از اینکه ما را برای همکاری انتخاب کردید، سپاسگزاریم. ترجمیک، خانه مترجمان، ویراستاران و نویسندگان حرفهای ایران است. یکی از مهمترین دلایلی که ترجمیک را به عنوان مجموعهای متعهد و متخصص شناسانده است، دقت بالا در انتخاب مترجمان همکار و استخدام مترجم، ویراستار و نویسنده است. لطفا مواردی زیر را با دقت مطالعه نمایید.
برای شروع لازم است، تلفن همراه شما تایید شود.
کد تاییدیه به شماره موبایل {{mobilenumber}} ارسال شد.
{{calcTimeFromCodeSent() | pNumber }}
{{verify_error}}
مثال: متنهای تخصصی رشته برق الکترونیک و مخابرات، سیستمهای مخابرات بیسیم Wireless، سیستمهای مخابرات سیار و موبایل، سلولار، شبکه های حسگر بی سیم، رادار، شناسایی و تشخیص الگو، رادیو شناختی Cognitive Radio، سیستمهای MIMO. قادر به ترجمه همزمان انگلیسی، روسی و فرانسوی هستم.
پس از تکمیل و تایید ثبتنام، میتوانید از پنل کاربری آمادگی خود برای فعالیت در زمینههای مختلف را اعلام کنید. با شرکت در امتحانات، سطح آمادگی شما در هر زمینه تعیین خواهد شد.
رزومه را تنها به فرمت فایل PDF یا ZIP ارسال نمایید. اگر رزومه آماده ندارید، لطفا از این فایل الگو استفاده کنید و از ارسال رزومههای غیرحرفهای خودداری کنید.
اگر رزومه به زبانی غیر از انگلیسی میفرستید، رزومه فارسی نیز در همان فایل فشرده ارسال نمایید.
فایل انتخاب شده | {{f_resume.name}} | |
---|---|---|
در حال آپلود... آپلود کامل شده |
|
فایل انتخاب شده | {{f_picture.name}} | |
---|---|---|
در حال آپلود... آپلود کامل شده |
|
فایل انتخاب شده | {{f_idcard.name}} | |
---|---|---|
در حال آپلود... آپلود کامل شده |
|
توضیح: کارت ملی، برای تسویه حساب و تطابق مشخصات حساب بانکی از شما دریافت میشود. آپلود این کارت ملی در این مرحله اختیاری ولی برای تسویه حساب ضروری است.
{{error_text}} اصلاح
{{error_text2}}
{{message_text}}
ترجمیک خانه مترجمان، ویراستاران و نویسندگان حرفهای ایران است؛ به خانه خودتان خوش آمدید! از این که ترجمیک را برای همکاری انتخاب کردید، خوشحالیم!
ترجمیک، بزرگترین و جامعترین پلتفرم ارائه دهنده خدمات ترجمه، و سایر خدمات زبانی در ایران است. همچنین در حال حاضر بیش از ۲۳,۰۰۰ مترجم، ویراستار، نویسنده و گوینده در ۳۲ زبان از سراسر ایران و ۲۶ کشور جهان با ترجمیک همکاری می کنند.
دورکاری در واقع نوعی از اشتغال است که دنیای جدید بسیار مورد استقبال قرار گرفته است و در واقع به معنی کار کردن دور از محل کار است. دورکار میتواند در منزل یا دفتر شخصی خود مشغول به کار باشد. میتواند به صورت تمام وقت یا پاره وقت صورت بپذیرد. دورکاری پدیدهای است که در جوامع اطلاعاتی توسعه پیدا میکند و با استفاده از فناوریها، محدودیتهای زمانی و مکانی را از بین میبرد.
در این حالت مثلا سازمانها به جای استخدام مترجم به صورت حضوری و تمام وقت، با مترجمانی که در خانه کار میکنند، همکاری خواهند کرد.
استخدام نویسنده (تولیدکننده محتوا) در ترجمیک
خدمات تولید محتوا نیز در ترجمیک توسط نویسندگان دورکار که در زمینه تولید محتوا دیجیتال، متنی و نوشتن برای وبلاگها و وبگاههای آنلاین و شبکههای اجتماعی قادر به فعالیت هستند ارائه میشود. همه علاقهمندگان که به نویسندگی، تولید محتوا و سئو آشنا هستند میتوانند با تکمیل فرم بالا و استخدام به عنوان تولیدکننده محتوا، فعالیت خود را در ترجمیک آغاز کنند.
استخدام مترجم دورکار در ترجمیک
ترجمیک در راستای توسعه و متنوعسازی سطح و زمینه تخصصی مترجمان خود، به طور پیوسته اقدام به استخدام مترجمان مینماید. ثبتنام، برگزاری آزمون، استخدام مترجم و پذیرش سفارش ترجمه توسط مترجم به صورت کاملا آنلاین انجام میشود و مترجمان به راحتی میتوانند با طی کردن چند مرحله و آزمون و تعیین سطح به عنوان مترجم مشغول به کار شوند.
