موضوع واردات کتاب چند سالی است که زیر ذره بین اهالی فرهنگ قرار گرفته است. شاید بتوان گفت این امر از جهت گسترش دانش و در علوم تخصصی مفید است چون با ترجمه آثار علمی به دیدگاه های متفاوتی در آن حوزه دست پیدا میکنیم.
اما در درمورد واردات بی رویه آثاری که در زمره داستانها قرار میگیرند بحث های مهمی مطرح است که هم تولیدکننده و هم مصرف کننده را به چالش میکشد. از جمله مهم ترین این بحثها می توان به موارد زیر اشاره کرد:
- مغفول ماندن و در حاشیه قرار گرفتن نویسندگان و ناشران داخلی: خوشبختانه گنجینه داستانهای اصیل و پرمحتوای ایرانی، که از دیرباز تا دورههای معاصر نوشته شده و در دسترس خوانندگان قرار گرفته است، بسیار غنی و سرشار از قصههای آموزنده و زیبا است. این موضوع نشان میدهد که کشور ما باید بیشتر از واردات رمانها، روی تولید و احیای داستانهای بومی خود تمرکز کند.
- ترجمه غیر قانونی آثار خارجی: ترجمههای مختلف و غیرقانونی کتابهایی مثل مجموعه داستانهای پر طرفدار هری پاتر باعث کم فروغ شدن نام رمانهای ایرانی در سبد خرید خانوادهها شده است. علاوه بر این، مساله ترجمه درست و اصولی داستانها به خصوص قصههای مخصوص گروه سنی کودک و نوجوان هم بحث مهمی است که باید به شدت مورد توجه قرار بگیرد. برگرداندن اصطلاحات و واژگانی که معادل دقیقی ندارند و همچنین روان و قابل فهم بودن ترجمه برای کودک از جمله موارد این موضوع است و باید انجام این امر حساس را به متخصصان و مترجمان خبره سپرد.
- هزینه های واردات: علاوه بر هزینه های واردات کتاب های داستانی و رمان ها، برای ترجمه اینگونه کتاب ها هم هزینه هایی پرداخت می شود که با کاستن از آن ها میتوان بودجه بیشتری را به بخش های تولیدی مثل ناشران اختصاص داده و نیازهایشان را بر طرف نمود.
- عدم تطابق فرهنگی محتوای کتابها: تفاوت فرهنگها و به دنبال آن محتوایی که از دل این فرهنگهای متفاوت بیرون می آیند همواره دلیل صحه گذاری و تاکید بیشتر بر نظارت روی متون وارداتی است. موضوعی که حساسیت خانواده ها را به شدت بر می انگیزد و نیازمند پیگیری جدی است. در این مورد دو نکته مهم مطرح می شود: بحث امانتداری از محتوای کتاب که از لحاظ عدم تطابق فرهنگ ها در بخش هایی از داستان مترجمان را دچار تردید میکند و دیگری وجود تصاویری در کتاب که ممکن است کشور وارد کننده از این جهت برای گروه سنی خاصی مثلا کودکان یا نوجوانان حساسیت ویژه ای داشته باشد.
صادرات کتاب؟ شاید…
در کنار ذکر این موارد، خوب است تا به پیشرفت های حوزه کتاب در سال های اخیر اشاره کنیم. پیشرفت هایی که نیاز ما به واردات کتاب را کمتر کرده و چه بسا بتوانند بستر مناسبی را برای صادرات و ارز آوری فراهم کنند. یکی از این پیشرفت ها تولید کتاب های شخصی سازی شده است که در سایه توسعه تکنولوژی ظهور کرده و در حال اجراست. در حال حاضر اینگونه کتاب ها در داخل کشور و برای کودکان تولید میشوند و طرفداران زیادی دارند.
کتاب های شخصی سازی شده کودک کتاب داستان هایی هستند که با اطلاعات خود کودک نظیر نام، عکس و مشخصات ظاهری او ساخته می شوند و کودک با قرار گرفتن در قالب قهرمان قصه لحظات شیرین و لذت بخشی را هنگام مطالعه کتاب تجربه می کند. اینگونه کتاب ها که تحولی شگرف در صنعت چاپ و نشر به وجود آورده اند می توانند برای کودکان ایرانی مقیم خارج از کشور و یا زبان آموزان که علاقه مند به یادگیری زبان فارسی هستند بسیار مفید باشد و این باعث ایجاد انگیره ای برای تولید محتواهایی از این دست و همچنین صادرات و ارز آوری می شود.
کتاب های با نمک دوزلی بوک ، برای قهرمانان کوچک
دوزلی بوک پلتفرمی برای ساخت کتاب داستان شخصی هر کودک است و این امکان را برای خانواده ها فراهم کرده تا با وارد کردن نام و نام خانوادگی، نام پدر و مادر، عکس و انتخاب جزئیات مختلف در کتاب ، خاطره ای خوش از مطالعه ای ارزشمند را به کودکشان هدیه دهند. داستان های دوزلی بوک که در حال حاضر به زبان فارسی چاپ می شوند قرار است به زودی به دیگر زبان ها هم ترجمه شده و در دسترس علاقه مندان قرار بگیرند.
۴ کتاب اختصاصی کودک با نام های «فرفره جادویی» ، «چیکاره بشم» ، «من کی ام» و «قصه های مدرسه» هم اکنون بر روی وب سایت دوزلی بوک قرار دارند که می توانید برای ساخت و مطالعه رایگان این کتاب ها و همچنین دیگر محصولات دوزلی بوک به آدرس www.doozlibook.ir مراجعه کنید.