در یکی از مطالب پیشین وبلاگ ترجمیک، به طور کلی به برند سازی شخصی پرداختیم.
در این مطلب از وبلاگ ترجمیک، به برندسازی در حوزه ترجمه تخصصی میپردازیم.
برای مطالعه مطالب بیشتر در مورد ترجمه و شغل مترجمی، به وبلاگ ترجمیک مراجعه کنید.
در این مطلب خواهید خواند:
پرسونال برندینگ و یا برند سازی شخصی چیست؟
در حقیقت، برند سازی شخصی به معنی نحوه تبلیغ و بیان شما از خودتان برای دیگران است تا مهارتها، ویژگیها و تخصصهای شما را بهتر بشناسند و در نهایت این شناخت به افزایش درآمد شما منجر شود.
برند سازی به این معنی است شما باید شخصیت و تواناییهای تخصصی خود را نسبت به دیگران و رقبایتان به طرز متفاوتی تبلیغ کنید.
در نهایت، برند شخصی تصویری است که مخاطب از شما در ذهن خود ساخته است و این تصویر، با توجه به مهارتهای شما و نحوه حضور در فضای مجازی تغییر میکند. هر چه تصویر ساخته شده، نسبت به رقبا قویتر باشد، میزان درآمد نیز بیشتر خواهد بود.
برند سازی شخصی در نهایت، به رشد فردی، شغلی و شخصیتی ما کمک میکند و باعث پیشرفت در مسیر حرفهای و کسب درآمد بیشتر ما میشود.
پرسونال برندینگ برای مترجمان
شغل مترجمی یکی از شغلهایی است که به دلیل ورودی دانشگاهی بالا و دلایل دیگر، خروجی شغلی بسیار بالایی دارد. یعنی در چندین سال اخیر، بسیاری از افراد رشته دانشگاهی خود را ترجمه انتخاب کردهاند و یا افرادی با رشتههای دیگر به سمت حرفه مترجمی روی آوردهاند.
درنتیجه، شما باید با رقبای بسیاری که قبل از شما شروع به کارکردهاند و یا افرادی که در آینده قصد شروع کار دارند، رقابت کنید و مخاطب را طوری بهسوی خود جلب کنید که هیچوقت مترجم دیگری را انتخاب نکند.
مترجمی که در زمینه ترجمه کتاب ادبی معروف میشود و مورد توجه خوانندگان و افراد مختلف قرار میگیرد، باید از این شناخته شدن و مورد تحسین قرار گرفتن، برای جذب ناشران بزرگتر استفاده کند.
مترجمی که در زمینه ترجمه تخصصی رشته برق تخصص دارد و از طریق رابطه دوستی با یک دانشجوی این رشته، سفارشهای متعددی از دانشجویان دریافت کرده است، نباید درگیر همین دانشجوهای محدود شود و از طریق ایجاد ارتباط با افراد بیشتر، باید دانشجویان رشته برق سایر دانشگاهها را نیز هدفگذاری کند.
نکتههایی برای برند سازی شخصی مترجمان
تا به اینجا، نکات اصلی و موارد کلی برند سازی شخصی را شرح دادیم و در ادامه مطلب، نکاتی را در مورد برند سازی شخصی برای مترجمان میخوانید:
ایجاد گفتگو با افراد مخاطب
مترجمان برای برند سازی شخصی باید با افراد مختلف آشنا شوند و بهواسطه گفتگو، شغل خود را معرفی کنند. فرقی نمیکند که این آشنایی در چه جایی و با چه کسی اتفاق بیفتد، هرکسی ممکن است مخاطب ترجمههای شما شود.
بهعنوانمثال، در دانشگاه، فقط خود را به دوستی و گفتگو با دانشجویان مترجمی محدود نکنید و با دانشجویان رشتههای دیگر، اساتید مختلف در رشتههای مختلف و کارمندان دانشگاه ارتباط برقرار کنید و در صورت امکان و پیش آمدن موضوع، اشاره کنید که شغل تخصصی شما ترجمه تخصصی است.
از بیان شغل خود در جمعهای مختلف مثل مهمانیها، باشگاههای ورزشی و حتی آرایشگاه نترسید و درصورتیکه صحبت به سمت شغل شما رفت، کاملاً نشان دهید که در کار خود متخصص هستید.
شما با در جریان گذاشتنِ افراد مختلف از برند شخصیتان، دائماً دامنه مخاطبان خود را گستردهتر میکنید.
