انواع مدارک فرمی و غیرفرمی برای ترجمه

انواع مدارک فرمی و غیرفرمی برای ترجمه رسمی

تا به حال برای‌تان سوال شده است که چرا مدارک در زمان‌های مختلفی ترجمه می‌شوند؟ مثلاً چرا شناسنامه ۱ تا ۳روزه ترجم می‌شود اما سرفصل دروس دانشگاهی ۵ تا ۱۳ روزه؟ شاید هم علاقه‌‌مند به یادگیری فرایند ترجمه رسمی یا فعالیت به عنوان مترجمیار باشد باشید. در هر دو صورت این مقاله برای شماست!

یکی از دلایل اختلاف زمان ترجمه‌های مختلف هم فرمی یا غیر فرمی بودن آن‌هاست. اما این نوع مدارک اصلاً چه هستند؟ فرمی و غیر فرمی به چه معناست؟ ریشه این مسئله به بحث ترجمه رسمی مدارک و شیوه رایج فعالیت دارالترجمه‌های رسمی مربوط می‌شود. پس اگر اجازه بدهید، ابتدا کمی عقب‌تر برویم و در مورد ترجمه رسمی صحبت کنیم و به زودی دوباره به این سوال برگردیم.

ممکن است شغل مترجم‌یار یا مترجم فرم‌زن را شنیده باشید. این مترجمان، به عنوان همکار مترجمان رسمی دارای پروانه از قوه قضائیه، در دارالترجمه‌های رسمی به ترجمه مدارک فرمی و غیر فرمی می‌پردازند و در بسیاری از موارد بار اصلی ترجمه نیز بر عهده آن‌هاست.

در ادامه‌ی این مقاله دارالترجمه رسمی آنلاین ترجمیک پاسخ تمامی این سوالات را خواهیم داد. پس با ما همراه باشید!

مطالب مرتبط:

معرفی وظایف مترجم‌یار یا فرم‌زن دارالترجمه

ترجمه رسمی چیست؟

پیش از اینکه به مدارک فرمی و غیر فرمی و ترجمه آن‌ها بپردازیم، خوب است که در مورد ترجمه رسمی بدانیم. ترجمه رسمی و فرایند آن با ترجمه غیر رسمی تفاوت دارد. بسیاری از نهادها، دانشگاه‌ها و افراد خارج از کشور از شما ترجمه رسمی برخی مدارک را می‌خواهند. پس با ما باشید تا ترجمه رسمی را بررسی کنیم.

ترجمه رسمی نوعی از ترجمه است که توسط مترجم رسمی و مورد تایید قوه قضاییه انجام می‌شود. این نوع ترجمه بر روی سربرگ ترجمه رسمی چاپ می‌شود و مترجم رسمی آن را مهر و امضا می‌کند. این نوع ترجمه به ویژه برای ترجمه اسناد مدارک مانند شناسنامه، مدارک تحصیلی، کارت نظام مهندسی یا پزشکی و … استفاده می‌شود.

ترجمه رسمی مدارک، برخلاف ترجمه غیر رسمی، دارای ارزش و اعتبار قانونی است. البته برخی از این ترجمه‌ها، نیاز به تاییدات و مهر دادگستری و وزارت امور خارجه نیز دارند. در برخی موارد هم ممکن است از شما مهر سفارت کشور مقصد را بخواهند.

برای ترجمه رسمی اسناد و مدارک باید به دارالترجمه‌های رسمی و مورد تایید قوه قضاییه مراجعه کنید. برای سهولت بیشتر و صرفه‌جویی در زمان، توصیه ما به شما مراجعه به دارالترجمه‌های آنلاین معتبر مانند ترجمیک است.

مدارک فرمی و غیر فرمی

مدارک انواع و دسته‌بندی‌های متفاوتی دارند. یکی از این دسته‌بندی‌ها فرمی و غیر فرمی بودن است.

مدارک فرمی

مدارکی هستند که قالب و فرم کلی آن‌ها ثابت است و تفاوت آن‌ها فقط در برخی اطلاعات جزئی اطلاعات شخصی افراد خلاصه می‌شود. به این مدارک، مدارک فرمی گفته می‌شود. این مدارک شامل شناسنامه، گواهی فوت، سند ازدواج و کارت ملی و … می‌شوند. در ترجمه این نوع مدارک مترجم رسمی ابتدا ترجمه استاندارد مدنظر خود را آماده کرده و سپس آن را در اختیار مترجمیار یا فرم‌زن قرار می‌دهد تا برای اسناد مشابه استفاده کند. مترجمیار، فقط اطلاعات فردی افراد و مواردی از قبیل نمرات یا تاریخ‌ها را ترجمه می‌کند و در فرم از پیش تعیین شده قرار می‌دهد.

