اعلام اسامی برندگان جوایز فصل پاییز ۹۸ ترجمیک

کم کم به پایان سومین فصل سال ۹۸ نزدیک می‌شویم. فصل پرهیاهوی پاییز ۹۸، برای ترجمیک فصل بسیار خوبی بود. در این فصل دو اقدام مهم در راستاری بهبود کیفیت و افزایش رضایت مشتریان و مترجمان انجام شد که اثرات بسیار قابل توجهی در متغیرهای ارزیابی کمی و کیفی به جا گذاشت؛ نخست با تغییر روش تعیین جریمه تاخیر مترجمان شاهد کاهش قابل ملاحظه تاخیر در تحویل سفارش‌ها شدیم به طوری که ۸۰ درصد از موارد تاخیر به کلی از بین رفت. از سوی دیگر با تغییر شیوه توزیع سفارش بین مترجمان، توانستیم شاهد افزایش ۳۰ درصدی در تعداد مترجمان فعال طی یک بازه ۲ ماهه باشیم که همه از موفقیت این طرح حکایت دارد و روی هم رفته شاهد رضایت افزایش یافته مترجمان هستیم.

خشنودیم که اعلام کنیم، در سه ماهه پاییز ۹۸، نزدیک به ۱۳۰۰ نفر به جامعه همکاران ترجمیک اضافه شدند و هم‌اکنون جمع بزرگ خانواده ترجمیک نزدیک به ۵۰۰۰ نفر است و امیدواریم تا پایان امسال به ۶۰۰۰ نفر هم برسد.

اقدامات مهم دیگری نیز در حوزه خدمات ترجمه همزمان و ترجمه رسمی صورت گرفت و در این حوزه‌ها نیز شاهد رشد ۲ برابری در حجم سفارش‌ها و مترجمان فعال بودیم. ما همچنان بدون هیاهو در این راه پیش خواهیم رفت تا به اهداف اصلی خود برسیم: ایجاد یک پلتفرم شفاف و مناسب برای مترجمان، ارائه خدمات زبانی در سطح بین‌المللی با توان متخصصان ایرانی.

انتخاب مترجمان و ویراستاران برتر

همانطور که اطلاع دارید از اواسط شهریور امسال، سیستم امتیازبندی مترجمان در ترجمیک راه‌اندازی شد که مطابق آن به اقدامات و عملکرد مترجمان امتیاز مناسب تخصیص پیدا می‌کند و آن‌ها قادر خواهند بود تجربیات آن‌ها در یک پرونده منظم و قابل ارزشیابی در دسترس باشد. هدف از راه‌اندازی این سیستم این بود که بتوانیم به روش‌های مختلف از تلاش مترجمان برتر تقدیر کنیم و قدردان تلاش آن‌ها در بستر ترجمیک باشیم. دو مورد از مهمترین کارکردهای سیستم امتیازبندی مترجمان، در انتخاب مترجمان و ویراستاران برتر فصل و سال است.

در فصل پاییز ۹۸ سه جایزه در حوزه‌های مترجم برتر انگلیسی، مترجم برتر غیرانگلیسی و ویراستار برتر اهدا می‌شود. بر اساس امتیازهای کسب شده در بازه ۱ مهر تا ۲۵ آذر و بررسی نهایی تیم پایش و پشتیبانی، برندگان نهایی این جوایز به شرح زیر هستند:

  • مترجم برگزیده زبان انگلیسی فصل پاییز ۹۸: آقای مصطفی کاظمی
  • مترجم برگزیده غیرانگلیسی فصل پاییز ۹۸: آقای علیرضا حاجی حیدری (زبان آلمانی)
  • ویراستار برگزیده فصل پاییز ۹۸: آقای رضا شیرزاد کانسبی

ضمن تشکر و تقدیر از این مترجمان بابت تلاش‌های فصل گذشته، هدایای یادبود به همراه کارت‌های هدیه جهت تقدیر از این برگزیدگان طی جشنواره یلدای ترجمیک (از ۲۸ آذر تا ۱ دی) ارسال خواهد شد.