مثلاً زمانی که به میوهفروشی رفتهاید و میوهفروش در یک مکالمه روزمره شغلتان را میپرسد، با روی گشاده برای او در مورد شغلتان توضیح دهید. احتمال اینکه یک میوهفروشی به کار ترجمه نیاز داشته باشد، بسیار بسیار کم است؛ اما آیا میتوانید این احتمال را در مورد اطرافیان میوهفروش هم بدهید؟
برندینگ شخصی به این معنی است که با ایجاد رابطه مؤثر با افراد مختلف، دائماً و به صورت شبکهای با افراد مختلف ارتباط برقرار کنید.
همین میوهفروش، روزانه با دهها و شاید صدها نفر دیگر همکلام میشود و میتواند به صورت کاملاً تصادفی، شما را به مخاطبتان معرفی کند.
دیگران وظیفه ندارند شغل شما را بشناسند
برخی از متخصصان در زمینههای مختلف، همیشه از آگاهی نداشتن افراد و اطرافیان خود نسبت به تخصصشان گله میکنند. در نظر داشته باشید که شما به دلیل فعالیت چند ساله در کارتان، آن را به خوبی میشناسید. اما عامه مردم هیچ تصوری از شغل شما ندارند و این کاملاً طبیعی است چون ممکن است شما هم در مورد تخصص آنها هیچ اطلاعاتی نداشته باشید.
در نتیجه، با صبر و حوصله و تا حد امکان در مورد شغل خود به دیگران اطلاعات دهید و همین کار ممکن از شما را با یک مشتری باالقوه آشنا کند.
بالا بردن قدرت مکالمه در مصاحبههای شغلی و نوشتن رزومه و درخواست استخدام
بسیاری از افراد تصور میکنند که برای استخدام شدن در یک شرکت، فقط و فقط باید مهارت اصلی خودشان «ترجمه» را بدانند و در زندگی نیازمند هیچ مهارت دیگری نیستند؛ اما کارفرمایان در جنبههای مختلف شخصی، کار گروهی و مهارتهای تخصصی شما را میسنجند.
این موضوع کاملاً طبیعی است و اگر خود را به جای کارفرما قرار دهید و موضوع را از دیدگاه متفاوتی بررسی کنید، مطمئن میشوید که شما به عنوان یک کارفرما هیچوقت مترجم متخصصی را با خصوصیات همکاری گروهی ضعیف در شرکت خود استخدام نخواهید کرد.
کارفرما بهصرف حرفهای بودن مترجم او را استخدام نمیکند و از طریق پرسیدن سؤالهای مختلف سعی میکند تا دریابد که شما توانایی همکاری روزانه با ۲۰ مترجم دیگر را دارید یا خیر.
مطمئن باشید که هیچ کارفرمایی به دلیل، تنها متخصص بودن شما، حاضر نیست تا گروه مترجمان و کارمندان فعلی خود را از دست بدهد. در نتیجه، در هر رشتهای که مشغول به فعالیت هستید و در هر حوزهای که قصد استخدام شدن دارید، باید روی مهارتهای گفتگو، برقراری ارتباط مثبت، زبان بدن و … کار کنید تا در هنگام مصاحبه، کارفرما را تحت تأثیر قرار دهید.
دنیای مجازی اختصاصی خود را خلق کنید
ممکن است که بسیاری از اساتید باتجربه شما و یا بسیاری از افراد دیگر، حضور در فضای مجازی را مانعی برای پیشرفت شما ببینند و به شما توصیه کنند که متخصص شدن در ترجمه، فقط با افزایش مطالعه و تمرین به دست خواهد آمد.
این حرف کاملاً درست است؛ اما زمانی که به یک مترجم تخصصی تبدیل شدید، مشتری و مخاطب خود را از کجا خواهید یافت؟
یکی از فرصتهای بسیار مفید و یا ابزارهای قدرتمند که امروزه در اختیار برند سازی شخصی مترجمان است، شبکههای اجتماعی و پیامرسانهای مجازی است.
با فعالیت در این شبکهها میتوانید از طریق تولید محتوا، نوشتن در مورد روزمرگیهای شغلیتان و … مخاطب ترجمه تخصصی را به سمت خود جذب کنید و یا در بدترین حالت، گروهی از مترجمان دیگر را پیدا کنید که بتوانید در آینده با آنها کار کنید.
بهترین شبکههای اجتماعی برای این نوع فعالیتها، توییتر، لینکداین و اینستاگرام هستند.
برند سازی شخصی در این شبکههای اجتماعی و فضای مجازی کاری بسیار آسان، اما زمانبر و دیر بازده است.