استخدام گوینده در ترجمیک
اگر صدای خوبی دارید و دوست دارید با خواندن متنهای مشخص برای کارفرمایان فعال در ترجمیک، کسب درآمد کنید، از فرم بالا میتوانید ثبتنام کنید و مهارت گویندگی را هم انتخاب نمایید.
استخدام ویراستار دورکار در ترجمیک
اگر مهارت و تجربه در زمینه ویراستاری متون مختلف از جمله کتاب یا مقاله را دارید و در جستوجوی شغلی مناسب هستید میتوانید از همین حالا فعالیت خود را به عنوان ویراستار دورکار در ترجمیک آغاز کنید.
درآمد بالا و همیشگی
پرداخت منظم
آزادی در انتخاب پروژه
تعهد پرداخت دستمزد بدون نگرانی از درگیری با مشتری
یادگیری و بالا بردن مهارت در حین انجام کار
امکان فعالیت در سطوح تخصصی مختلف
به طور کلی درآمد مترجمان و ویراستاران در ترجمیک تابع میزان فعالیت آنان است بنابراین نمیتوان میزان دستمزد مشخصی را برای درآمد مترجمان و ویراستاران تعیین کرد.
اما به فرض فعالیت تمام وقت در ترجمیک میتوان انتظار درآمدی مطابق جدول زیر را داشت (بهروزرسانی آذر ۱۴۰۰):
مترجم طلایی
درآمد معادل تمام وقت
۱۲.۰۰۰.۰۰۰ تا ۱۵.۰۰۰.۰۰۰ تومان
مترجم نقرهای
درآمد معادل تمام وقت
۵.۰۰۰.۰۰۰ تا ۸.۰۰۰.۰۰۰ تومان
مترجم برنزی
درآمد معادل تمام وقت
۳.۰۰۰.۰۰۰ تا ۴.۰۰۰.۰۰۰ تومان
برای شروع به فعالیت ترجمه در ترجمیک نیازی به داشتن مدرک تحصیلی یا مدارک آموزشگاهی خاص نخواهید داشت. حتی نیاز به نمرات آزمونهایی چون تافل و آیلتس نیز ندارید.
البته این موارد قطعا تاثیر مثبتی روی مهارت شما دارد ولی در ترجمیک ملاک مهارت یک فرد است. ترجمیک سطح مهارت شما را میسنجد و مطابق آن به شما پروژههای کاری پیشنهاد خواهد داد. مهارت شما به صورت پیوسته در ترجمیک مورد ارزیابی قرار خواهد گرفت و امکان رشد نیز دارید.
بلافاصله بعد از ثبتنام از طریق فرم بالا در سایت شما فرصت دارید که در آزمونهای آنلاین ترجمیک شرکت کنید. ترجمیک یک سامانه منحصر به فرد ارزیابی آنلاین مهارت ترجمه دارد که در آن آزمونهای تعیین سطح ظرف سی دقیقه و به صورت کاملا آنلاین انجام میگیرد و هیچ نیازی به حضور شما نیست. بعد از شرکت در آزمون هوشمند، همان زمان نتیجه آزمون را مشاهده خواهید کرد و امکان پذیرش پروژه را خواهید داشت.
علاوه بر این امکان شرکت در آزمونهای تشریحی آفلاین (ارسال از طریق پنل کاربری) را خواهید داشت. نتیجه آزمون آفلاین در کمتر از ۷ روز مشخص خواهد شد و در صورت قبولی در آزمون، امکان دریافت سفارش در آن زمینه را مطابق نمره کسب شده خواهید داشت.
روش سوم برای فعال شدن شما در ترجمیک، ارسال نمونه کار و بررسی آن توسط تیم ارزیابی فنی ترجمیک است. به این روش نیز از طریق پنل کاربری که پس از تکمیل فرم ثبتنام برای شما ایجاد خواهد شد، دسترسی خواهید داشت.
در حال حاضر زبانهای فارسی، انگلیسی، عربی، ترکی استانبولی، فرانسوی، روسی، چینی، آلمانی، اسپانیولی، ایتالیایی، ژاپنی، کردی، اکراینی، هندی، اردو، ارمنی، پرتغالی، کرهای، مجارستانی، ازبکستانی، تاجیکستانی، یونانی، گرجی، هلندی و ... ثبتنام مترجم، نویسنده و ویراستار صورت میگیرد.
دستمزد مترجم بر اساس تعداد کلمات هر سفارش تعیین میشود. این دستمزد تابع شاخصههای متفاوتی از جمله سطح کیفیت درخواستی کارفرما، زمان انجام پروژه، زبان و ... متفاوت است. تسویه دستمزد مترجمان به صورت ماهانه، از یکم تا پنجم هر ماه شمسی برای سفارشهای پایان یافته در ماه قبل (با احتساب بازه گارانتی ۵ تا ۷ روز) از خواهد بود.
بله، شما کاملا مختارید یک سفارش را بر عهده بگیرید یا نگیرید. تعداد و حجم پروژهها نیز در اختیار شماست و هیچ محدودیتی در این مورد برای شما وجود ندارد. بنابراین اگر مشغول به کار یا تحصیل هستید، باز هم به تناسب زمانی که برای انجام ترجمه در اختیار دارید، در ترجمیک برای شما کار هست.
