Awhile و A while با هم چه تفاوتی دارند و هر کدام در چه موقعیتی استفاده می‌شوند؟

بررسی تفاوت‌ و کاربردهای Awhile و A while

تصور کنید که نگارش و ترجمه مقاله خود را به تازگی به پایان رسانده‌اید و پس از ارسال آن برای مجله‌ای معتبر، اکنون با خیالی آسوده مشغول استراحت هستید. هنگامی که پس از مدتی سری به ایمیل خود می‌زنید، با نامه‌ای از طرف مجله موردنظر مواجه می‌شوید.

نامه حاوی خبر خوبی نیست و می‌گوید مقاله شما مشکلات ویرایشی و نگارشی زیادی داده است و باید آن را اصلاح و دوباره ارسال کنید. البته این امکان هم وجود دارد که درخواست اصلاح برای شما فرستاده نشود و مقاله شما مستقیما رد شود (البته صرفا یک اشتباه املایی باعث این موضوع نمی‌شود و مجموعه‌ای از ایرادات این حالت را رقم می‌زند).

هر دو این حالت‌ها، شرایط مناسبی محسوب نمی‌شود زیرا دوباره باید برای ویرایش نیتیو مقاله، پیدا کردن مجله، ارسال مقاله زمان بگذارید و مقاله شما دوباره وارد فرایند داوری شود. از همین روی بهتر است که قبل از ارسال مقاله خود به مجله موردنظر مواردی هم‌چون رعایت دستورالعمل‌های مجله، رفرنس‌دهی مناسب، رفع مشکلات ویرایشی و … را بررسی کرده باشید.

یکی از چالش‌هایی که هنگام ترجمه مقاله مخصوصا توسط افرادی که کمتر به انگلیسی مسلط هستید‌، رخ می‌دهد، استفاده از املای نادرست کلمات است. این موضوع مخصوصا درباره کلماتی که تلفط مشابه ولی املای متفاوتی دارند، بیشتر رخ می‌دهد. یکی از این دسته کلمات، Awhile با A while است.

برای آشنایی با تفاوت‌ها و کاربردهای Awhile با A while به همراه مثال در ادامه این مقاله وبلاگ ترجمیک همراه ما باشید!

مطالب مرتبط:

از این کلمات در نوشتن مقالات علمی انگلیسی استفاده نکنید!

Awhile با A while چه تفاوتی دارد؟

Awhile یک قید است که به معنای «برای مدت زمانی» است.

A while یک عبارت اسمی است که به معنای «یک دوره زمانی» است.

بدیهی است که در گفتار می‌توانید هم Awhile و A while هم را بگویید و تفاوتی بین این دو هم احساس نشود. هر دوی آنها / uh-wahyl / تلفظ می‌شوند. اگر به کلمات نگاه کنید، متوجه می‌شوید که در املا نیز فقط تفاوتی جزئی بین این دو کلمه وجود دارد. در Awhile، فاصله‌ای بین a و while وجود ندارد ولی در A while وجود دارد. هر دو کلمه هم درباره زمان هستند. پس واقعا یک فاصله ساده می‌تواند تاثیری مهم در معنا و کاربرد این دو کلمه داشته باشد؟

بله، این فاصله کوچک تاثیری مهم داشته است. هر دو این کلمات در چیزهای زیادی با هم اشتراک دارند ولی هنوز هم با هم متفاوند.

تعریف A while در زبان انگلیسی

A while یک عبارت اسمی است که از دو کلمه تشکیل شده است، حرف تعریف a و اسم while. اگر فرض کنیم که نیازی به تحلیل معنای حرف تعریف در اینجا نیست، می‌توانیم روی اسم تمرکز کنیم:while . این کلمه به مدت زمان نامشخصی اشاره دارد. بنابراین عبارت اسمی A whileبه معنای «یک دوره زمانی» است.

این کلمه اغلب، قبل از یک حرف اضافه‌ مانند for، in و after به کار می‌رود.

مثال‌هایی از A while در جمله

You need to leave in a while if you want to catch your train.

اگر می‌خواهید به قطارتان برسید، باید مدتی دیگر آنجا را ترک کنید.

در این جمله «You need to leave in a while if you want to catch your train» عبارت a while درست است.
در این جمله «You need to leave in a while if you want to catch your train» عبارت a while درست است.

Pam spent a while trying to decide on a gift for Liz.

پم مدتی را صرف تصمیم‌گیری در مورد هدیه‌ای برای لیز کرد.

نکته: به عنوان یک عبارت اسمی، a while را می‌توان با یک صفت ترکیب کرد تا دوره زمانی نامشخص را مشخص کند.

مثالی از ترکیب a while با یک صفت

Let’s go shopping in a little while.

