترجمه، همسانسازی متن و افزایش روانی و خوانایی متن نهایی است.
تیم پشتیبانی ۲۴ ساعته، از دیگر ويژگیهای اساسی خدمات ترجمیک است. این ویژگی به مشتری اطمینان خاطر میدهد که هر موقع از شبانهروز میتواند مشکلش را با ترجمیک در میان بگذارد. در اولین فرصت مشکل شما بررسی میشود و برای رفع آن اقدام میشود.
تماس با ما
با شماره تلفن
۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱
تماس بگیرید.
یا شماره خود را وارد کنید تا باشما تماس گرفته شود.
بعضی فکر میکنند که کتابهای ترجمهشده تنها از زبان انگلیسی به فارسی برگردانده میشوند؛ در صورتی که درست نیست. اگر به بازار نشر کتاب نگاه کنید، متوجه تنوع بالای زبانی کتابهای ترجمهشده میشوید. از همین رو، سایت ترجمه تخصصی ترجمیک خدمات خود را برای انواع زبانها ارائه میدهد.
زبان انگلیسی، زبان بینالمللی است. از این رو بسیاری از کتابها و منابع معتبر در زمینه علم، تجارت، هنر و سایر زمینهها به این زبان نوشته شدهاند.
در راستای آمار فوق، بیشتر حجم ترجمه کتاب در ایران مربوط به ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی است. موسسه ترجمیک خدمات ترجمه کتاب انگلیسی را با بالاترین کیفیت و مناسبترین هزینه ارائه میدهد.
ترجمیک با همکاری بیش از ۲۶۰۰۰ مترجم متخصص، خدمات ترجمه کتاب را ارائه میدهد. بخش قابل توجهی از این مترجمان در زبانهای غیر انگلیسی فعال هستند.
سایت ترجمیک به ترجمه کتاب در بیش از ۳۰ زبان زنده دنیا در انواع زمینهها و ژانرهای مختلف میپردازد. از بین این زبانها میتوان به عربی، آلمانی، روسی، چینی و فرانسوی اشاره کرد.
ثبت سفارش ترجمه کتاب
در ترجمیک به صورت کاملا آنلاین صورت میگیرد. تنها کافیست به صفحه ارسال سفارش ترجمه مراجعه کنید و سفارش خود را به راحتی به ثبت برسانید.
برای بارگذاری فایل کتاب خود، میتوانید اسکن آن تهیه کنید یا از صفحات آن عکس بگیرید.
بعد از ثبت سفارش، ظرف چند دقیقه برآورد هزینه توسط پشتیبانی ترجمیک صورت میگیرد.
توجه داشته باشید که بسته به حجم کتاب،
تخفیف حجمی
نیز برای شما اعمال خواهد شد.
برای پرداخت هزینه دو مسیر نقدی یا قسطی پیش روی شماست.
سفارش شما ثبت شد!
بسته به زمینه سفارش شما، مترجم متخصصی در همان زمینه برای شما انتخاب میشود. او چند صفحه کتاب را ترجمه کرده و برای شما ارسال میکند. شما با بررسی این صفحات، نسبت به تایید یا رد کیفیت اقدام میکنید. در صورت تایید شما، مترجم فرآیند ترجمه کتاب را آغاز میکند.
برای اطمینان خاطر شما از روند پیشرفت پروژه، کلیه سفارشها به صورت بخش بخش در پنل کاربری شما قرار میگیرد.
زمان تحویل هر بخش از سفارش، هنگام ثبت سفارش مشخص میشود. پس از بارگذاری هر بخش، آن را بررسی کنید تا در صورت لزوم، نکاتی را بهبود کار برای مترجم بیان کنید.
شما از طریق پنل کاربری خود به راحتی میتوانید با مترجم در ارتباط باشید.
برای افزایش کیفیت ترجمه، بهتر است که از قبل نکات اساسی و لازم را برای مترجم بیان کنید.
پس از اتمام ترجمه، در انتها فایل ترجمهشده و ویراستاریشده به شما تحویل داده میشود.
بسته به نوع پلن انتخابی، سفارش شما تا مدت زمان مشخصی دارای گارانتی است. در صورت نیاز ترجمیک شما را به ناشران معتبر که با ترجمیک همکاری میکنند، معرفی مینماید.
