فیلمها مخاطبان زیادی را دربر میگیرند. اما کسانی هستند که برای دریافت مفهوم و دیالوگهای یک فیلم، نیاز به دانستن آن زبان دارند.گروههای ترجمه هر کشور، در سراسر دنیا برای رفع این مسئله اقدام به ترجمه و دوبله فیلمها کردند.
تعدادی از فیلمها باتوجه به محتوای اخلاقی مغایر با یک کشور اجازه پخش مستقیم آن را از رسانه ندارند. گروه ترجمه که با همراهی جمعی از مترجمان آگاه کنار هم جمع شدهاند، این وظیفه را به عهده دارند که زبانهای مخصوص هر فیلم را ترجمه کنند و این مسئله را به راحتی حل کند به صورت زیرنویس آن را ارائه دهند.
اگر فیلم مورد علاقهتان زیرنویس ندارد ترجمیک میتواند به راحتی این مسئله را برای شما حل کند تا بتوانید از دیدن فیلم محبوبتان لذت ببرید.
در این مطلب خواهید خواند:
نکته قابل توجه برای ترجمه یک فیلم
برای ترجمه زیرنویس فیلمها، مستندها و خیلی از آموزشهای بصری نیاز به مترجم آگاه و مخصوص در این زمینه است. مترجمی که در زمینه ترجمه داستان ادبی و ترجمه کتاب فعالیت میکند، در ترجمه متون تخصصی موثر نخواهد بود. ترجمه در هر زمینه نیاز به شناخت کافی نسبت به زبان مقصد و برگردان به زبان مبدا است.
تواناییهای لازم برای ترجمه فیلم
برای این که یک مترجم بتواند ترجمه فیلم و سریال (یا حتی ترجمه زیرنویس فیلم و سریال) را انجام دهد، می بایست نکاتی را بداند و رعایت کند. این نکات متمایزکننده یک مترجم عادی و یک مترجم متخصص در ترجمه فیلم و سریال است.
تسلط کامل به فرهنگ و هنر سینما
یک مترجم باید نسبت به موضوعات سینمایی دانش کافی داشته باشد. از اخبار رسانهای در مورد فیلمها آگاه باشد. نقد و تحلیل فیلم را به خوبی انجام بدهد. از دایره لغات خوبی برخوردار باشد تا بتواند دیالوگهای یک فیلم را ترجمه کند. مترجم ابتدا باید منظور فیلم را بفهمد تا بتواند به خوبی آن را ترجمه کند. علاقهمند و پیگیر موضوعات و حواشی سینمایی باشد.
چرا خلاصه نویسی در ترجمه زیرنویس فیلم اهمیت دارد؟
خلاصه نویسی یکی از بخشهای مهم در زیرنویس ترجمه محسوب میشود. اگر زیرنویس بیش از حد طولانی و طویل باشد، خواندنش از حوصله بیننده خارج است. وقتی مخاطب برای دیدن فیلم اشتیاق دارد بهتر است از حداقلی ترین امکان ترجمه به صورت خلاصه استفاده کرد. وقتی متن زیرنویس شده طولانی باشد حواس بیننده به خواندن متن پرت میشود و لذت تماشای فیلم را از دست میدهد.
تسلط کامل به هر دو زبان
مترجم باید نسبت به کلمات و اصطلاحاتی که در دیالوگها شنیده میشود توجه کند. از کنایهها، ضربالمثلها و زبان عامیانه آگاه باشد. همچنین باید اصطلاحات و ضربالمثلها را طوری معادلسازی کند تا هم به زبان مقصد نزدیک باشد و هم برای بیننده جذابیت ایجاد کند.
آشنایی با فرهنگ و زبان فیلم
زبان و فرهنگ از موضوعات مهمی هستند که در فیلمها نمود بصری بسیاری دارند. به این ترتیب مترجم علاوه بر این که زیرنویس ترجمه شده ارائه میدهد، مخاطب را با فرهنگ و زبان مبدا آشنا میکند. پس لازم است مترجم به یک ترجمه ساده بسنده نکند و همه جوانب را در نظر بگیرد.
نویسنده خوب بودن
یک نویسنده میتواند علاوه بر نوشتن داستان، یک مترجم خوب نیز باشد. اما یک مترجم ممکن است از اطلاعات زبانی و دستوری آگاه نباشد. برای مترجم و نویسنده خوب شدن کافی است که به تمام موارد قابل مشاهده در فیلم توجه شود تا بتواند احساس بازیگران هنگام بیان دیالوگ را با ترجمهاش نشان دهد.
مترجم خلاق و امانت دار
مترجم باید مفاهیم پیچیده فیلم را با خلاقیتی که دارد به سادگی بیان کند تا قابل فهم تر باشد. اما نباید کلمات یا جملاتی از خودش به متن اضافه کند، چون باعث تغییر در مفهوم فیلم میشود. باید به متن وفادار باشد و براساس خلاقیتی که دارد به جملات حس بدهد.
برای ترجمه و ارائه فیلمها و مستندات زبانهای خارجی مانند ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه آلمانی به فارسی، ترجمه عربی و روسی به فارسی و ترجمه فرانسه به فارسی، در دانشگاه و کنفرانسها میتوانید موارد انتخابی را به تیم ترجمیک بسپارید.
با سلام. شایسته است به منبع محتوایی را که از ویکیپدیا کپی و پیست کردهاید ارجاع دهید.