با توجه به دشواری رفت و آمد و امکان کسب درآمد آنلاین از خانه، بسیاری از افراد تمایل دارند که در خانه خودشان کار کنند. یکی دیگر از دلایلی که افراد مایل به کار در خانه هستند، ساعات کاری منعطف است. با ساعات کاری منعطف و آزاد، رسیدگی به کارهای دیگر مانند درس، خانه، فرزندان و … بسیار سادهتر است.
بنابراین کار در خانه هم از جهت نیاز نداشتن به رفت و آمد و هم صرفه جویی در وقت بسیار وسوسه برانگیز است. یکی از کارهایی که میتوان در خانه به آن مشغول شد و کسب درآمد کرد، کار ترجمه تخصصی و عمومی است.
با ظهور و پیشرفت اینترنت، کار در خانه از همیشه آسانتر شده است. شما میتوانید به طور آنلاین، دورکاری و فریلنس به کار ترجمه بپردازید و درآمد کسب کنید. بنابراین اگر به کار ترجمه علاقهمند هستید و میخواهید در خانه خودتان مشغول به کار شوید، این مقاله سایت ترجمه تخصصی ترجمیک را تا انتها مطالعه کنید.
مطالب مرتبط:
راهنمای کامل همکاری با ترجمیک | مترجم، نویسنده و ویراستار
در این مطلب خواهید خواند:
درآمد ترجمه در خانه چقدر هست؟
حقیقتا عوامل زیادی بر کسب درآمد از طریق ترجمه تاثیر میگذارند. از این عوامل میتوان به سرعت ترجمه و تایپ، زبان مبداء و مقصد، موضوع و سطح متن، کیفیت ترجمه، سابقه کار و حتی نوع ترجمه اشاره کرد.

سرعت ترجمه و تایپ
هر چه سرعت بیشتری در ترجمه و تایپ داشته باشید، حجم زیادتری از ترجمه را در زمانی مشخص تحویل میدهید. بنابراین در یک زمان مشخص درآمد بیشتر خواهید داشت. در نتیجه اگر سرعت تایپ یا ترجمه شما پایین است، حتما آن را با تمرین افزایش دهید. میتوانید برای افزایش سرعت تایپ خود با استفاده از دورههای تایپ ۱۰ انگشتی یا تایپ تندزنی استفاده کنید.
برای آموزش تایپ ۱۰ انگشتی فارسی و انگلیسی کلیک کنید.
زبان مبداء و مقصد
اگر زبان مبداء فارسی نباشد، کار دستمزد بیشتری خواهد داشت. همچنین در زبانهای خارجی، زبانهای غیر انگلیسی دستمزد بالاتری دارند. بنابراین معمولا کمترین دستمزد برای فارسی به انگلیسی و بیشترین دستمزدها برای ترجمه زبانی خارجی به یک زبان خارجی دیگر است.
موضوع و سطح متن
هر چه موضوع و سطح متن تخصصیتر و پیچیدهتر باشد، هزینه ترجمه آن هم بیشتر است. مثلا دستمزد ترجمه یک متن مهندسی پیچیده از یک متن عمومی قطعا بیشتر است. علاوه بر آن هزینه ترجمه جداول، از ترجمه متن بیشتر است.
کیفیت ترجمه و سابقه کار
هر چه شما سابقه و تجربه بیشتری در ترجمه داشته باشید و کیفیت کارتان بالاتر باشد، میتوانید درآمد بیشتری داشته باشید. البته این قاعده برای هر کاری صادق است.
نوع ترجمه
ترجمه ممکن است کتبی یا شفاهی باشد. خوب است بدانید که ترجمه فیلم و صوت دستمزد بیشتری نسبت به ترجمه کتبی دارد. همچنین کار ترجمه زیرنویس و انواع ترجمه شفاهی دستمکزد بیشتری نسبت به ترجمه کتبی دارد.
بنابراین برای داشتن درآمد بیشتر، باید رزومه و توانایی خود را در این موارد تقویت کنید.