ترجمه کتاب، یکی از راههای موثر برای
تقویت رزومه
علمی، حرفهای و شغلی است.
شاید برای شما هم این سوال پیش آمده باشد که چگونه برای ترجمه، کتاب انتخاب کنیم؟
چگونه از جدیدترین کتابهای منتشرشده در هر زمینهای مطلع شویم؟
از چه وبسایتهایی برای این امر میتوانیم استفاده کنیم؟
یک راه دیگر برای اطلاع از جدیدترین کتابهای منتشرشده در جهان و انتخاب آنها، مراجعه به سایت
آمازون
یا سایت
گودریدز
است.
پس از مراجعه به سایت آمازون، دسته کتابها را انتخاب کنید. سپس با استفاده از امکانات جست و جوی پیشرفته این سایت مانند زبان کتاب، ژانر کتاب، سال انتشار و ... از جدیدترین کتابهای منتشرشده در زمینه مدنظرتان مانند کتابهای پزشکی،
علمی، داستانی، شعر و ... مطلع شوید.
البته سایتهای متنوعی دیگری نیز وجود دارند که جدیدترین و پرفروشترین کتابها را به شما معرفی میکنند.
یکی از خدمات ترجمیک، انتخاب کتاب برای ترجمه است. اگر قصد تقویت رزومه علمی و حرفهای خود را دارید ولی نمیدانید که چگونه کتاب پیدا کنید، با ترجمیک تماس بگیرید. همچنین اگر ناشر هستید و دنبال پرفروشترین کتابها در سراسر جهان
هستید، ترجمیک شما را راهنمایی میکند.
ما در ترجمیک همواره در تلاش هستیم تا تعرفههای مناسبی را به مشتریان خود ارائه دهیم. شما بسته به حجم کتابتان، امکان استفاده از تا ۲۵درصد تخفیف حجمی را دارید.
ترجمیک با سابقه درخشان و طولانی که در ترجمه کتاب دارد، سفارشهای بسیاری را از گروههای خاص پذیرفته است و کاملا با نیازها و مشکلات این گروهها آشنایی دارد. از همین روی برای این دسته از کارفرمایان، امکانات ویژهای را ارائه میدهد.
انتشارات مختلفی، سفارشهای ترجمه کتاب تخصصی و عمومی خود را به ثبت میرساند و به دنبال استفاده از خدمات ترجمه تخصصی هستند.
ترجمیک در طی سالهای فعالیت خود با انتشارات مختلف، امکانات گوناگونی را برای آنها در نظر گرفته است:
• تخفیفهای همکاری
• عقد قرارداد رسمی
• گارانتی طولانیمدت برای کار ترجمهشده
• شرایط مختلف پرداخت وجه سفارش
ترجمه از جمله راههای مهم ارتباطی بین جوامع مختلف است. یکی از اصلیترین نتایج این ارتباط، انتقال دانشِ روز به جامعه علمی کشورمان است.
از این رو ترجمیک مشتاق همکاری با اساتیدی است که میخواهند کتاب و مقالهای را ترجمه کنند.
فراموش نکنید که ترجمیک خدمات ترجمه کتاب و مقاله خود را در بیش از ۳۰ زبان زنده دنیا ارائه میدهد و با بیش از ۲۱۵۰۰ مترجم متخصص همکاری میکند. از این رو خیالتان از کیفیت ترجمه کتابتان آسوده باشد!
فرقی ندارد که به فکر تحصیل در مقطع دکتری باشید، قصد اخذ پذیرش از دانشگاههای خارج از کشور را داشته باشید یا رویای استخدام در سازمانی معتبر را در سر بپرورانید. در هر صورت، باید رزومهای قوی و تاثیرگذار ارائه کنید.
احتمالا راههای مختلفی را برای تقویت رزومه امتحان کردهاید. اما آیا تا به حال به ترجمه کتاب فکر کردهاید؟ جالب است بدانید که در مصاحبه دکتری، ترجمه کتاب بالاترین امتیاز را دارد و حتی از چاپ مقاله و ثبت اختراغ نیز
ارزشمندتر
است. البته باید به این نکته نیز توجه کنید که محتوای کتاب ترجمهشده و سطح علمی آن برای داوران اهمیت زیادی دارد.