در صورت تمایل، صفحههای شخصی و کاری خود را از همدیگر جدا کنید تا مخاطب قضاوت شخصی را در نظرش لحاظ نکند.
در نظر داشته باشید که شبکه لیندکین، بزرگترین و معتبرترین شبکه کاریابی دنیا است و شما از طریق معرفی و تولید محتوا در حساب کاربری لینکدین خود، حتی میتوانید مشتری خارجی هم جذب کنید و درآمد دلاری داشته باشید.
اما باید بدانید که کپی کردن مطلب روی لینکدین و یا نوشتن سابقهها و مهارتهای جعلی برای خودتان، ارزش حساب کاربری شما را بسیار پایین میآورد.
مخاطب خود را بشناسید و آن را تعیین کنید
احتمال اینکه یک نوجوان ۱۵ ساله به کار و پروژه ترجمه نیاز داشته باشد، نزدیک به صفر است. ترجمه در حوزههای مختلف، مخاطب خاص خود را دارد. مثلاً اگر شما در حوزه ترجمه ادبی فعال هستید، امکان بسیار پایینی وجود دارد که یک استاد دانشگاه با تخصص مهندسی شیمی، مخاطب شما باشد و به محتوای مجازی و خط فکری شما علاقهای داشته باشد.
در نتیجه، مخاطب خود را از لحاظ سن، جنس، دانش و مشخصههای دیگر بشناسید و هنگام پرداختن به موضوعات مختلف، علاقه همین مخاطب را در نظر بگیرید.
موفقیتهای خود را بیان کنید
یکی از رازهای موفقیت در برند سازی شخصی این است که موفقیتها و دستاوردهای شغلی خود را به مخاطب نشان دهید. یعنی اگر کتاب فاخری را ترجمه کردهاید یا ترجمه مقاله تخصصیتان در مجلههای معتبر چاپ شده است، این موضوع را با روشی زیرکانه به مخاطب خود انتقال دهید.
اما مهمترین موضوع در بیان موفقیتها و دستاوردها این است که مرز بین خودشیفتگی و حرفهای بودن، به اندازه تار مو باریک است. یعنی مراقب باشید که در هنگام بیان موفقیتهای خود، از لحن و روشی استفاده نکنید که مخاطب این کار شما را حمل بر خودشیفتگیتان برداشت کند.
مثلاً هنگامیکه سرتان شلوغ است و ترجمه مخاطب را انجام ندادهاید، هیچوقت به او دروغ نگویید. دروغ گفتن به مخاطب باعث از بین رفتن اعتماد و در نتیجه از بین رفتن درآمد شما خواهد شد.
آیندهنگر باشید
برخی از مترجمان، هنگامیکه یک سفارش بزرگ و یا هزینه سفارش را دریافت میکنند، دیگر اهمیتی به رضایت مشتری نمیدهند و کار مشتری را به هر روشی تمام میکنند و به او تحویل میدهند.
یکی از مهمترین موارد در شغل مترجمی این است که فردی که یکبار سفارش ترجمهاش را به شما سپرده است، در آینده هم ممکن است این کار را بکند.
مدارج تحصیلی را به نحو احسن انجام دهید
یکی از راههای برند سازی شخصی برای مترجمان، کسب موفقیت در مراحل تحصیلات تکمیلی است. مانند نگارش مقاله تخصصی، ارائه ترجمههای ادبی یا تخصصی برجسته، قبولی در دانشگاههای مطرح و بالا بودن معدل نهایی دانشگاه.
یکی از اصول اصلی بازار کار این است که در سالهای اخیر، کارفرما و مدیران کسب و کارهای مختلف، ترجیح بر این دارند که کار را به فرد متخصص بسپارند تا فرد با سواد.
یعنی دانش نظری که در اکثر رشته در دانشگاه فرا میگیرید، به تنهایی برای متخصص شدن در یک شغل کافی نیست و باید تجربه عملی هم کسب کرده باشید و با وظایف شغلی خود آشنا باشید.
با این وجود، باز هم داشن مدرک تحصیلی از دانشگاههای معتبر با معدل بالا، میتواند مهر تاییدی باشد بر تخصص عملی شما. پس در کنار تمرین، کارآموزی و تلاش مستمر، از دریافت مدارک دانشگاهی و کسب دانش نظری بزرگان ترجمه و زبان شناسی نیز غافل نشوید.
معایب برند سازی شخصی
برند سازی شخصی حرکتی مثبت در آینده شغلی مترجمان و همه افراد محسوب میشود؛ اما این موضوع با محدودیتها و گاهی با معایبی نیز همراه است. در ادامه، محدودیتهای برند سازی شخصی برای مترجمان را میخوانید.