مطالب مرتبط:
۲۰+ وبسایت کاربردی برای مترجمان
ترجمه در خانه برای چه کسانی مناسب است؟
ترجمه در خانه برای طیف وسیعی از افراد مناسب است. از جمله این افراد میتوان به دانشجویان و دانشآموزان، مادرانی که فرزند کوچک دارند و افرادی که به هر دلیلی توانایی خروج مدوام از خانه را ندارند، اشاره کرد. همچنین افرادی که ب دنبال یک کار پارهوقت در کنار شغل اصلی خود نیز هستند، میتوانند به ترجمه در خانه مشغول شوند. به طور کلی این کار برای هر کسی که به ترجمه و دورکاری علاقه دارد، مناسب است!
مهارتها و ابزار لازم برای ترجمه در خانه
برای ترجمه در خانه در وهله اول باید به زبان مبداء و مقصد مسلط باشید. البته این به معنای اینکه فقط بتوانید بدون مشکل یا غلط از زبانها استفاده کنید نیست! بلکه باید به اصطلاحات و جزئیات هر زبان هم تسلط داشته باشید. همچنین برای ترجمه متون تخصصی باید با کلمات مخصوص آن رشته یا تخصص آشنا باشید.
علاوه بر تسلط بر هر دو زبان، باید به مهارتهای ترجمه و نکات و ظرافتهای آن نیز مسلط باشید. برای آشنایی یا این نکات و جزئیات، ممکن است نیاز به آموزش دیدن توسط مترجمان حرفهای داشته باشید. و البته یادتان نرود که تمرین و کار عملی یکی از مهمترین راههای یادگیری هر کاری است.
علاوه بر این مهارتها باید کامپیوتری داشته باشید که بتوانید با استفاده از نرم افزارهایی مانند ورد یا سامانههایی مانند گوگل داکس Google Docs ترجمه خود را تایپ و ذخیره کنید.
مطالب مرتبط:
۵ نکته برای ترجمه همزمان حرفهای
از کجا سفارش ترجمه بگیرم؟
برای گرفتن سفارش ترجمه میتوانید از سایتهایی مانند لینکدین (LinkedIn) و ترجمیک کمک بگیرید. در لینکدین شما با معرفی خود، رزومه کاری و تحصیلی و تواناییهایتان و خماتی که ارائه میدهید، مثلا ترجمه، میتوانید دیگران را به همکاری با خودتان دعوت کنید.
همچنین ترجمیک با دریافت سفارشهای ترجمه، تولید محتوا و ویرایش و توزیع آنها میان مترجمان، نویسندگان و ویراستاران دورکار، به یکی از بهترین دوستان مترجمان دورکار و کسانی که در خانه کار میکنند، شده است.
همچنین با افزایش سطح و کیفیت کار خود قطعا چه در خانه و چه بیرون کار کنید، سفارشهای بیشتری خواهید داشت. در ترجمیک سطح شما با آزمون سنجیده میشود. همچنین میتوانید نمونه کار ارسال کنید. همچنین زمینههای فعالیت خود را گشتردهتر کنید که بتوانید سفارشهای متنوعتری را قبول کنید.
نکاتی برای سفارش و درآمد بیشتر
برای اینکه بتوانید با ترجمه در خانه درآمد داشته باشید، خوب است به نکات زیر توجه کنید:
- باید برنامهریزی دقیق و منظمی داشته باشید. برای هر روز خود برنامه مشخصی تعیین کنید و به آن پایبند باشید. همچنین کارهای خود را اولویت٬بندی کنید تا به همه آنها برسید.
- کار با هوشها مصنوعی را یاد بگیرید! از هوشهای مصنوعی برای ترجمه متون استفاده نکنید، بلکه از آنها کمک بگیرید.
- از تجربیات دیگران و اشتباهات خودتان درس بگیرید. در مورد مترجمان موفق و راز موفقیتشان بخوانید. همچنین اگر اشتباهی کردید، دلسرد نشوید؛ تنها دلیل آن را پیدا کنید و مطمئن شوید که دیگر مرتکب آن اشتباه نمیشوید.
- کیفیت کار را حفظ کنید و آن را به اصطلاح ماستمالی و سرهمبندی نکنید! اگر کیفیت کارتان را بالا نگه دارید، مشتریان شما را به دیگران هم معرفی خواهندی کرد. اینگونه دایره مشتریان شما بزرگتر میشود.
- در مورد مارکتینگ و فروش مطالعه کنید. با این کار راههای دیگر گسترش شبکه مشتریان و مخاطبان خود را یاد میگیرید. و مشتری بیشتر یعنی درآمد بیشتر!