به طور کلی روشهای مختلفی برای کسب درآمد از ترجمه وجود دارد. اما در میان این راه و روشهای متنوع، ترجمه کتاب و فروش آنلاین آن، بیشترین میزان سوددهی را به خود اختصاص میدهد. قطعا شما هم میتوانید با ترجمه داستانهای کوتاه،
رمان یا کتابهای شعر، کسب درآمد کنید.
فراموش نکنید که پیش از ترجمه کتاب، قوانین مربوط به حق کپی را بررسی کنید و از نویسنده یا ناشر اجازه بگیرید. البته بسیاری از متون کلاسیک دیگر تحت حیطه قوانین کپی رایت نیستند و ترجمه آنها دردسر کمتری دارد.
دریافت حق امتیاز ترجمه، یکی دیگر از راههای کسب درآمد از طریق ترجمه کتاب است. کافیست با نویسنده به توافق برسید و حق امتیاز ترجمه را از آن خود کنید. به این ترتیب، با فروش هر نسخه از کتاب ترجمهشده، درصدی نیز به شما تعلق
میگیرد.
یکی از پرتکرارترین سوالات مشتریان ترجمه کتاب این است که در صورت استفاده از خدمات ترجمه کتاب ترجمیک، ملزم به چاپ اثر نهایی به نام مترجم هستیم؟ یا میتوانیم اثر را با نام خودمان هم چاپ کنیم؟
پاسخ این سوال کاملا به تصمیم مشتری بستگی دارد. برخی مشتریان برای تقویت رزومه، پروژه کسری خدمت سربازی و مواردی از این قبیل به خدمات ترجمه کتاب نیاز دارند. روشن است که در چنین مواردی ترجمه کتاب باید حتما به نام خودشان چاپ و منتشر شود و در غیر این صورت فایدهای نخواهد داشت.
این مشتریان مجاز به چاپ اثر با نام خودشان هستند و با محدودیتی از جانب ترجمیک مواجه نخواهند شد.
دستهی دیگری از مشتریان هم هستند که از نشر و فروش ترجمه کتابهای مختلف کسب درآمد میکنند و مشکلی با چاپ ترجمه به نام مترجم ندارند. این دسته از مشتریان هم میتوانند از مهارت و تخصص مترجمان حرفهای ما بهره ببرند و در نهایت نیز با انتشار اثر با نام مترجم، کسب درآمد کنند.
مهمترین ویژگی که مترجم کتاب حرفهای باید داشته باشد، تسلط به زبانهای مبدا و مقصد است. در واقع با دانش سطحی از زبان، ترجمه کتاب خوبی حاصل نمیشود. مترجم باید ظرافتهای ادبی و فرهنگی هر دو زبان را بشناسد و به خوبی از آنها در ترجمه استفاده کند. همچنین مترجم کتاب باید قلم خوبی مخصوصا برای ترجمه کتابهای ادبی داشته باشد.
ویژگی بعدی یک مترجم کتاب زبده، مسئولیتپذیری و توانایی مدیریت پروژههای سنگین است. کتابها معمولا حجم زیادی دارند و برای ترجمه آنها، مترجم باید به خوبی پروژه را مدیریت کند. همچنین مترجم کتاب باید به تاریخهای تحویل، مقید باشد و در راس موعد و بدون تاخیر، پروژه ترجمه کتاب خود را با کیفیت بالا تحویل دهد.
ویژگی مهم دیگر برای مترجمان کتاب، آشنایی با نرمافزارهای مرتبط و توانایی جست و جوی حرفهای در گوگل است. مترجم کتاب باید به خوبی با نرمافزارهای مربوط همانند ورد کار کند و توانایی ویرایش و یکسانسازی متون با این نرمافزار را داشته باشد. همچنین مترجم کتاب باید به خوبی با ترفندهای جست و جوی موثر در وب و استفاده از منابع معتبر آشنا باشد تا در مواقع بروز ابهام به خوبی آنها را رفع کند.
