ترجمه به معنای انتقال معنا و مفهوم یک واژه، از زبانی به زبان دیگر است و انواع مختلفی دارد. ترجمه رسمی، یکی از انواع خدمات ترجمه است و به هدف ارائه اسناد و مدارک به مراجع قانونی سایر کشورها انجام میشود.
ترجمه مدارک و اسناد برای ارائه به این مراجع، قوانین خاصی دارد. از این رو، ترجمه رسمی حتما باید توسط مترجمان رسمی انجام شود. حال سوالی که پیش میآید این است که آیا همه افراد میتوانند مترجم رسمی شوند؟ یا چگونه میتوانیم مترجم رسمی شویم؟
بسیاری از مترجمان، علاقه و استقبال زیادی به پیوستن به جمع مترجمان رسمی نشان میدهند. از این رو، این مطلب را به ویژگیهای مترجمان رسمی و راههای ورود به این عرصه اختصاص دادهایم. در ادامه با ما همراه باشید!
مطالب مرتبط:
تفاوت بین ترجمه رسمی و غیر رسمی در چیست؟
در این مطلب خواهید خواند:
مترجمان رسمی باید چه ویژگیهایی داشته باشند؟
افراد برای ورود به بازار کار ترجمه رسمی باید ویژگیهای خاصی داشته باشند. از مهمترین ویژگیهای یک مترجم رسمی میتوان به موارد زیر اشاره کرد.
مترجم رسمی باید به فنون ترجمه کاملا آشنا باشد
روشن است که آشنایی با فنون ترجمه از ملزومات ترجمه هر متنی است. یک مترجم خوب، باید متنها را به صورت روان و خوانا ترجمه کند و به پیوستگی متن توجه کند. رعایت فنون و اصول ترجمه، در ترجمه رسمی اهمیت بیشتری مییابد. چراکه این نوع ترجمه در مقایسه با ترجمه غیر رسمی، حساسیت بیشتری دارد.
مترجم رسمی باید با معادل صحیح اصطلاحات و واژگان حقوقی آشنا باشد
ترجمه رسمی، در واقع نوعی ترجمه تخصصی است. چراکه مترجم، باید معادل تمامی کلمات و عبارات را با توجه به واژگان تخصصی علم حقوق انتخاب کند. در نتیجه مترجم رسمی باید تسلط خوبی روی زبان تخصصی رشته حقوق داشته باشد.
مترجم رسمی باید با قوانین حقوقی آشنا باشد
همانطورکه گفته شد مدارکی که ترجمه رسمی میشوند، به مراجع قضایی و قانونی کشورهای خارجی ارائه میشوند. از این رو مترجم رسمی هنگام ترجمه چنین مدارکی، باید قوانین حقوقی کشور مقصد را مورد توجه قرار دهد. چراکه مدارک ترجمهشده، در صورت مغایرت با قوانین حقوقی کشور مقصد، مورد قبول نخواهند بود.
مترجم رسمی باید دائما در حال یادگیری باشد
قوانین حقوقی کشورها پیوسته در حال تغییر است. این موضوع، در رابطه با قوانین مربوط به پذیرش مهاجر بیشتر صدق میکند. بنابراین، مترجمان رسمی باید هنگام ترجمه به این موضوع توجه کنند.
مترجمان رسمی مورد تایید قوه قضاییه و دادگستری هستند
و اما میرسیم به آخرین و مهمترین ویژگی مترجمان رسمی! مترجمها برای داشتن اجازه فعالیت در حوزه ترجمه رسمی، باید مورد تایید قوه قضاییه و دادگستری باشند و مهر مخصوص مترجمان رسمی را داشته باشند. در ادامه خواهیم دید که چگونه میتوانیم به مترجم رسمی دادگستری تبدیل شویم؟
مطالب مرتبط:
چند نکته درباره ترجمه متون حقوقی
چگونه مترجم رسمی قوه قضاییه شویم؟
تمامی افراد، صرف نظر از رشتهای که در آن تحصیل کردهاند، میتوانند در آزمون مترجمی رسمی شرکت کنند و مترجم رسمی قوه قضاییه شوند. پس از اعلام نتایج آزمون، وزارت دادگستری از افرادی که نمره قبولی را کسب کردهاند، دعوت به مصاحبه میکند. داوطلبانی که در مصاحبه علمی پذیرفته شوند، پس از تایید توسط وزارت اطلاعات و گذراندن دوره کارآموزی، کارشان را به صورت رسمی شروع میکنند.
