نقش صنعت ترجمه,ترجمه دورکار,آینده ترجمه زبان انگلیسی

سرنوشت صنعت ترجمه در آینده

ترجمه کاربرد بسیاری در معاملات تجاری و نشست‌های سیاسی و اقتصادی دارد. روزانه افراد زیادی به عنوان مترجم، در سراسر دنیا، در زمینه‌‌های مختلف کار می‌کنند. باتوجه به نیاز تمام جوامع، دسترسی به ترجمه در انواع اشکال آن(آنلاین، حضوری، غیر حضوری، همزمان) به راحتی قابل دسترس است. اخیرا نیز نرم افزار‌های زیادی برای سرعت بخشیدن به این عملکرد طراحی شده‌اند که در بسیاری موارد کارایی خوبی دارند. اما باید متذکر شد که هیچ گاه به اندازه یک مترجم مسلط و حرفه‌ای نمی‌توانند عمل کنند و در شناخت موضوعات زبانی نقص دارند.

از آن جا که در قرن حاضر، روز به روز، شاهد پیشرفت‌های چشمگیری در زمینه‌های مختلف هستیم و نرم‌افزار‌های هوشمند و دستگاه‌های صنعتی به کمک انسان آمده‌اند، در صنعت ترجمه نیز تغییرات زیادی را مشاهده می‌کنیم.

Google Translate  ابزاری از شرکت گوگل

با گسترش روز افزون اهمیت ترجمه، گوگل نیز ابزاری را به موتور جستجو خود اضافه نمود. گوگل ترجمه یا مترجم گوگل با هدف رویکردی جدید به وجود آمد. اما بخاطر ترجمه‌های ناشیانه و بعضا نادرست مورد استقبال عمومی، به خصوص بازرگانان و تجار که در سفر‌هایشان نیازمند این مسئله بودند، قرار نگرفت. به این ترتیب نیروی انسانی قابل اعتماد تر بود و سیل درخواست‌ها به این حوزه معطوف شد.

نیروی انسانی ترجمه

سوالی که ممکن است دغدغه بسیاری از موسسات ترجمه یا خود مترجمان و یا حتی مردم عادی باشد این است که «تا چه زمانی می‌توان به نیروی انسانی اعتماد کرد؟»

با حضور ربات‌ها و استفاده از ماشین‌های پیشرفته شاهد تحولی در عرصه ترجمه از طریق هوش مصنوعی هستیم که به مرور، نیاز ترجمه به نیروی انسانی را کمتر می‌کند. ربات‌های هوشمند قابلیت ارتقا، ارزیابی کیفیت، ویرایش، حل خطا‌های دستوری، فرم دادن محتوا، کنترل حافظه، تعریف اصطلاحات جدید، بازدهی و بهینه سازی دارند. برنامه‌های کامپیوتری جدیدی برنامه نویسی می‌شوند. مترجم گوگل نیز عملکرد بهتری نسبت به قبل پیدا کرده. شرکت‌های کامپیوتری وعده ساخت و برنامه‌ریزی نرم‌افزار ترجمه گفتار به گفتار را داده است که عملی شدن آن منجر به پیشرفت عظیمی در تکنولوژی می‌شود.شرکت‌های زیادی نیز از قابلیت نرم افزار‌های ترجمه هوشمند برخوردار هستند و این مسئله ممکن است زنگ خطری برای زبای زبان‌دانان باشد.

تنوع فن‌آوری‌های زبان

فن‌آوری‌های زبانی مختص به صنعت ترجمه نیستند و در زمینه‌های دیگر نیز کاربرد دارند. مثلا کشاورزان ویتنامی در صورت خرابی دستگاهشان از سیستم مترجم کامپیوتری و غیرانسانی برای ارتباط و رفع مشکل با تولید‌کنندگان استفاده می‌کنند. این مطلب نشان دهنده اهمیت ترجمه در مواردی است که مخاطبان به حداقلی از نیازهای ترجمه نیاز دارند. اما برای ترجمه مقالات تخصصی یا ترجمه کتاب‌های علمی نمی‌توان به ترجمه ماشینی اتکا کرد.

شرکت گوگل و مایکروسافت نیز در پیشبرد فن‌آوری‌های به روز ترجمه نقش داشته‌اند. یک شرکت ژاپنی برنامه‌ای به نام longer برای ترجمه از انگلیسی به ژاپنی و چینی طراحی کرده است. پاسونیک نیز برنامه قدرتمندی را برای ترجمه به صورت خودکار طراحی کرده که قابلیت ترجمه در فرودگاه‌ها، کنفرانس‌ها و … را دارد. این برنامه megahonyku نام دارد.

تمایز مترجم انسانی و مترجم الکترونیکی

مترجمان انسانی از خلاقیت و ابتکار ویژه‌ای در کارشان برخوردارند. به راحتی با شرایط جدید سازگار و هماهنگ می‌شوند. در واقع با تعریف مهارت‌های انسانی برای سیستم‌های هوشمند، باز هم این سیستم‌ها در مواردی، بازخوردی مشابه نیروی انسانی یا مترجم متخصص ندارند به این خاطر شرایط جدید باید حتما برای سیستم تعریف شود تا سازگاری قابل توجهی حاصل شود.

نقش ترجمه در صنعت تجارت

تجار و بازرگانان با استفاده از ماشین‌های ترجمه، می‌توانند متن‌هایشان را کپی و به زبان مقابل پخش کنند. اما بر خلاف تصور این امر تعهد کاری و اعتبار تجار را زیر سوال می‌برد؛ چون اگر شخص نسبت به فرهنگ و جامعه مقابل آگاهی زبانی و شناختی نداشته باشد در این صورت باعث سوء برداشت و شکست کمپانی خود می‌شود.

سرنوشت منابع انسانی در صنعت ترجمه

فناوری ترجمه راه طولانی‌ای در پیش دارد تا جایگزین منابع انسانی بشود. حفظ تعادل بین ماشین وانسان لازم است چون باعث سرعت بخشیدن به انجام کار ارباب رجوع، افزایش بهره‌وری و بهبود عملکرد کیفی ترجمه می‌شود. و در کنار هم موفقیت چشمگیری در این عرصه حاصل می‌شود. اما در زمینه تجارت باید احتیاط کرد و تمام و کمال وابسته به ماشین نبود.چون ماشین احتمال خطا دارد، شرکت‌های بازرگانی بین‌المللی ترجیح می‌دهند که به استخدام مترجم و زبان‌شناس اقدام کنند تا متوجه ضرر‌های احتمالی نشوند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.