حتما ماجرای ادعاهای جدید نتانیاهو رو تو سازمان ملل شنیدید! ادعاهایی از قبیل سایت اتمی ایران در #تورقوزآباد که در نزدیکی محله قالیشویی واقع شده 🙂 جدا از این که دشمنی اسرائیل و به ویژه نخست وزیر بیخرد فعلی اون با ایران و ایرانیا پایانی نداره، بهتره به یک مسئله مهم دیگه در این ماجرا هم اشاره بشه.
اگر نتانیاهو یک مترجم فارسی متخصص که با فرهنگ روز ایرانیا آشنا باشه میداشت مسلما به دام نمیافتاد و چنین گافی رو در این سطح نمیداد. مسلما میدونست که قالیشویی یک شغل هست نه اسم یک محله و دوقوزآباد یا تورقوزآباد هم یک اسم مستعمل برا مسخره کردن هست نه برای ارجاع به یک محل واقعی (هرچند جایی واقعی نیز به این اسم هست:) )
قبلا هم در همین وبلاگ ترجمیک گفته بودیم که نقش یک مترجم چیزی بیشتر از یک دیکشنری یا حتی یک واژهنامه تخصصی هست و این مسئله دقیقا نقطه تمایز اون با یک ماشین ترجمه هست. یک مترجم باید علاوه بر معنی اولیه هر کلمه، با معنای مختلف اون آشنا باشه و حتی تا حدودی با مسائل فرهنگی تاریخی و حتی مسائل روزانه و اصطلاحات فضای مجازی مربوط به فرهنگ زبان مقصد و مبدا آشنا باشه.
چیزی که توی ترجمیک ما تمرکز زیادی داشتیم روش، جذب مترجمهای با سابقه و تشخیص استعدادهای اونهاست؛ به نحوی که میتونیم این اطمینان رو به مشتریای خودمون بدیم که ترجمه بینقصی رو دریافت کنن. مخصوصا در خصوص مواردی که یک شرکت بخاد اسناد و قراردادهای خودش رو ترجمه کنه یا یک دانشجو و استاد دانشگاه بخاد مقاله علمی خودش رو از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه کنه.
با ما همراه باشید!
شما با این همه ادعا توی همین صفحه پاراگراف آخر بخواد رو نوشتین بخاد 🙁 ترجمه هاتون به زبانهای دیگه رو نمیدونیم چی از آب درمیاد
متنی که نوشته شده به زبان محاوره هست که خیلی قواعد و قانون سفت و سخت و فراگیری نداره. در ضمن این مژده رو بهتون میدیم که ترجمه مقالات و کتابها در ترجمیک توسط ۲۰۰۰ مترجم با تحصیلات عالیه و حتی اساتید دانشگاه انجام میشه.
ما فقط تیم تولید محتوای ترجمیک هستیم 🙂