اگر سوالات بیشتر در مورد ثبتنام و فعالسازی، نحوه برعهده گرفتن پروژه، نحوه تحویل پروژه، نحوه تایید پروژهها و ارتباط با پشتیبانی دارید بخش راهنمای مترجمان مراجعه کنید.
همچنین اگر سوالی دارید میتوانید با تیم پشتیبانی ترجمیک در تماس باشید.
۲۳۶ نظر
سلام وقتتون بخیر برای مترجمی زبان کره ای حداقل باید چند سطح بلد باشیم؟
ميتونم به عنوان مترجم استخدام بشم
سلام وقت بخیر میخواستم در قسمت ترجمه با شما همکاری
سلام وقتتون بخیر ببخشید من امروز ثبت نام کردم و فرم رو پر کردم الان اومدم وارد شم که ازمون رو شرکت کنم ولی متاسفانه حساب مشتریان میزنه برام الان و نمیتونم وارد شم ممنون میشم راهنمایی کنید .
سلام وقتتون بخیر، میخواستم بپرسم از کدوم قسمت میتونیم آزمون بدیم؟ ممنون میشم راهنمایی کنید
سلام میخواستم بدونم آیا برای زبان ترکی استانبولی آزمون وجود داره یا باید نمونه کار فرستاد؟
درود بر شما. من مراحل ثبت نام را به عنوان استخدام مترجم کامل کردم، اما در آخر پیغام میدهد که پست اکترونیکی تکراری است، باید چکار کنم؟
سلام گزینه ارسال فرم ثبت نام برای بنده آبی نمیشه با آینکه تمامی مراحل وبصورت درست طی کردم
باسلام.درموردترجمه متون عمومی.ترجمه رمان و ویرایش قصدهمکاری دارم...لطفن راهنمایی کنید.ممنون
سلام بنده فارغ التحصیل کارشناسی ارشد آموزش کشاورزی هستم ولی در زمینه زبان انگلیسی مدرکی ندارم. به خاطر علاقه ای که به کار ترجمه داشتم. کتاب هایی مثل دختری با هفت اسم. رهبر عزیز. رودخانه ای در تاریکی. جانشین بزرگ، ظهور اسرارآمیز و حکمرانی کیم جونگ اون و برای زندگی کردن رو برای خودم ترجمه کرده ام. ناگفته نماند روزی ۴ تا ۵ صفحه از کتاب ها را ترجمه میکردم. میخواستم بپرسم با این شرایط توانایی اشتغال به عنوان مترجم را دارم؟
من در نویسندگی و ویرایش ۱۶ سال تجربه دارم..
با سلام خدمت شما، من قبلا تو این سایت عضو بودم اما بعد مدت ها که اومدم ایمیل و رمزم فراموش شده، برای اینکه بخوام وارد حساب قبلیم بشم باید چیکار کنم؟ ممنون میشم از راهنماییتون
آیا اتباع غیر ایرانی هم برای همکاری قبول میکنید؟
با سلام، در آزمون هوشمند شرکت کردم اما هیچ نتیجه ای به من اعلام نشده
سلام. من یک بار فرم ثبت نام را نصفه و نیمه پر کردم و ایمیلم رو هم نوشتم، ولی چون فایل سایر مدارکمو نداشتم، از سایت خارج شدم. در مراجعه و ثبت نام مجدد گفته می شود که ایمیلم تکراری است و مدارک و فرمم ارسال نمی شود. چه باید کرد؟
چرا عکس پرسنلی یاعکس شناسنامه تایید نمیشه.
باسلام مترجم عربي هستم تایپ و گویندگی فارسی ب عربي و بالعکس شرایطش دارم ممنون
من مترجم عربي با مدرک معتبر مترجمی دارم آیا میتونم در سایتتون ب عنوان ترجمه متون عربي انلاين شرکت کنم با تشکر
باسلام من مترجم عربي هستم لهجه عراقي لبناني آیا میتونم در سايت ترمیک شرکت کنم
سلام خواستم بپرسم که آیا میتونم به عنوان مترجم دورکار با شما همکاری داشته باشم؟
با سلام،قصد همکاری با شما رو به عنوان مترجم متون انگلیسی دارم
بدون مدرك كارشناسي ميشه استخدام بشم؟
سلام خسته نباشید. بنده قبلا به عنوان مترجم ثبتنام کرده بودم اما آزمون را انجام ندادم. الان که وارد حسابم میشوم، حساب من حساب مشتریان است و حساب مترجمین نیست. برای ثبتنام دوباره به عنوان مترجم هم با خطای ایمیل و کد ملی و...تکراری روبهرو میشوم. لطفا کمک کنید. ممنون
سلام وقتتون بخیر.میخواستم تست ترجمه شرکت کنم برای استخدام ترجمه انگلیسی به فارسی.ممنون میشم راهنماییم کنید
سلام. من اصلا نمی تونم رو گزینه ی ارسال فرم ثبت نام کلیک کنم. باید چیکار کنم؟