بله! برای اطمینان از کیفیت ترجمه میتوانید چند نمونه ترجمه دریافت کنید. ما تا زمانی که به کیفیت ترجمه مطلوب خود برسید، شما را همراهی خواهیم کرد.
با توجه به حجم کلمات کتاب سفارش شامل 25 درصد تخفیف حجمی خواهد شد.
بله، ترجمیک همکاری زیاد در ترجمه و انتشار کتابهای فارسی به زبانهای دیگر در کشورهای جهان داشته است.
سفارش به صورت بخش به بخش به شما تحویل داده خواهد شد و امکان بررسی صفحه به صفحه کتاب را خواهید داشت. همچنین شما امکان گفتگو با مترجم را بر روی هر سفارش خواهید داشت. به این صورت میتوانید نظرات خود را در حین انجام پروژه منتقل کنید.
ترجمیک به صورت ۲۴ ساعته پاسخگوی سوالات شماست. لطفا با شماره تلفن ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ (شبانهروزی) تماس بگیرید.
هزینه ترجمه کتاب به عواملی مانند تعداد کلمات متن شما، پلن کیفی انتخابشده و ... بستگی دارد. برای کسب اطلاعات بیشتر با پشتیبانی ترجمیک تماس بگیرید.
بله، در ترجمیک انواع کتابها با زمینههای متفاوت مانند داستانی، شعر، فنی، علمی، دانشگاهی و ... ترجمه میشود.
بله، در صورتی که سفارش خود را در سطح طلایی و طلایی بازخوانی ثبت کرده باشید، گواهی برای شما صادر میشود.
خیر، اگر اسکن باکیفیت کتاب خود را هم در سایت ترجمیک بارگذاری کنید، امکان قیمتگذاری و ترجمه آن وجود دارد.
هنگام ثبت سفارش، کد مترجم درخواستی خود را ثبت کنید تا ترجمه کتاب شما به آن فرد سپرده شود.
بله، مشکلی وجود ندارد. سفارش خود را در زمینه ویرایش ثبت کنید تا ویراستاری و بازخوانی آن انجام شود.
بله. معرفی کتاب برای ترجمه یکی از خدمات ماست. برای استفاده از این خدمات با پشتیبانی مجموعه تماس بگیرید و درخواست خود را اعلام کنید.
ترجمه تخصصی یکی از اصلیترین خدمات ماست و طبیعتا شامل ترجمه کتابهای علمی و تخصصی دانشگاهی نیز میشود. اگر کتاب موردنظر شما علمی است و جنبه تخصصی دارد، سفارش ترجمه تخصصی ثبت کنید و از قسمت زمینه تخصصی، زمینه موردنظرتان را انتخاب کنید.
کلیه سفارشهایی که در ترجمیک ثبت میشوند، مشمول گارانتی هستند. قطعا سفارشهای ترجمه کتاب نیز از این قاعده مستثنی نیستند. البته مدت زمان گارانتی بستگی به پلن انتخابی شما دارد. در صورت انتخاب پلن طلایی+بازخوانی، گارانتی سفارش شما تا زمان چاپ اثر ادامه خواهد داشت.
بله. در صورتی که هزینه سفارش شما از مبلغ خاصی بالاتر باشد، امکان پرداخت اقساطی را خواهید داشت. برای کسب اطلاعات بیشتر در این زمینه، با پشتیبانی ترجمیک تماس بگیرید.
بله. ترجمیک تاکنون با سازمانها و ادارات زیادی همکاری طولانیمدت و سازمانی داشته است. شما هم میتوانید از این امکان استفاده کنید و ضمن دریافت پشتیبانی ویژه، از تخفیف بیشتری هم بهرهمند شوید.
بله. بعد از ثبت نهایی سفارش و تخصیص مترجم، امکان ارتباط مستقیم با مترجم را خواهید داشت. طی این ارتباط میتوانید نقطه نظراتتان را با ایشان به اشتراک بگذارید و با هم مشورت کنید.
در صورتی که به هر دلیلی از کیفیت نهایی یا فرایند انجام سفارشتان ناراضی بودید، میتوانید اعتراض ثبت کنید. این اعتراض توسط تیم کنترل کیفی ترجمیک که از مترجمان خبرهای تشکیل شده بررسی میشود و نتیجه نهایی به اطلاع شما میرسد.
