ترجمه و مترجم همزمان

۳ ویژگی یک مترجم شفاهی خوب برای امور پزشکی

اگر بیمار اورژانسی تسلط کمی بر زبان انگلیسی داشته یا به کلی آن را بلد نباشد، حضور یک مترجم شفاهی کارآزموده می‌تواند تفاوت میان تشخیص سریع یا یک پانتومیم خسته‌کننده را رقم بزند.

برای ارائه خدمات درمانی به صورت کامل و با کیفیت بالا، برقراری ارتباط با بیمار از ملزومات است. مترجم شفاهی حرفه‌ای، پل ارتباط پزشک و بیمار بوده و تمام تلاش خود را برای ارضای نیازهای بیمار به کار می‌بندد. به جز چند-زبانه بودن، ویژگی‌های دیگری نیز هست که باید در یک مترجم خوب شاهد آن‌ها باشیم. در اینجا به چند مورد از این ویژگی‌های می‌پردازیم.

مجهز به دانش واژگان تخصصی

برای برقراری ارتباطی مطلوب، لازم است که مترجمان شفاهی دانش و درک عمیقی از واژگان پزشکی مربوطه داشته باشند.

در زمینه امور پزشکی و درمانی، زمان حکم طلا را دارد. یک مترجم شفاهی حرفه‌ای می‌تواند اطلاعات پزشکی را با سرعتی مطلوب میان پزشک و بیمار منتقل کند. مسلط بودن به چند زبان برای انجام ترجمه شفاهی کافی نیست؛ در صورتی که مترجم تسلط کافی را بر واژگان تخصصی نداشته باشد، ممکن است در حین انجام کار مجبور به مکث و فکر کردن شده، زنجیره ارتباط را مختل کند.

برخی از مترجمان بیمارستان به کسب مدارک حرفه‌ای مشغول می‌شوند. درست است که برای فعالیت در قالب یک مترجم پزشکی، احتیاجی به کسب مدرک نیست، اما برخی از بیمارستان‌ها مترجمان خود را به کسب مدرک تشویق می‌کنند. هرچند، مدرک به خودی خود ضامن علمکرد برتر نبوده و کرسی بحث راجع‌به اجباری کردن مدرک برای مترجمان بیمارستان داغ است.

قابلیت خدمت‌رسانی به اقلیت‌ها و مشتریان خاص

بیمارستان‌ها هرروزه به تعداد زیادی بیمار خدمت‌رسانی می‌کنند و در برخی از موارد ممکن است پایگاه مشتریان بیمارستان شامل افراد مختلفی شود که به زبان‌های مختلف صحبت می‌کنند.

زمانی که به فکر استخدام یک مترجم برای بیمارستان خود هستید، باید به نیازهای اجتماع و پایگاه مشتریان خود نیز توجه کنید. البته لزومی ندارد که جانب افراط را گرفته و یک زبان‌شناس مسلط به همه زبان‌ها را استخدام کنید، اما داشتن یک یا دو مترجم مسلط به زبان‌های انگلیسی و اسپانیایی کافی نبوده و می‌تواند مشکل‌آفرین باشد.

زمانی که در حال رسیدگی به نیازهای زبانی بیمارستان خود هستید، کلیت پایگاه مشتریان خود را درنظرگرفته و از توجه بیش‌ازحد به پایگاه مشتریان فعلی خودداری کنید. پیش از این که به انتخاب یک شرکت برای دریافت خدمات ترجمه بپردازید، از زبان‌های مشتریان خود آگاهی پیدا کرده و مطمئن شوید که شرکت منتخب شما، قادر به اعزام مترجم برای تمامی این زبان‌ها می‌باشد. با دنبال کردن مسیر رشد جامعه مخاطب، توانایی بیشتری برای پیش‌بینی نیازهای افراد و رسیدگی به آن‌ها خواهید داشت.

در دسترس بودن

از آنجایی که کارهای بیمارستانی تداوم داشته و غیرقابل پیش‌بینی هستند، به چندین مترجم باتجربه احتیاج دارید که توانایی رسیدگی به کارها و مشکلات مختلف و ناگهانی را داشته باشند.

داشتن چندین مترجم به صورت آماده‌باش امری ناممکن است، اما بیمارستان‌ها می‌توانند از طریق همکاری با یک شرکت حرفه‌ای فعال در عرصه ترجمه مانند ترجمیک، نیازهای بیماران خود را با سرعت بالا برطرف سازند، حتی اگر بیمار به زبانی صحبت کند که چندان رایج نیست. امکان اعزام مترجم به صورت لحظه‌ای و برای شرایط مختلف، منجر به صرفه‌جویی در زمان و بهبود ارتباطات خواهد شد.

در ترجمیک می‌توانید از خدمات ترجمه حضوری و ترجمه از راه دور، از جمله ترجمه تلفنی، بهره‌مند شوید. مترجم حضوری قادر به درک اشارات غیرشفاهی بوده و از این رو، تقریباَ همیشه به مترجم غیرحضوری ترجیح داده می‌شود، اما با وجود مترجم تلفنی، توانایی بیمارستان شما برای پاسخگویی به نیازهای بیماران و خانواده ایشان افزایش خواهد یافت. ترجمه ویدئویی یا VRI نیز گزینه دیگری است که در غیاب مترجم حضوری، کاربرد زیادی خواهد داشت. VRI از طریق بسترهای تماس ویدئویی همچون اسکایپ (Skype)، به مترجم امکان برقراری ارتباط تصویری با بیمار و پزشک را می‌دهد.

با دانستن خدماتی که می‌توانید از یک مترجم همراه فعال در زمینه امور پزشکی دریافت کنید، مسیر بهبود را برای بیماران خود تسهیل کنید و با استقبال از بیماران خارجی درآمد و شهرت بین‌المللی خود را افزایش دهید.

اگر در صنعت بهداشت و سلامت مشغول به کار هستید و به دنبال خدمات ترجمه پزشکی می‌باشید، همین امروز با ترجمیک تماس گرفته و از خدمات مترجمی حضوری و غیرحضوری بهره‌مند شوید.

یک دیدگاه در «۳ ویژگی یک مترجم شفاهی خوب برای امور پزشکی»;

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.