پرسونال برندینگ برای افراد جامعه گریز نیست
بسیاری از افراد، به دلایل مختلف، توانایی و یا تمایلی را برای برقراری ارتباط مؤثر با افراد غریبه ندارند. این دسته از افراد، فقط با جمع کوچکی از دوستان و افراد قدیمی وقت میگذرانند و بهندرت وارد جمعهای دوستانه یا کاری جدید میشوند.
برند سازی شخصی برای این گروه از مترجمان، کار دشواری است (غیرممکن نیست) و ممکن است آنان را با چالشهایی روبهرو کند.
درگیر شدن و صرف زمان برای برند سازی
یکی از مشکلات برند سازی شخصی این است که دائماً باید از طریق تلفن، پیامک و شبکههای اجتماعی با مشتریها در ارتباط باشید، مشتریها را راضی نگه دارید و مسائل مالی را برطرف کنید.
در حقیقت، زمانی که تصمیم بگیرید خودتان بهتنهایی کار کنید، تمامکارهای یک شرکت کوچک را باید خودتان بهتنهایی انجام دهید. یعنی خودتان از مشتری و سفارش پشتیبانی کنید، حسابدار باشید، مدیر باشید و در نهایت یک مترجم تخصصی.
همه این کارها غیرممکن و سخت نیست و در مواقعی لذتبخش نیز هست؛ اما افزایش مسئولیتها و مشغله ذهنی ممکن است برای همه مترجمان خوشایند نباشد.
نداشتن امنیت مالی
یکی از مشکلات برند سازی شخصی و بهتبع آن ترجمه کردن به صورت فردی، افزایش مشکلات وصول مبالغ سفارش ترجمه تخصصی است. یعنی زمانی که شما به استخدام کارفرمایی درمیآیید، در مقابل کارتان، حقوق میگیرد و در صورت دریافت نکردن حقوق، میتوانید به مراجع قانونی شکایت کنید.
اما زمانی که به صورت شخصی کار را مستقیماً از مشتری دریافت میکنید و سپس ترجمه را به او تحویل میدهید، تضمینی برای برگشت هزینه ترجمه تخصصی وجود ندارد.
راههایی برای مقابله با این مشکل وجود دارد. میتوانید در ازای تحویل هر بخش، از مشتری هزینه همان بخش را دریافت کنید؛ اما به هر ترتیب، امکان دیدنِ خسارت مالی و زمانی در این نوع از ترجمه وجود دارد.
برند سازی شخصی در مدتزمان طولانی
یکی از مشکلات برند سازی شخصی، بهخصوص در حوزه ترجمه، دیربازده بودن آن است. یعنی شما باید به مدت زمانی را با درآمدی بسیار کم، به برند سازی شخصی بپردازید تا پس از مدتی به درآمد قابلاعتناتری دستیابید.
از بین رفتن کار گروهی در برند سازی شخصی
ترجمه یکی از مشاغلی است که بهشدت به نیروی انسانی نیاز دارد. فرض کنید که شما برند شخصی خودتان را ساختید و برخی افراد از روی اعتبار نام شخصی، به شما سفارشهای متعددی ارجاع دادند. آیا زمان و انرژی لازم برای انجام همه این سفارشها را دارید؟ آیا بدون کمک شخص دیگری، میتوانید همه این سفارشها را بپذیرید؟
یکی از راهکارها برای این مشکل این است که گروهی از دوستان و اطرافیان خود که در کار ترجمه تخصصی فعالیت میکنند را گرد هم بیاورید و در کنار برند سازی شخصی، به صورت گروهی سفارشهای ترجمه را دریافت کنید و سپس به مشتری تحویل دهید.
هر شخص در این گروههای خودگردان ترجمه، وظیفهای را بر عهده دارد. شخصی باید مشتری را بازاریابی کند، شخصی باید کارها را پیگیری کند و …
به هر روی، برند سازی شخصی مفهومی بسیار پراهمیت و بزرگ است؛ اما فراموش نکنید به دلیل برند سازی شخصی، ارزش کار گروهی را از یاد نبرید چون در اغلب مواقع، کار گروهی سریعتر، باکیفیتتر و پردرآمدتر به جلو پیش میرود.
نتیجهگیری که از مشکلات و مزیتهای برند سازی شخصی برای مترجمان به دست میآید، این است که همه افراد توانایی و یا تمایلی برای برند سازی شخصی و کار کردن به عنوان مترجم شخصی را ندارند.