پاسخ این سوال بستگی به تصمیم شما دارد و ترجمیک محدودیتی در این خصوص در نظر نگرفته است.
ترجمیک، یک پلتفرم جامع ترجمه و خدمات زبانی است که در بیش از ۳۰ زبان مختلف خدمات ارائه میکند. مهمترین زبانهای موجود عبارتند از: فارسی، انگلیسی، عربی، فرانسوی، چینی، روسی، آلمانی، اسپانیایی، کرهایی، ژاپنی و اکراینی.
برای تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد.
بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.
ترجمیک از نظر اخلاقی، قانونی (مطابق ماده ۶۴ و ۷۵ قانون تجارت الکترونیک) و حرفهای خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی و تمام اطلاعاتی که مشتریان در سایت بارگذاری میکنند، میداند.
جامعترین خدمات زبانی
سایت ترجمه ترجمیک بزرگترین و جامعترین پلتفرم خدمات زبانی همانند در ایران است.
دانشگاه شریف
ترجمیک، شرکتی خلاق، دانشگاهی و توسعهیافته در مرکز رشد فناوریهای پیشرفته شریف است.
تحویل بخش به بخش
تحویل بخش به بخش پروژه، خیال شما را در مورد کیفیت و پیشرفت پروژه آسوده خواهد کرد.
تیم پایش کنترل کیفی
تیم پایش فنی به صورت مستمر، تک تک سفارشهای سایت را از نظر کیفیت بررسی میکنند.
سوالات و نظرات شما
ببخشید . یک کتاب را از روسی به فارسی میخواهم خودم ترجمه کنم . در ویراستاری همکاری کرده میتوانید ؟ کتاب پزشکی است جراحی .
ممنون از سایت خوب ترجمیک.... من از خدمات ترجمه کتاب استفاده ای نکردم اما باقی خدمات ترجمه که تا الان عالی بودن
بهترین سایت ترجمه.... خیلی خدماتتون کامله ممنون
سلام من یه سفارش دارم که ترجمه یک بروشور و کتابچه هست، در کدوم قسمت باید سفارشمو ثبت کنم؟ ترجمه کتاب؟
سلام ترجمیک خدمات چاپ ترجمه کتاب و نشر رو هم خودش انجام میده؟؟
سلام چطور با شما همکاری کنم؟
درود. کتاب تخصصی مورد نظر من در زمینه پزشکی به زبان انگلیسی برای ترجمه به فارسی، حدود 500 صفحه، حدود 150.000 تا 170.000 کلمه شامل چند صفحه گراف و چارت، انتخاب خدمات طلایی- تخصصی( پلن طلایی) و ویرایش نهایی آماده برای چاپ است.سئوال اول : برآورد هزینه( حدودی با تخفیفات) و سئوال دوم: آیا تبدیل کل کتاب به فرمت PDF به عهده من است یا امکان تحویل حضوری کتاب و ترجمه از متن کتاب یا انجامPDF آن توسط موسسه شما امکانپذیر است؟
میشه به من هم ترجمه کتاب بدهید
دوستان کیفیت ترجمه شما را عالی پیشنهاد داده اند
سلام از یک کتاب پانزده صفحه میخوام برام ترجمه کنید کتاب زبان تخصصی معماری کارشناسی هستش هزینه اش چقدر میشه پانزده صفحه؟؟؟
سلام و خسته نباشید. چطور میتونم به عنوان مترجم زبان ترکی استانبولی باهاتون همکاری کنم. ممنون
سلام، وقت بخیر آیا امکان این رو دارید که یه کتاب تقریبا ۳۰۰ صفحهای رو تا ۲۰ روز دیگه ترجمه کنید؟ یه کتاب انگلیسی در حوزه فلسفه در اروپا هست.
ما یک موسسه انتشاراتی هستیم و تعداد 24 عنوان کتاب برای ترجمه داریم. لطفا برای هماهنگی در مورد هزینه و شرایط تماس بگیرید. کتاب ها در حوزه رمزارز هستند و هر کدام تقریبا 150 تا 250 صفحه هستند.