آزمون مترجمی رسمی چگونه برگزار میشود؟
قوه قضاییه هر زمان که نیاز به مترجم رسمی داشته باشد، از طریق برگزاری آزمون نیرو جذب میکند. این آزمون توسط سازمان سنجش کشور برگزار میشود و ۲ بخش تستی و تشریحی دارد. بخش تستی آزمون مترجمی رسمی، مشابه آزمون تافل است و تسلط شما بر مهارتهای چهارگانه زبان را مورد ارزیابی قرار میدهد.
برای پاسخ به سوالات تشریحی آزمون مترجمی رسمی، باید یک یا دو متن حقوقی را از فارسی به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید.
زمان برگزاری آزمون مترجمی رسمی قوه قضاییه
همانطورکه گفته شد، قوه قضاییه در مواقع کمبود نیرو اقدام به برگزاری آزمون میکند. بنابراین زمان برگزاری این آزمون قابل پیشبینی نیست. با این حال، تا قبل از سال ۱۳۸۵ آزمون مترجمی رسمی هر ۱۰ سال یک بار برگزار میشود. فاصله بین زمان برگزاری آزمون بعدها به ۹ و سپس به ۳ سال تغییر یافت.
وظایف مترجم رسمی قوه قضاییه چیست؟
مترجمان رسمی شغلی پرمسئولیت و وظایف مختلفی دارند. لیست زیر به برخی از وظایف مترجمان رسمی اشاره میکند.
- طبق ماده ۳۹ قانون قوه قضاییه، مترجمان رسمی باید دفتر ثبت، مهر مخصوص و برگ رسید داشته باشند.
- مترجمان رسمی، باید نوع سند ترجمهشده، نام کارفرما و تعداد صفحات ترجمهشده را به طور دقیق و کامل ثبت کند.
- تمامی صفحات ترجمهشده، باید با مهر مخصوص مترجم رسمی مهر شود. مهر مترجم، نام کامل او و زبانی که در آن مجاز به فعالیت است را نشان میدهد.
- مترجم رسمی، باید تمام صفحات متن مبدا را ضمیمه متن ترجمهشده کند. در نهایت تمام صفحات، باید به طور کامل پلمپ شوند.
- مترجم رسمی در قبال نگهداری از مدارک مسئول است. بنابراین، چنانچه مدارک گم شوند یا آسیب ببینند، مترجم باید پاسخگو باشد.
کلام آخر
ترجمه رسمی، یکی از حوزههای خدمات ترجمه است و فعالیت در آن درآمد خوبی برای مترجمان به دنبال دارد. در این مطلب با ویژگیها و وظایف مترجمان رسمی و راه ورود به این حوزه آشنا شدیم. امیدواریم مطالعه این مطلب، مسیر رشد و پیشرفت شما را هموار کند.
ترجمه رسمی یکی از برجستهترین خدمات ترجمیک است. ترجمیک این خدمات را به زبانهای انگلیسی، آلمانی، ایتالیایی و عربی ارائه میکند. برای استفاده از خدمات ترجمه رسمی ترجمیک کلیک کنید.
ترجمیک برای تکمیل کادر مترجمان رسمی خود، به استخدام نیرو میپردازد. برای استخدام در این موسسه، وارد صفحه استخدام مترجم رسمی شوید و رزومه خود را بارگذاری کنید.
6 دیدگاه در «چگونه مترجم رسمی قوه قضاییه شویم؟»