8 دیدگاه در «اعلام اسامی برندگان جوایز فصل پاییز ۹۸ ترجمیک»

  1. سلام
    در مورد شیوه ی توزیع سفارش شاخص ارزیابی شما افزایش درصد مشارکت مترجمان بوده، در حالی که به همین میزان از فرصت بقیه کم شده است.
    قبل از این طرح، تقریبا به طور دایم سفارش در حال انجام داشتم. در حالی که بعد از اجرای طرح جدید، غیر از مواردی که کاربر مرا به عنوان مترجم تعیین کرده، فقط در یک مورد موفق به اخذ سفارش شده ام!
    به نظرم طرح جدید نباز به بازبینی دارد.
    پیشنهاد می کنم در این مورد یک نظر سنجی انجام شود و نظرات مترجمین را هم جویا شوید.
    با سپاس
    شریف،(۷۸۴۷)

    1. سلام
      از اعلام نظر شما ممنونیم. به جز معیار مطرح شده، بقیه معیارها نیز همین مسئله را تایید می کنند. از جمله کاهش تاخیر، کاهش زمان تعیین مترجم، افزایش مترجمان فعال، در اختیار داشتن آمار بهتر از زمینه های حساس و دارای مترجمان کمتر و … .
      ما اطمینان داریم این سیستم به زودی در سایر موسسات نیز مورد استفاده قرار خواهد گرفت.

      موفق باشید.

  2. سلام خدمت شما مهربانان
    سوالی داشتم در مورد آموزش زبان فرانسه در منزل و اینکه چطور میتونم با استاد این زبان تماس پیدا کنم که بنده رو آموزش بدن،ممنون میشم راهنماییم کنید

    1. موسسات مختلفی برای آموزش زبان فرانسه وجود دارد که در اینترنت می توانید پیدا کنید. همچنین سایت duolingo برای آموزش زبان مناسب است اما پیش نیاز آن تسلط بر یک زبان غیرفارسی از جمله انگلیسی است.

  3. سلام
    انتخاب مترجم یا ویراستار برتر فصل کار جالبیه. اما بخشهایی از کار برای تشویق دیگر مترجمان و ویراستاران مبهم است.
    بهتر نبود در هر رشته سه نفر اول را با مقدار امتیازی که داشتند معرفی میکردید ولی فقط به نفرات اول جایزه میدادید. اینکه من امتیاز نفرات انتخاب شده را بدونم. اینکه مقدار اختلاف امتیاز بین دو و سه را با یک بدونم بیشتر ایجاد انگیزه میکنه.
    در تغییر شیوه انتخاب مترجم و ویراستار
    قبل از تغییر سیستم، تعداد پیام دریافتی برای کار بیشتر بود. الان هم تقریبا هر سفارشی که من گرفتم یا سایت خودش باهام تماس گرفته یا مشتری پیشنهاد داده. اگر بر اساس انتخاب خود ترجمیک باشه برای افراد تازه کاری که یک سال بیشتر سابقه کار در ترجمیک نداریم عملا شانس خیلی کمی برای دریافت کار و بالا بردن امتیاز داریم.

    1. نظرات شما در خصوص شفافیت و اطلاع رسانی بیشتر در خصوص روند انتخاب مترجم و ویراستار برتر به تیم پایش انتقال داده شد و حتما در انتخاب مترجم برتر دوره های بعدی لحاظ خواهد شد.

      در سیستم جدید اطلاع رسانی مطابق قبل انجام می شود و اگر احساس می کنید مشکلی وجود دارد از طریق تیکت مطرح نمایید تا همکاران مسئله را بررسی نمایند.

      با تشکر

  4. ضمن عرض سلام و ادب، من هم نسبت به سیستم جدید اخذ سفارش اعتراض دارم و فرصتم برای گرفتن سفارش خیلی کم شده در صورتی که سابق بر این به دلیل سرعت عملی که داشتم حدود ۸۰ درصد از سفارشات مطلوبم رو می تونستم بگیرم. پیشنهاد من بازگشت به سیستم قبلی به خصوص برای مترجمان با سابقه است. با تشکر

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.