راهنمای انتخاب نرم‌افزار کمک‌مترجم

این روزها کسب‌وکارهای مختلف با چالش ترجمه و استفاده از متون انگلیسی مواجه هستند. هم‌چنین بسیاری از افراد قصد ترجمه تخصصی مقالات مختلف را دارند و به دنبال یک نرم‌افزار کمک‌مترجم مناسب می‌گردند.

در این مطلب، شما را با انواع مختلفی از نرم‌افزارهای کاربردی کمک‌مترجم از جمله ترادوس آشنا خواهیم کرد.

نقش نرم‌افزار کمک‌مترجم در ترجمه تخصصی چیست؟

ترجمه متن گاهی یک کار سخت و گاهی نیز بسیار آسان است. متن‌هایی که با زبان‌های خارجی نگارش شده‌اند، گاهی بسیار تخصصی هستند و برای ترجمه آن‌ها باید ساعت‌ها وقت گذاشت و گاهی محتوای عمومی دارند که با چند دقیقه مطالعه می‌توان آن‌ها را به فارسی برگرداند.

بنابراین، در بسیاری از مواقع باید از ابزارهای مختلف برای ترجمه بهتر کمک بگیرید تا بتوانید ترجمه متون تخصصی و پرچالش را به راحتی انجام دهید.

نرم‌افزار کمک‌مترجم ابزاری است که می‌تواند کار ترجمه را تا حد زیادی برای ما راحت کند. شاید اگر متن یک محتوای ساده باشد، مشکلی از بابت ترجمه آن وجود نداشته باشد اما دانشجویان و پژوهشگران، معمولا با متون تخصصی سروکار دارند.

متون تخصصی لغات و اصطلاحاتی دارند که برای فهم آن‌ها باید دانشی تخصصی در آن زمینه و رشته داشت. از طرفی، گاهی مواقع ترجمه‌ای از کلمه‌ای تخصصی در دیکشنری‌ها وجود ندارد. در این موقعیت‌ها نیاز مبرمی به ابزارهای کمکی برای ترجمه تخصصی حس می‌شود.

بسیاری از نرم‌افزارهای ترجمه به صورت‌های مختلف به ما ‌کمک می‌کنند. در ادامه، نرم‌افزارهایی را به شما معرفی خواهیم کرد تا برای گره‌گشایی از ترجمه عمومی و تخصصی به شما کمک کنند. با استفاده از این نرم‌افزارها فهم مطالب غیرفارسی، دیگر معضلی بزرگ نیست.

انواع نرم‌افزارهای کمک‌مترجم

این نرم‌افزارها به دو دسته آفلاین (دسکتاپ) و آنلاین (ابری) تقسیم‌ می‌شوند. برای مثال Memsource یک نرم‌افزار تحت وب است و ترادوس (SDL Trados Studio) یک اپلیکیشن آفلاین تلقی می‌شود.

بسیاری از نرم‌افزارهای آفلاین نیز برای آپدیت و ارائه امکانات بیشتر نیاز به دسترسی به اینترنت دارند اما خدمات اولیه آن‌ها به صورت آفلاین نیز ارائه می‌شود.

C:\Users\alirezaa\Desktop\تصویر\2.jpg

نرم‌افزارهای آنلاین کمک‌ترجمه

از جمله این نرم‌افزارها می‌توان به Memsource، WORDBEE و Smartcat اشاره کرد.

Memsource

این ابزار علاوه بر نسخه تحت وب، نسخه دسکتاپ نیز دارد. این نرم‌افزار یک مترجم و ویرایشگر ساده محسوب می‌شود که برای پروژه‌های ابتدایی گزینه مناسبی است.

البته کار با این نرم‌افزار نیاز به خرید اشتراک ماهیانه دارد و نسخه رایگان آن حداکثر دو محتوا را برای شما ترجمه خواهد کرد.

WORDBEE

این نرم‌افزار کمک‌مترجم برای پروژه‌های بزرگ کاربرد دارد و برای اجرا از بستر CAT کمک می‌گیرد. شما می‌توانید از دوره ۱۵ روزه رایگان این نرم‌افزار برای آزمایش قدرت آن در ترجمه تخصصی استفاده کنید.

Smartcat

یکی از برنامه‌های رایگان ترجمه آنلاین اسمارت‌کت است. این برنامه که برخی خدمات بیشتر را با دریافت هزینه ارائه می‌کند، برای متون ساده و غیرتخصصی انتخابی مناسب است.

مطالب مرتبط:

با ۲ نرم افزار برتر مترجم‌یار آشنا شوید

MateCat

این اپلیکیشن کمک‌مترجم نیز بخش رایگان و پریمیوم دارد که در بخش رایگان می‌توان به طور نامحدود به ترجمه متن پرداخت. در این نرم‌افزار شما به یک پایگاه داده عمومی از ترجمه زبان‌های مختلف دسترسی خواهید داشت که برای پروژه‌های گوناگون قابل استفاده است.

QTranslate

استفاده از این برنامه برای ترجمه‌های کوتاه بسیار مناسب است. کیوترنسلیت از زبان فارسی نیز پشتیبانی می‌کند. شما می‌توانید متن‌های خود را به زبان‌های مختلف در آن وارد کنید. ترجمه در این نرم‌افزار با استفاده از داده‌های بینگ ترنسلیتر، بابیلون، گوگل ترنسلیت و یاندکس انجام می‌شود. به همین دلیل در هنگام استفاده از این نرم‌افزار باید حتما به اینترنت متصل شوید.

