8 راهکار رفع تأخیر در تحویل سفارش

۸ راهکار رفع تأخیر در تحویل سفارش [ویژه مترجمان و ویراستاران آزادکار]

هر مترجم، ویراستار یا نویسنده که به‌صورت دورکار یا پروژه‌ای کار می‌کند، مسلماً با مسئله تأخیر یا تخمین نادرست زمان اجرای کار روبرو بوده است. بسیاری از ما ناراحتی شدید کارفرما براثر تأخیر و از دست‌دادن مشتری یا متحمل شدن هزینه تأخیر را که گاهی سنگین نیز هست، چشیده‌ایم؛ بنابراین بهتر است روشی با کاهش این تأخیر پیدا کنیم.

در آستانه نوروز ۱۴۰۰، به شما پیشنهاد می‌کنیم این مطلب را که شامل ۸ راهکار مؤثر است و توسط مترجمان زبده آزادکار فعال در ترجمیک تهیه شده است، مطالعه بفرمایید.

همچنین بخوانید:

راهکار اول: تخمین بیش از اندازه سرعت ترجمه

اگر مترجم باشید، حتماً برایتان پیش آمده است که سرعت ترجمه خود را حساب کنید. برای هر مترجم جالب است که بداند در یک ساعت چند کلمه ترجمه می‌کند. مثلاً یک مترجم معمول احتمالاً ۶۰۰ تا ۷۰۰ کلمه در ساعت ترجمه می‌کند. اما بسیاری از مترجمان این عدد را به‌درستی تخمین نمی‌زنند. در واقع به جای اینکه سرعت متوسط ترجمه خود را در شرایط معمول محاسبه کنند، رکورد سرعت خود را محاسبه می‌کنند.

یکی از بهترین ابزارها برای تخمین سرعت ترجمه، استفاده از Total Editing Time فایل ترجمه است (در نرم‌افزار ورد قابل محاسبه است). می‌توانید تعداد کلمات ترجمه شده را بر زمان ترجمه تقسیم کنید. البته برای اینکه این روش دقیق باشد، لازم است وقتی کار ترجمه را ادامه نمی‌دهید، فایل ورد را ببندید. توجه کنید که برای داشتن تخمینی دقیق‌تر، بهتر است از بستن فایل ورد در وقفه‌های کوتاه پرهیز کنید تا تخمین دقیق‌تری از زمان ترجمه داشته باشید.

برای داشتن تخمینی دقیق‌تر، بهتر است این کار را چند بار در زمان‌های مختلف، در زمینه‌ها و زبان‌های مختلف تکرار کنید.

نکتهٔ دیگر این است که معمولاً یک مترجم نمی‌تواند ساعت کاری طولانی را بدون وقفه کار کند. به طور معمول ساعت کاری مفید یک مترجم، از ۵ ساعت در روز فراتر نمی‌رود. در تخمین توان ترجمه، باید تعداد ساعاتی را که می‌توانید با بازدهی خوبی ترجمه کنید، در نظر داشته باشید.

راهکار دوم: پیش‌بینی‌نکردن اتفاقات پیش‌بینی‌نشده

در برخی موارد پیش می‌آید که مترجمی با در نظر گرفتن سرعت معمول خود، سفارش‌های متعددی را بر عهده می‌گیرد، به نحوی که برنامهٔ چندین روز آینده‌اش به طور کامل با انجام ترجمه‌ها پر می‌شود. در بسیاری از موارد ممکن است همه چیز به خوبی پیش برود، اما گاهی پیش آید که در این میانه، اتفاقات پیش‌بینی‌نشده‌ای رخ دهد که وقت مترجم را بگیرد.

با توجه به ماهیت دورکاری ترجمه، احتمال بروز چنین مسئله‌ای بیشتر از شغل‌های حضوری است و اطرافیان مترجم ممکن است با توجه به غیر حضوری بودن کار مترجم و عدم وجود ساعت کاری مشخص، توقع داشته باشند که مترجم در بسیاری از کارها مشارکت و همکاری داشته باشد.

در این صورت ممکن است با بروز یک اتفاق پیش‌بینی‌نشده، سفارش‌هایی که مترجم با سرعت معمول خود می‌توانست آن‌ها را در چندین روز آینده به‌موقع تحویل دهد، یکی پس از دیگری دچار تأخیر شود و مشکلات زیادی را برای مشتری‌ها و مترجم ایجاد کند.

بهتر است، برای جلوگیری از بروز این مشکل از اولین زمان بر عهده گرفتن سفارش کار را شروع کنید و همچنین در مورد محدودیت‌های زمانی و شرایط کاری خود با اطرافیان خود صحبت کنید.