چند نمونه از ترجمه مدارک فرمی

در ترجمه رسمی مدارک فرمی اصطلاحات ثابتی وجود دارد که در ادامه به آن‌ها می‌پردازیم. در این مقاله ما اصطلاحات را ترجمه رسمی شناسنامه را لیست کرده‌ایم.

ترجمه رسمی شناسنامه، جزو ترجمه مدارک فرمی محسوب می‌شود.
ترجمه رسمی شناسنامه، جزو ترجمه مدارک فرمی محسوب می‌شود.
اصطلاحات ترجمه شناسنامه

ترجمه رسمی شناسنامه یکی از پرکاربردترین ترجمه‌هاست. هم‌چنین ترجمه این مدرک به ترجمه پاسپورت و کارت ملی ارجحیت دارد. در ادامه لیستی از مهم‌‌ترین اصطلاحات مرتبط با ترجمه شناسنامه را برای شما قرار داده‌ایم.

عبارت

ترجمه

شناسنامه

Birth Certificate

سریال شناسنامه

Serial Number of Identity Card

دین

Religion

مذهب

Religious Denomination / Sect

گروه خونی

Blood Type

وضعیت تأهل

Marital Status

مجرد

Single / Unmarried

متأهل

Married

مطلقه

Divorced

همسر متوفی (بیوه یا بیوه مرد)

Widowed / Widower / Widow

صفحه توضیحات

Endorsements / Notes / Remarks

امضا

Signature

محل صدور

Place of Issue

تاریخ صدور

Date of Issue

مهر

Seal / Stamp

مدارک غیر فرمی

در مقابل مدارک فرمی، مدارکی هستند که فرم مشخص و تعریف شده‌ای ندارند. بنابراین این مدارک ممکن است از فرد به فرد تفاوت‌های جدی داشته باشند. به این دسته از مدارک، مدارک غیر فرمی گفته می‌شود. از نمونه‌های این مدارک می‌توان به وصیت‌نامه، اساس‌نامه شرکت‌ها، سرفصل دروس دانشگاه و … اشاره کرد. جالب است که بدانید، مدارکی مانند تقدیرنامه می‌توانند بسته به نهاد صادر کننده فرمی یا غیر فرمی باشند.

ترجمه مدارک غیرفرمی را معمولا خود مترجم رسمی بر عهده می‌گیرد زیرا اشتباهات ولو جزئی در آن منجر به مشکلات جدی یا زیرسوال رفتن مهارت و اعتبار مترجم رسمی خواهد شد. البته گاهی مترجمیاران ماهر و با سابقه نیز قادر به ترجمه این اسناد هستند و مورد اعتماد مترجمان رسمی قرار می‌گیرند.

نمونه ترجمه مدرک غیر فرمی

ترجمه مدارک غیر فرمی مانند مدارک فرمی ثابت نیست و معمولا برای مترجمان چالش برانگیزتر است. در ادامه یک نمونه ترجمه غیر فرمی را مشاهده می‌کنید. این ترجمه متعلق به گواهی شرکت در طرح است.

مطالب مرتبط:

نزدیک‌ترین دارالترجمه به من کجاست؟

سخن پایانی

همان‌طور که دیدید در کار ترجمه رسمی مدارک به دو دسته فرمی و غیر فرمی تقسیم می‌شوند. فرمی و غیر فرمی بودن مدارک توضیحی برای اختلاف در زمان ترجمه آن‌هاست.هم‌چنین تفاوت این دو دسته را با هم بررسی کردیم و از هرکدام چند نمونه دیدیم. شما تجربه ترجمه رسمی کدام دسته از مدارک را داشته‌اید؟

اگر به ترجمه رسمی مدارک خود نیاز دارید، دیگر نیاز نیست از خانه خارج شوید! با ثبت سفارش ترجمه رسمی در ترجمیک تنها با چند کلیک ترجمه مدارک خود را دریافت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.