SayHi Translate

یکی از برنامه‌های جالب در حوزه ترجمه صوتی سی‌های ترنسلیت است. این اپلیکیشن توانایی بالایی در ترجمه صوت دارد. این اپلیکیشن از زبان فارسی هم پشتیبانی می‌کند.

در صورت نصب این اپلیکیشن روی تلفن‌همراه، صوت به زبان خارجی را دریافت می‌کند و متن فارسی تحویل می‌دهد.

Magic Translator

استفاده از مجیک ترنسلیتر برای ترجمه وب‌سایت‌ها به زبان‌های مختلف توصیه می‌شود. این نرم‌افزار مرورگری دارد که می‌تواند در عرض چند لحظه محتوای یک وب‌سایت را کاملا به فارسی برگرداند.

رابط کاربری آسان و پشتیبانی از فرمت‌های مختلف از دیگر مزایای مجیک ترنسلیتر است.

نرم‌افزارهای کمک‌مترجم آفلاین

از مهم‌ترین نرم‌افزارهای کمک مترجم می‌توان به ترادوس اشاره کرد.

C:\Users\alirezaa\Desktop\تصویر\3.png

SDL Trados Studio

ترادوس یکی از شناخته‌شده‌ترین نرم‌افزارهای کمک‌مترجم دسکتاپ است. این نرم‌افزار مخاطبان بسیاری در سراسر جهان دارد و با وجود دریافت هزینه برای ارائه خدمات، افراد زیادی را به خود جذب کند.

ترادوس توانایی ارائه ترجمه تخصصی دارد. برای آزمایش توانایی‌های این نرم‌افزار می‌توانید از اشتراک ۳۰ روزه رایگان آن استفاده کنید.

مطالب مرتبط:

نرم‌افزار ترادوس استودیو SDL Trados چیست؟ + لینک دانلود

در نظر داشته باشید که خرید نسخه اصلی این نرم افزار، چندان به صرفه نیست. مانند بسیاری از نرم‌افزار‌های دیگر، ترادوس هم در ایران کرک می‌شود و اغلب مترجمان حرفه‌ای از این روش با ترادوس کار می‌کنند.

تنها چالش مربوط به این نرم‌افزار دستورالعمل‌های پیچیده است که باعث سردرگمی برخی کاربران در ابتدا راه می‌شود.

MemeQ

بزرگ‌ترین رقیبت ترادوس، memoQ است. این نرم‌افزار به لحاظ کاربری شباهت زیادی به ترادوس دارد. کار با این محصول نیز گاهی سخت است. فهم کامل رابط کاربری آن تفاوت چندانی با درک رابط کاربری ترادوس ندارد.

Wordfast

این ابزار مستقیما در Word کار می‌کند. نسخه ۳۰ روزه رایگان این محصول قابلیت نصب بر روی ویندوز، مک و لینوکس را دارد. نسخه حرفه‌ای آن که نیازمند پرداخت هزینه است، Wordfast Pro نام دارد.

OmegaT

یکی از بهترین گزینه‌ها برای نرم‌افزار کمک‌مترجم رایگان OmegaT است. اُمگاتی قابلیت نصب روی سیستم‌عامل‌های مختلف را داشته و رابط کاربری بسیار آسانی دارد. گرچه کار با این نرم‌افزار تفاوت زیادی با کار با دیگر نرم‌افزارهای کمک‌مترجم دارد، یادگیری آن بسیار آسان خواهد بود.

Google Translate

گوگل ترنسلیت یک ماشین ترجمه است که تا حدی می‌تواند در ترجمه لغات و جملات کوتاه به ما کمک کند. این ماشین علاوه بر ترجمه آنلاین و تحت وب، با نصب اپلیکیشن نیز ترجمه آفلاین انجام می‌دهد.

گرچه برخی کلمات در این ابزار به ترجمه خوبی ندارد و قواعد دستوری معمولا رعایت نمی‌شود، اما در موارد ابتدایی و پایه قابل استفاده است.

iTranslate Translator

یکی دیگر از برنامه‌های آفلاین ترجمه iTranslate Translator است. علاوه بر ترجمه متون، امکان ترجمه صوت و تصویر نیز در این برنامه میسر است.

C:\Users\alirezaa\Desktop\تصویر\4.jpg

سخن پایانی

تسلط به یک یا چند نرم‌افزار کمک‌مترجم می‌تواند در انجام مراحل کاری و تحقیقاتی کمک شایانی به ما کند. امروزه مهم ترین سرمایه هر فرد یا شرکت، دانش و آگاهی است و برای کسب دانش بیشتر باید مطالعات بیشتری انجام داد.

قطعا منابع فارسی نمی‌توانند تمام نیازهای علمی یک فرد یا مجموعه را تامین کنند و باید از کتابخانه‌ها و وب‌سایت‌های خارجی کمک گرفت. در این راه توانایی ترجمه تخصصی نقشی همچون کاتالیزورها باعث افزایش سرعت و دقت ما می‌شود.

نرم‌افزارهایی مثل ترادوس که امکانات زیادی را در اختیار کاربر قرار می‌دهد، بهترین دستیار پژوهشی در زمان استفاده از منابع خارجی هستند. شما می‌توانید برای یادگیری این نرم‌افزار در کارگاه آنلاین ترادوس دبستان ترجمیک شرکت کنید.

اگر هم قصد فعالیت به عنوان مترجم، نویسنده یا ویراستار را دارید، می‌توانید با ارسال رزومه از طریق صفحه استخدام مترجم، با ترجمیک هم‌کاری کنید.

2 دیدگاه در «راهنمای انتخاب نرم‌افزار کمک‌مترجم»

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.