یه کم دیگه بریم خرید!

I hope the band plays for a while longer.

امیدوارم گروه برای مدتی بیشتر بازی کند.

نکته: اگر مطمئن نیستید که از a while به درستی استفاده می‌کنید، سعی کنید آن را با یک واحد اندازه‌گیری زمانی خاص جایگزین کنید (به عنوان مثال، a minute, an hour, a day). اگر هنوز معنی جمله، منطقی به نظر می‌رسید، پس a while را در جای درستی به کار برده‌اید.

مطالب مرتبط:

راهنمای جامع کاربرد علائم نگارشی در انگلیسی

تعریف Awhile در زبان انگلیسی

Awhile که به صورت یک کلمه نوشته می‌شود، یک قید است و به معنای «برای مدت زمانی» است. به عنوان یک قید،awhile نیز مانند هر قید دیگری در جمله به کار می‌رود و تمامی قوانین مربوط به آن دستورزبان قیدها برای آن صادق است.

Garfield waited patiently for the bus.

گارفیلد صبورانه منتظر اتوبوس بود.

در مثال بالا، قید صبورانه چگونگی انتظار گارفیلد را توصیف می‌کند. قید awhile نیز به همین صورت عمل می‌کند:

Garfield waited awhile for the bus.

گارفیلد مدتی منتظر اتوبوس ماند.

After his piano lesson, Will practiced awhile.

بعد از درس پیانو، ویل مدتی تمرین کرد.

در این جمله «After his piano lesson, Will practiced awhile.» قید awhile به کار می‌رود.
در جمله «After his piano lesson, Will practiced awhile.» قید awhile به کار می‌رود.

اگر مقاله خود را ترجمه کرده‌اید ولی از کیفیت و درستی دستورزبان یا کلمات مورد استفاده مطمئن نیستید، خدمات ویرایش نیتیو ترجمیک را انتخاب کنید! برای مشاهده تعرفه خدمات به صفحه هزینه ترجمه مراجعه کنید!

چه زمانی از awhile و چه زمانی ازA while استفاده کنیم؟

A while بخشی از عباراتی است که معمولاً استفاده می‌کنیم. وقتی چیزی برای مدت طولانی اتفاق نیفتاده است، می‌گوییم مدتی گذشته است (it’s been a while). اگر اتفاقی خیلی طول بکشد، می‌گوییم مدت زیادی طول می‌کشد (it takes quite a while). اتفاقی که خیلی وقت پیش افتاده، شاید چند وقت پیش هم اتفاق افتاده باشد (might have happened a while ago). اگر بعد از مدتی اتفاقی بیفتد، می‌گوییم بعد از مدتی اتفاق افتاده است (it happened after a while).

احتمالاً متوجه شده‌اید که هیچ یک از این عبارات awhile استفاده نمی‌شود. دلیلش این است که awhile فقط برای مدتی می تواند به جای عبارت A while استفاده شود و تمام. شما نمی‌توانید از awhile به همراه حروف اضافه استفاده کنید. مثلا نمی‌توانید بگویید «come here in for a while».

در حالی که A while، کاربردهای متنوع‌تری دارد. به همین دلیل است که از a while بیشتر از awhile استفاده می‌شود.

مطالب مرتبط:

Effect یا Affect؟

مثال‌هایی از کاربردAwhile وa while در جملات

در ادامه به چندین جمله که در آن‌ها از این دو کلمه استفاده شده است، اشاره می‌کنیم.

کلمه مورد استفاده

جمله

ترجمه انگلیسی به فارسی

Awhile

After his run, Dane rested awhile

پس از دویدن، دن کمی (برای مدتی) استراحت کرد.

Awhile

Jodi studies awhile each evening

جودی هر شب مدتی مطالعه می‌کند.

A while

We’ll go to the theater in a while.

یه مدت دیگه میریم تئاتر

A while

It’s been a while since I’ve seen Stephanie.

یه مدتی است که که استفانی رو ندیده‌ام.

مثال‌هایی از کاربردAwhile وa while در جملات

سخن پایانی

ترجمه مخصوصا ترجمه متون تخصصی صرفا برگرداندن تعدادی کلمه از یک زبان به زبانی دیگر نیست. شما باید با ظرافت‌های هر زبان آشنا باشید. هم‌چنین صرفا برای انتخاب معادل یک کلمه، نباید به معنی ظاهری کلمات اکتفا کرد، بلکه باید کاربرد آن‌ها را هم در نظر داشت.

اگر به زبان‌هایی مانند انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، عربی و … مسلطید و توانایی ترجمه به این زبان‌ها را دارید، به جمع مترجمان ترجمیک بپیوندید. برای همکاری با ترجمیک به صفحه استخدام مترجم مراجعه کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.