ترجمه فرآیند پیچیده و سختی دارد. مترجم با شاخت کافی و تخصص در زمینه مورد نظر ترجمه به انتقال مفاهیم زبانی میپردازد. ترجمه انواع مختلفی دارد. اما به طور کلی برای ترجمه یک متن، باید به خاطر داشته باشیم، صرف دانستن دو زبان کافی نیست. تسلط بر مهارتهای ارتباطی و نگارشی از ویژگیهای یک مترجم خوب محسوب میشود.
هر متن براساس موضوعی که دارد، ترجمه میشود. متون عمومی، تخصصی، رسمی، حقوقی و تجاری از جمله متون ترجمه شده پر کاربرد هستند.
مترجمی که متون حقوقی ترجمه میکند باید مهارت کافی در این زمینه داشته باشد و نسبت به قوانین حقوقی هر دو کشور آگاه باشد. ترجمه حقوقی یکی از سختترین ترجمههای ممکن است. کوچکترین خطا در ترجمه مدارک حقوقی میتواند اثرات جبران ناپذیری داشته باشد.
در این مطلب خواهید خواند:
مشکلات ترجمه متون حقوقی
هر جامعه ساختار زبانشناسی، قانونی، اجتماعی و فرهنگی مخصوص به خود را دارد. باید مترجم این پیچیدگیهای زبانی را خوب درک کند تا بتواند تفاوتهای فرهنگی یک سیستم حقوقی، در دو زبان مبدا و مقصد را به خوبی نشان دهد. اگر ناسازگاری سیستمهای حقوقی هر دو زبان رفع نشود و مترجم نسبت به رفع آن توجهی نکند، مشکلاتی در هنگام ترجمه مدارک و متون حقوقی پیش میآید.
فقدان واژگان معادل
اگر مترجم برای ترجمه متن حقوقی بخواهد از واژگان حقوقی معادل و جایگزین استفاده کند باید خوب دقت کند تا باعث اشتباه در انتقال مفهوم نگردد.
گاهی اوقات پیش میآید که یک واژه، معادلی در زبان مقصد ندارد. در این جا لازم است مترجم سیستمهای حقوقی هر دو زبان مبدا و مقصد را بررسی و مقایسه کند، تا بلاخره واژهای معادل آن پیدا کند. یا طوری ترجمه کند که مفهوم آن را برساند.
تفاوتهای فرهنگی
قانون یک کشور تفاوتهای فرهنگی زیادی در مقایسه با کشورهای دیگر دارد. این قوانین از طریق زبان متون حقوقی منتقل میشود.
توجه به موانع فرهنگی، دشواریهای بسیاری را در ترجمه متون حقوقی به وجود میآورد. البته مترجم مختار است که به این موانع فرهنگی بین زبان مبدا و مقصد توجه کند یا نکند.
سبک حقوقی
سبک حقوقی دارای زبان تخصصی، واژگان و ساختار نوشتاری خاصی است. مترجم حقوقی ضمن برخورداری از تخصص و دانش در زمینه ترجمه متن حقوقی، باید بداند که سبک و نوشتار یک متن حقوقی، به وسیله فرهنگ و سنت حقوقی کشور مبدا تعیین و مشخص میشود.
میزان دشواری
هنگام کارکردن روی ترجمه متون حقوقی، سطح پیچیدگی و دشواری سیستمهای حقوقی با یکدیگر فرق بسیار دارد. مثلا گاهی ممکن است دو سیستم حقوقی که از نظر زبانی به یکدیگر مربوط هستند، ترجمه خوبی ارائه دهند. برعکس، گاهی ممکن است دو سیستم حقوقی با یکدیگر مرتبط باشند، اما از نظر زبانی فرق زیادی داشته باشند. در این حال ترجمهای که از متن بدست میآید خیلی دشوار نیست.
