دلایل اهمیت ترجمه رسمی پاسپورت

چرا پاسپورت برای ترجمه رسمی مدارک شما لازم است؟

برای بسیاری از افراد و شرکت‌ها که قصد کار با سازمان‌ها و افراد خارجی یا مهاجرت به کشورهای دیگر دارند، استفاده از خدمات ترجمه رسمی رایج و ضروری است. در حقیقت ترجمه رسمی به منظور اقدامات حقوقی و اداری برای اسنادی به زبان‌های غیرفارسی، مورد استفاده قرار می‌گیرد. خدمات ترجمه رسمی در تهران و شهرستان‌ها معمولاً از طریق دارالترجمه‌های رسمی و زیر نظر مترجمان مسئول که از طرف اداره امور مترجمین قوه قضائیه تایید شده‌اند، انجام می‌شود.

اگر برای انجام ترجمه رسمی مدارک خود از قبیل شناسنامه، کارت ملی، ترجمه رسمی ریزنمرات دانشگاهی و … به دارالترجمه رسمی مراجعه کرده باشید، به احتمال زیاد، از شما درخواست شده است که پاسپورت یا گذرنامه خود را به دارالترجمه ارائه دهید.

شاید برایتان سوال شده باشد که چرا ارائه پاسپورت برای ترجمه رسمی لازم است؟ یا بپرسید که آیا پاسپورت نیز ترجمه رسمی می‌شود؟ ترجمه رسمی پاسپورت به چه شکل است؟ ما برای پاسخ به این سوالات اینجا هستیم. در ادامه با ما همراه باشید.

مطالب مرتبط:

آیا ارائه اصل مدارک در ترجمه رسمی ضروری است؟

آخرین به روزرسانی:

۱۴۰۲/۰۶/۱۸

چرا پاسپورت برای ترجمه رسمی ضروری است؟

در ترجمه رسمی، یکی از موارد مهم، ترجمه صحیح اسامی (نام و نام خانوادگی) فرد صاحب سند است. اگر در این مورد اشتباهی به وجود آید، احتمال بروز مشکل در فرودگاه یا ادارات کشور خارجی بسیار زیاد خواهد بود. زیرا این تصور ایجاد می‌شود که شما اسناد مرتبط با فرد دیگری را به جای اسناد مربوط به خود ارائه کرده‌اید. بروز چنین مسئله‌ای بسیار هزینه‌آور بوده و استرس زیادی را در حین انجام کارهای اداری به شما تحمیل خواهد کرد.

برای جلوگیری از این اتفاق در ترجمه رسمی و بررسی کردن تطابق نام و نام خانوادگی، ارائه دادن پاسپورت ضروری است. پاسپورت یا گذرنامه شما در خارج از کشور به منزله شناسنامه شما محسوب می‌شود. به همین دلیل،‌ نام شما در همه اسناد باید مطابق نام شما در پاسپورت باشد.

برای جلوگیری از وقوع اشتباه در ترجمه رسمی مدارک شما (تطابق املای اطلاعات شخصی شما) ارائه گذرنامه یا پاسپورت ضروری است.
برای جلوگیری از وقوع اشتباه در ترجمه رسمی مدارک شما (تطابق املای اطلاعات شخصی شما) ارائه گذرنامه یا پاسپورت ضروری است.

چگونه پس از ترجمه رسمی، نام خود را با پاسپورت تطابق دهیم؟

توصیه می‌شود اگر اسم شما یک اسم خاص است، هجی یا spell صحیح آن را مطابق با اسم ارائه شده در گذرنامه به مترجم مسئول ارائه کنید و پس از پایان ترجمه و تحویل گرفتن مدارک، یک بار خودتان همه اسناد را از نظر صحیح بودن هجی یا spell نامتان به زبان انگلیسی (یا هر زبان دیگر که قصد ترجمه رسمی به آن زبان را دارید) بررسی نمایید.

مثلا اگر اسمتان به فارسی علیرضا ثبت شده است، ممکن است در انگلیسی به دو صورت Ali Reza یا Alireza ترجمه شود. بنابراین شما باید دقت داشته باشید که دقیقا همان ترجمه‌ای را استفاده نمایید که در پاسپورتتان استفاده شده است. مشابه این مسئله در هنگام گرفتن بلیط هواپیما از ایرلاین‌های خارجی نیز مطرح است و شما باید اسم صحیح خود، مطابق اسم درج شده در پاسپورتتان را استفاده نمایید.