کسب درآمد با ترجمه در خانه با ترجمیک
میدانستید شما میتوانید در ترجمیک به عنوان مترجم، در خانه و به طور فریلنس کار کنید؟ ترجمیک با استخدام مترجمان و ارسال سفارشهای ترجمه به آنها، در کنار مترجمان فریلنسر است تا برای خود درآمد کسب کنند. برای استخدام مترجم کلیک کنید.
همچنین برای درآمد بیشتر از راه ترجمه میتوانید در شاخهها مربوط به آن هم فعالیت کنید. در ادامه این شاخهها را به طور خلاصه توضیح دادهایم.
ترجمه همزمان
ترجمه همزمان یعنی ترجمه کردن صحبتهای شخص یا یک صوت همزمان با آن و بدون درنگ و فاصله. این نوع ترجمه از انواع ترجمه شفاهی است. برای مثال فرض کنید فردی خارجی سخنرانی دارد و فردی دیگر همانطور که فرد خارجی مشغول صحبت است، سخنان او را ترجمه میکند؛ این کار همان ترجمه همزمان است. برای ترجمه همزمان باید مهارت ترجمه و مهارتهای زبانی فوقالعادهای داشته باشید. هزینه ترجمه همزمان بر اساس ساعت فعالیت مترجم مشخص میشود.
از چالشهای مترجمان همزمان میتوان به سرعت بالای لازم برای ترجمه اشاره کرد. سرعت ترجمه همزمان باید به قدری بالا باشد که در صحبتها یا سخنرانی فرد تغییری ایجاد نشود. این مترجمان نباید از گوینده عقب بمانند. مترجمان همزمان باید دقت و تمرکز بالایی داشته باشند.

تولید محتوا
تولید محتوا از دیگر شاخههایی است که میتوانید در کنار ترجمه، در خانه به آن مشغول شوید. البته تولید محتوا نیز نکات خاص خود را دارد که باید آن٬ها را بدانید. همچنین اگر برای تولید محتوا بتوانید با فوتوشاپ، ایلوستریتور، افتر افکت و … کار کنید، درآمد بیشتری خواهید داشت.
البته تولید محتوا انواعی دارد که از بین آنها تولید محتوای متنی با ترجمه ارتباط دارد. در تولید محتوای متنی، شما در مورد موضوعی مشخص مطلبی مینویسید که این مطلب باید دارای ویژگیهای خاصی باشد. همچنین خوب است برای تولید محتوای متنی در کسب درآمد از آن با نکات سئو هم آشنا باشید.
مطالب مرتبط:
آموزش صفر تا صد تولید محتوای متنی
ویرایش متن و مقاله به ویژه ویرایش نیتیو
به طور کلی پس از نگارش هر متنی باید آن را ویرایش کرد. ویرایش به این معناست که ایرادات دستوری، املایی، نگارشی و … متنی را تصحیح کنید. البته ویرایش هم انواعی دارد که یکی از آنها ویرایش نیتیو است. ویرایش نیتیو میتواند در ترجمه هم به شما کمک کند.
ویرایش نیتیو یعنی ویرایش متنی به زبانی به خیر از فارسی، با تسلط به قواعد دستوری آن زبان. مثلاً اگر متن به زبان انگلیسی باشد، باید آن را مطابق با قوانین نگارش زبان انگلیسی ترجمه کنید. به این کار ویرایش نیتیو میگویند. داشتن توانایی ویرایش نیتیو کیفیت کار ترجمه شما را نیز افزایش میدهد.
سخن پایانی
کسب درآمد در خانه با مهارتهای زبانی مانند ترجمه، تولید محتوا و ویراستاری ممکن میشود. در این مقاله نکاتی را برای افزایش درآمد از طریق ترجمه در خانه و فریلنسری به شما معرفی کردیم. همچنین اشاره کردیم که برای همراتر شدن این مسیر میتوانید با ترجمیک همکاری کنید. شما تجربه ترجمه در خانه را داشتهاید؟ تجربه همکاری با ترجمیک را چطور؟ از تجربیات خود به ما بگویید!
اگر قصد دارید به عنوان مترجم فعالیت کنید، به صفحه استخدام مترجم در سایت ترجمیک مراجعه کنید.