اگر دو سیستم حقوقی با شباهتهای بسیار، به هم مربوط هستند، اما در فهم زبانی و تکلم مربوط نیستند. باید شاهد دشواری و تغییرات چشمگیر آن باشیم. دو زبان و سیستم حقوقی نامربوط، باعث بالاترین سطح دشواری برای یک مترجم خواهند بود.
سطح دشواری ترجمههای حقوقی، به علت وابستگی زیاد بین سیستمهای حقوقی و زبان مربوط به آن است. اگر سیستمهای حقوقی از نظر زبانی با هم مرتبط باشند بهترین حالت ممکن را در ترجمه ارائه خواهند داد.
ویژگیهای یک مترجم حقوقی خوب
با توجه به میزان سختی و دشواری ترجمه متون حقوقی، مترجم باید از مهارت و دانش کافی در زمینه ترجمه برخوردار باشد.مترجم باید نسبت به سبک نوشتاری حقوقی زبان مقصد مهارت و اطلاعات لازم را داشته باشد. باید درباره سیستم و قوانین حقوقی هر دو کشور اطلاعات و دانش تخصصی داشته باشد.
چنانچه برای ترجمه مدارک حقوقی خود به مترجم نیاز دارید، به راحتی با یک کلیک میتوانید به صفحه ثبت سفارش ترجمه منتقل شوید. پشتیبانی ترجمیک به صورت شبانه روزی آماده پاسخگویی به کاربران محترم است.
به دنبال واژه معادل زبان مقصد بگردد و اگر معنی واضح نبود بتواند مفاهیم حقوقی را در زبان مبدا جستجو کند. باید نسبت به واژگان حقوقی، که در متن استفاده میکنند درکی داشته باشند و بی منظور از آن استفاده نکنند. هرگونه خطا باعث برداشت غلط نسبت به متن میشود.
مترجم باید نسبت به هدف متن آگاه باشد، تا لحن، واژگان و عبارات درستی در ترجمه به کار ببرد. اگر متن قابل ترجمه به زبان مقصد نیست، مترجم باید توانایی خود را در رمزگشایی متن زبان مبدا و انتقال مفهوم اصلی نشان دهد. کاربری متن مورد نظر ترجمه، باعث ارائه ترجمه واضح تری از مدارک میشود و بر رویکرد مترجم در ترجمه تاثیر میگذارد. مترجم باید نسبت به هدف متعهد و امانت دار باشد و هیچ گونه تغییر، حذف یا دخل و تصرفی در آن انجام ندهد تا متن حقوقی به همان ترتیبی که ارائه شده ترجمه شود.
انواع مختلف ترجمه حقوقی
مترجم هنگام فعالیت روی یک متون حقوقی باید پیش زمینه کافی در مورد استفاده از واژگان حقوقی صحیح را داشته باشد. انواع مدارکی که برای ترجمه حقوقی نیاز است، را بشناسد.
مدارک شخصی که برای اعمال حق در یک کشور خارجی لازم است، شامل گزارشات پلیس، مدارک تحصیلی، حکم طلاق و مدارک تولد و گواهیهای کاری میشود.
زمانی که نیاز به مساعدت قضایی بینالمللی وجود دارد، مترجم باید نسبت به نوع پرونده که جنایی است یا مدنی آگاه باشد و واژگان را در جای مناسب به کار ببرد. ترجمه اسناد تحقیقاتی و حکم دادگاه در پروندههای کیفری را داشته باشد.
قراردادهای تجاری برای کسب مجوز فروش کالا یا انتقال آن با امضاء دادگاه خارجی رسمیت پیدا میکند. اگر نمایندگی یا برندی قصد افتتاح شعبه در کشوری را داشته باشد، لازم است تمامی مدارک به همراه کتابچه سهامداران ترجمه شود.
در معاملات بینالمللی، انتظار میرود که مترجمان بتوانند مفهوم متون حقوقی زبان مبدا را به گونهای به زبان مقصد انتقال دهند که، به اندازه کافی صحیح و واضح باشد و تعهدات حقوقی را در عمل نیز تضمین کند.
5 دیدگاه در «چند نکته در مورد ترجمه متون حقوقی»