راهکار سوم: به تعویق نینداختن اجرای کار به آخرین زمان

در بسیاری از موارد تأخیر تحویل سفارش، سفارش‌های ترجمه‌ای که یک مترجم برعهده می‌گیرد، کمتر از سرعت روزانهٔ ترجمه او است و مترجم با در نظر گرفتن سرعت ترجمه خود (حتی سرعت ترجمه معمول و نه سرعت ترجمه حداکثر)، می‌تواند سفارش ترجمه را بسیار زودتر از موعد مشخص شده تحویل دهد. اما چه‌طور در این موارد هم تأخیر اتفاق می‌افتد؟

در این موارد مترجم با در نظر گرفتن اینکه زمان کافی برای انجام سفارش برعهده دارد، کار ترجمه را به تأخیر می‌اندازد و ممکن است در آخرین لحظات اتفاق پیش‌بینی‌نشده‌ای رخ دهد یا کار ترجمه اندکی بیشتر از تخمین مترجم طول بکشد که باعث تأخیر در تحویل سفارش می‌شود.

بنابراین توصیه می‌شود که از اولین لحظات بر عهده گرفتن سفارش، انجام آن را شروع کنید تا از بروز تأخیر یا اشتباهات احتمالی جلوگیری شود.

راهکار چهارم: برعهده گرفتن سفارش بیش از حد توان

در برخی موارد ممکن است یک مترجم در یک بازهٔ کوتاه، با چندین سفارش رو به رو می‌شود که همهٔ آن‌ها در زمینه و کیفیت و سرعت مناسب او هستند (چه بسا که مدت زیادی در انتظار دریافت یکی از آن سفارش‌ها بوده است)، بنابراین، تعداد زیادی از این سفارش‌ها را برعهده می‌گیرد که باعث می‌شود نتواند همهٔ آن‌ها را در موعدهای مشخص شده تحویل بدهد.

به این منظور توصیه می‌شود که هر چند برای برعهده گرفتن چندین سفارش مناسب درخواست داده‌اید، اما اگر حجم سفارش‌های پذیرفته شده بیشتر از سرعت ترجمه شما است، هر چه زودتر این موضوع را با پشتیبانی ترجمیک اطلاع دهید که زمان انجام سفارش توسط مترجم دیگری از بین نرود و در انجام سفارش‌ها دچار تأخیر نشوید.

راهکار پنجم: برعهده گرفتن سفارش با بررسی دقیق متن

در برخی موارد، کیفیت و موضوع یک سفارش مطابق با صلاحیت‌های یک مترجم است، اما حتماً این مورد برایتان پیش آمده است که در هر زمینه، ترجمهٔ برخی متن‌ها بسیار ساده‌تر از متن‌های دیگر است؛ از طرف دیگر، ممکن است برخی سفارش‌های باوجوداینکه با موضوع تخصصی شما ثبت شده‌اند، اما شما تجربه، مهارت و سرعت بالایی در آن زیر موضوع خاص ندارید که این امر باعث می‌شود، سرعت شما در انجام سفارش پایین‌تر بیاید و نتوانید در زمان معمول و با سرعت عادی خود، کار ترجمه را انجام دهید.

معمولاً این مشکل بیشتر در مورد سفارش‌هایی در زمینهٔ عمومی یا در مواردی که مشتری موضوع سفارش را به‌درستی تعیین نکرده است رخ می‌دهد. دقت کنید که زمینهٔ عمومی، ممکن است طیف گسترده‌ای از موضوعات را شامل شود که لزوماً یک مترجم در همهٔ آن‌ها تخصص کافی ندارد.

یک حالت دیگر این است که محققی که در یکی از رشته‌های مهندسی تحصیل می‌کند و تحقیقی انجام داده است که موضوع آن با پزشکی اشتراک دارد. این مشتری چون می‌بیند سفارش فعلی در مقایسه با سفارش‌های قبلی او، زمینهٔ پزشکی بیشتری دارد، سفارش را در زمینهٔ پزشکی ثبت می‌کند، با اینکه ممکن است مترجمی که در زمینهٔ ترجمه پزشکی مهارت دارد، توانایی ترجمهٔ بخش‌های غیرپزشکی متن را نداشته باشد. در نتیجه، توصیه می‌شود، حتماً فایل سفارش را قبل از پذیرش آن بررسی کنید.

راهکار ششم: درنظرگرفتن زمان استراحت بین کار

افراد شاغلی که شغل‌های حضوری با زمان‌بندی مشخصی دارند، روزهای تعطیلی و استراحتشان هم از قبل مشخص است. اما مترجم‌های دورکار با توجه به نوع کارشان ممکن است زمان‌های استراحت مشخصی را از قبل در نظر نگیرند و بازه‌هایی که سفارشی در حال انجام ندارد، را برای استراحت و تعطیلی در نظر بگیرند.