آیا پاسپورت به تنهایی ترجمه رسمی می‌شود؟

پاسپورت به تنهایی نیازی به ترجمه ندارد. برای اعتبار دادن به این سند مهم، مهر مترجم رسمی روی آن درج می‌شود. با این کار، پاسپورت به سندی قابل اتکا و اطمینان تبدیل شده و برای ارائه دادن به نهادهای مهم، آماده است. بنابراین؛ بله. می‌توان گفت پاسپورت ترجمه رسمی شده و مهر مترجم رسمی روی آن درج می‌شود.

مطالب مرتبط:

ترجمه رسمی معتبر چه معیارهایی دارد؟

در صورت تطابق نداشتن نام مندرج در پاسپورت و ترجمه رسمی مدارک هویتی، چه اقداماتی لازم است؟

همانطور که اشاره شد، حتما پس از دریافت مدارک، اطلاعات مهم را بررسی کنید. در صورت وجود تناقض در اطلاعات هویتی بین مدارک مختلف و پاسپورت، آن را به دارالترجمه اطلاع دهید تا سند شما پس از اصلاحیه، به شما تحویل داده شود.

ترجمه رسمی پاسپورت و دیگر مدارک در ترجمیک چگونه است؟

در این مقاله اهمیت ارائه پاسپورت در ترجمه رسمی و دلایل آن را بیان کردیم. همچنین دانستیم که پاسپورت نیز ترجمه رسمی می‌شود و با مهر مترجم رسمی، معتبر می‌گردد.

اگر برای ترجمه مدارک خود نیاز به استفاده از خدمات ترجمه رسمی آنلاین دارید، به صفحه ترجمه رسمی مراجعه کرده و سفارش خود را از طریق این صفحه ثبت کنید.

11 دیدگاه در «چرا پاسپورت برای ترجمه رسمی مدارک شما لازم است؟»

    1. سلام
      تغییرات در پاسپورت مستلزم صدور مجدد پاسپورت توسط اداره گذرنامه است. منتهی برای ترجمه رسمی می توانید املای مد نظر خود را به مترجم رسمی اعلام کنید. البته اگر مطابق با اسم پاسپورت شما نباشد، احتمالا دچار مشکل خواهید شد.
      موفق باشید.

  1. با سلام وخسته نباشد
    اگر هی جی اسم شهر تولد در ترجمه مدارک با گذرنامه متفاوت باشد، آیا درآینده به مشکل بر می خوریم؟

    1. سلام وقت بخیر

      باید تلفظ تمامی موراد در ترجمه یکسان باشد، به همین دلیل است که ما در زمان ترجمه رسمی تقاضای صفحه اول گذرنامه را از مشتری می‌شود.

      با احترام

  2. برای ترجمه اسم محمد حسین میشه پاسپورت رو حسین محمد درخواست داد که محمد میدل نیم باشه و حسین اسم اصلی بشه؟ توی ترجمه بقیه مدارک مشکلی پیش نمیاد؟

  3. سلام،
    بعد از تعویض شناسنامه قدیم به جدید، اسم شهرستان محل تولدم به شهرستان نزدیک دیگر تغییر یافته، دلیلش رو پرسیدم گفتند روستایی که محل تولدم هست قدیم وابسته به شهرستانی بود که در شناسنامه قدیم ذکر شده ولی جدیدا همان روستا وابسته به شهرستان دیگه ای شده که در شناسنامه جدید ذکر شده.
    ایا در ترجمه مدارک تحصیلی این مغایرت شهرستان محل تولد، بر مبنای محل تولد ذکر شده در شناسنامه جدید و پاسپورت انجام میشه؟

  4. سلام. من یه راهنمایی نیاز دارم. ایم‌دختر من لیلی هست. میخوام‌براش پاسپورت بگیرم. آیا میتونم توی قسمت لاتین به جای leyli که دقیقا لیلی تلفظ میشه از کلمه lily که لی لی تلفظ میشه استفاده کنم؟ هدفم اینه تلفظ اسمش در زبان انگلیسی چیزی باشه که برای اونا هم معنی بده ک لی لی معنی گل زنبق میده. فقط نمیدونم از لحاظ قانونی مشکلی ایجاد میکنه یا نه؟

پاسخ دادن به علی لغو پاسخ

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.