یعنی برخی از افراد ترجیح میدهند که به دور از همه دردسرهای برند سازی شخصی و چالشهای آن، در یک شرکت ترجمه، دارالترجمه و یا کارفرمای شخصی کار کنند. ترجمیک یکی از بهترین گزینهها برای استخدام به عنوان مترجم تخصصی، نویسنده محتوا و ویراستار حرفهای است.
راهکارهای ترجمیک
یکی از مشکلات مترجمان تازهکار در ترجمیک، کم بودن درآمد در ماههای اولیه آغاز فعالیت است.
ترجمیک برای برند سازی شخصی مترجمان پرتلاش امکانی را در نظر گرفته است که باعث برند سازی شخصی و افزایش درآمد آنها میشود.
اگر در ترجمیک، کار باکیفیتی را نسبت به سطح خود، به مشتری تحویل بدهید، مشتری از ترجمه شما رضایت خواهد داشت و برای سفارشهای بعدی خود، از کد مترجمی شما استفاده میکند.
یعنی مشتری به دلیل کیفیت بالای ترجمه تخصصی شما، کد شما را برمیدارد و در سفارشهای بعدی درخواست میدهد که سفارش را مترجم قبلی انجام دهد.
این کار باعث میشود که شما با استفاده از کد مترجمی خود، در ترجمیک برند شخصی بسازید و درآمد خود را نسبت به باقی مترجمان افزایش دهید.
در نظر داشته باشید که انتخاب کد مترجمی شما توسط مشتری، باعث افزایش امتیاز شما در ترجمیک و در نهایت، افزایش درصد سهم شما از حقالزحمه سفارش میشود.
یعنی ترجمیک در راستای افزایش درآمد مترجمان پرکار، با توجه به امتیاز شخصی در سایت ترجمیک و تعداد مشتریان ثابت، حسن انجام کار، تحویل به موقع سفارش و … امتیازهای خاصی را برای شما در نظر میگیرد که با توجه به این امتیاز، میتوانید روی هر سفارش، از یک تا پنج درصد، از سایر مترجمان درآمد بیشتری کسب کنید.
ترجمیک تا حدی راه برند سازی شخصی را برای شما هموار کرده است. یعنی اگر شما در ترجمه مهارت داشته باشید، میتوانید هم زمان با برند سازی شخصی خودتان، در ترجمیک هم مشغول به فعالیت شوید و در آن جا مشتری جذب کنید.
در این ساز و کار، الزام شما بر برندسازی شخصی تا حدی از بین میرود و شما میتوانید از طریق ترجمیک سفارشهای ترجمه دریافت کنید و در نظر داشته باشید که سابقه کار دائمی و طولانی مدت در ترجمیک یا شرکتهای ترجمه تخصصی دیگر، میتواند برای استخدام در شغلهای آینده شما مفید واقع شود.
کلام آخر
برند سازی شخصی مترجمان، یکی از اجزای جدانشدنی این رشته و حرفه است زیرا تعداد افراد متخصص در این رشته نسبتاً زیاد است و برای دستیابی به موفقیت باید تلاش کنید و با رقبای بسیاری دستوپنجه نرم کنید.
علاوه بر استعداد، تلاش، استمرار، علم و دانش نظری، ترجمه تخصصی به فروتنی، صبر و تمرین فراوان نیاز دارد. هیچ شغلی زودبازده نیست و به سریع شما را به درآمد نمیرساند. در نتیجه، برای رسیدن به درآمد هدف خود باید شغل مترجمی را با تمام کمی و کاستیهایش انتخاب کنید، بپذیرید و ادامه دهید.
اگر ترجمه تخصصی را به روش درستی انجام دهید و نکات برند سازی شخصی بالا را بهدرستی انجام دهید، مطمئن باشید که پس از مدتی تلاش، نتیجه کار خود را خواهید دید. اگر الان تخصص ترجمه دارید و کاری به شما سفارش داده نمیشود، از طریق برند سازی شخصی میتوانید این مشکل را رفع کنید و بهجایی برسید که زمان انجام سفارشهای متعدد را نداشته باشید.
اگر به هر دلیلی تمایل به برند سازی شخصی ندارید و احساس میکنید که از افرادی هستید که باید در یک شرکت کار کنید، به بخش استخدام مترجم ترجمیک مراجعه کنید تا هم کسب درآمد داشته باشید و هم رزومه و تجربه کسب کنید.
5 دیدگاه در «برند سازی شخصی برای افزایش درآمد مترجمان»