ممکن است زمان‌بندی سفارش‌های پیشنهادی یک مترجم و فعالیت‌های دیگر او به نحوی رقم بخورد که زمان مشخص و کافی برای استراحت نداشته باشد و حتی ممکن است مترجم به این موضوع توجهی نکند. این نکته کیفیت کاری و سرعت انجام سفارش مترجم را به طور قابل توجهی کاهش می‌دهد و می‌تواند منجر به تأخیر در انجام سفارش‌ها و خستگی مفرط مترجم شود.

راهکار هفتم: پرهیز از حواس‌پرتی در زمان انجام سفارش

یکی از مهم‌ترین عواملی که باعث تأخیر در انجام سفارش‌های ترجمه می‌شود، عدم تمرکز کافی در حین کار ترجمه است. این امر، سرعت مترجم را به طور قابل توجهی کاهش می‌دهد و باعث می‌شود مترجم نتواند ترجمه را با سرعت معمول خود انجام دهد که در نهایت ممکن است بازدهی مترجم را کاهش دهد و منجر به تأخیر در انجام سفارش‌ها شود.

برای غلبه بر این مشکل توصیه می‌شود بازه‌های زمانی مشخصی را برای ترجمه در نظر بگیرید و کارهای جانبی را به زمان‌های استراحت موکول کنید. لازم نیست که این بازه‌های زمانی خیلی طولانی باشند. مثلاً می‌توانید بازه‌های زمانی نیم ساعته برای ترجمه کردن در نظر بگیرد و در بین آن‌ها استراحت‌های ۱۰ دقیقه‌ای داشته باشید و پس از گذشت حدود ۲ ساعت، یک بازه استراحت نیم ساعته در نظر بگیرید.

استفاده از این روش و تمرکز بالا روی ترجمه، می‌تواند حتی سرعت شما را تا ۵۰ درصد افزایش دهد. از طرف دیگر چون در این بازه تمام تمرکز شما، معطوف به ترجمه کردن است، احتمال خطا در حین ترجمه نیز کاهش پیدا می‌کند.

راهکار هشتم: روش ویژه رفع تأخیر در سفارش‌های بزرگ

بسته به‌سرعت ترجمه‌تان، ممکن است بتوانید در صورت ضرورت و برای جلوگیری از تأخیر، یک سفارش ۱۰۰۰ کلمه‌ای را در بازه زمانی یک تا دو ساعت انجام دهید؛ بنابراین، ممکن است بتوانید برای جلوگیری از تأخیر، در سه ساعت مانده به زمان تحویل سفارش، با حداکثر توان و تمرکز، سفارش را به‌موقع و با کیفیت خوب تحویل دهید.

اما اگر به‌جای ۱۰۰۰ کلمه، حجم سفارش ۴۰۰۰ یا ۸۰۰۰ کلمه باشد، چه‌طور؟ در این موارد نمی‌توان با تمرکز بالا کارها را با کیفیت خوب تحویل داد، زیرا حجم بالای کار، باعث خستگی و افت کیفیت کار می‌شود.

بهتر است برای جلوگیری از تأخیر در انجام سفارش‌های بزرگ، کار ترجمه را از اولین روز برعهده گرفتن سفارش شروع کنید و هر روز بخشی از کار را انجام دهید.

وقتی یک سفارش بزرگ در دست انجام دارید و در حین انجام آن‌ها سفارش‌های کوچکی را پذیرش می‌کنید، اگر تنها به تحویل سفارش‌های کوچک با موعد تحویل نزدیک توجه کنید و سفارش بزرگ را با توجه به موعد تحویل دیرتر به تعویق بیندازید و به‌صورت بخش به بخش انجام ندهید، قطعاً در یکی دو روز پایانی تحویل سفارش بزرگ، نمی‌توانید سفارش را با کیفیت و سرعت مناسب انجام دهید که منجر به تأخیر در تحویل سفارش و جریمه مربوط به آن می‌شود.

دقت کنید که گاهی ممکن است جریمه تأخیر انجام یک سفارش بزرگ برابر با دستمزد یک سفارش کوچک باشد، بنابراین، اگر از تحویل به‌موقع سفارش بزرگ مطمئن نیستید، بهتر است از پذیرش سفارش‌های کوچک صرف نظر کنید.

امیدواریم با رعایت این نکات که حاصل تجربه مترجمان با سابقه ترجمیک است، در هیچ یک از سفارش‌های خود تاخیری نداشته باشید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.