آیا میدانستید سالانه بیش از سی هزار عنوان کتاب در کشورمان ترجمه میشود؟ جالب است بدانید بیشتر این ترجمهها جزو کتابهای تکراری هستند و از هرکتاب، چندین ترجمه وجود دارد. همانطور که میدانید، ترجمه کتاب موردی بسیار موثر در جهت ارتقای رزومه تحصیلی و کاری محسوب میگردد. کاری که به مراتب از تالیف کتاب سادهتر اما همچنان دارای پیچیدگیهای خاص خود است.
مسلما در بدو شروع، بخشی از دغدغههای اصلی مترجمان این خواهد بود که اگر این کتاب قبلا ترجمه شده باشد، چطور؟ از کجا بفهمم من نفر اول هستم؟ درصورت ترجمه دوم یا سوم بودن چه مزایا و معایبی مورد انتظار است؟
تمامی این نگرانیها قابل درک بوده و توجه به آنها در ابتدای کار برای شروعی با اعتماد به نفس بیشتر ضروری است. برای رفع این نگرانیها و کاهش دغدغههای خود کافی است که از ابزارهای آنلاین استعلام ترجمه کتاب استفاده کنید. ابزارهایی که به صورت آنلاین و رایگان در اختیار شما قرار میگیرند.
در ادامه به معرفی این ابزارها و روشهایی که برای فهمیدن اینکه یک کتاب به فارسی ترجمه شده یا نه، مورد استفاده قرار میگیرند، میپردازیم.
مطالب مرتبط:
در این مطلب خواهید خواند:
چرا نفر اول بودن برای ترجمه یک کتاب میتواند مزایای زیادی داشته باشد؟
اولینها از برتریای بهنام توجه بیشتر و در نتیجه فروش بیشتر سود میبرند. زمانیکه یک شرکت یا شخص در ارائهی چیزی نفر اول باشد، ناخودآگاه بیشتر در ذهن شما باقیخواهد ماند. این به دلیل اهمیت ویژه مفهوم اول بودن برای مغز ماست. شما نیز اولینهای زندگی خود را کامل بهیاد دارید، اینطور نیست؟

از این گذشته، انجام ترجمه یک کتاب بعد از اینکه شخص دیگری قبلا آن را ترجمه کرده، چندان کار تحسینبرانگیزی بنظر نمیرسد. مگر اینکه ترجمههای موجود بهقدری بیکیفیت و غلط باشند که احساس مسئولیت و وظیفه، شما را به اصلاح پروژه ترجمه مترجمین قبلی وادارد!
درصورتیکه نفر اولی هستید که یک کتاب، به خصوص کتب مرجع و تخصصی (Refrence Books) را از انگلیسی به فارسی ترجمه میکند، شانس بیشتری برای موفقیت شما وجود دارد. به دلیل نیاز و تقاضای بازار برای کتب مرجع، این امر طبیعتا موجب افزایش درآمد شما نیز میگردد.
مطالب مرتبط:
۹ مرحله ترجمه کتاب، اخذ مجوز ارشاد و انتشار کتاب
اگر کتاب قبلا ترجمه شده، باید از ترجمه آن انصراف بدهیم؟
حقیقت این است که اجباری درخصوص عدم انتخاب کتابهای ترجمهشده و چاپشده وجود ندارد. در بعضی موارد اگر کتابهایی که ترجمه دارند را انتخاب کنید، از مزایای خاص آن نیز بهرهمند خواهید شد. مثلا:
- کتابی که قبلا ترجمه شده، توسط یک مترجم دیگر مطالعه و تایید شده است.
- با بررسی آمار ترجمههای موجود از کتاب مدنظرتان، میتوانید از میزان فروش نسبی آن با خبر شوید.
- از دیگر مزایای انتخاب کتاب ترجمه شده، میتوان به بحث تبلیغات اشاره کرد. مترجمان و ناشرین قبل از شما، برای تبلیغ نویسنده و کتاب تلاش کردهاند. پس کتاب شما نسبت به زمانیکه هنوز ترجمهای از آن در بازار موجود نبود، شناختهتر است.
ترجمه کتاب برای بار اول و یا بارهای بعدی، هرکدام مزایا و معایب خود را دارند. نیاز است مترجم با بررسی دقیق کتاب و ترجمههای موجود، تصمیم خود را قطعی کند. شاید مترجمی با سری اول ترجمه یک کتاب بسیار موفق شود. شاید هم مترجمی دیگر برای بار پنجم کتابی را ترجمه میکند که از همهی ترجمههای موجود بیشتر به فروش میرسد.
مطالب مرتبط:
چگونه یک کتاب مناسب برای ترجمه و چاپ انتخاب کنیم؟
روشهای کاربردی برای استعلام ترجمه کتاب
حالا که متوجه اهمیت ترجمههای موجود از یک کتاب شدیم، وقت آن است که سراغ روشهای استعلام ترجمه کتابها برویم. کاری بسیار ساده که با تلفن همراه یا رایانه خود میتوانید بهصورت رایگان انجام دهید.
جستجو در اینترنت برای پیدا کردن کتابهای ترجمه و چاپ شده
شاید روشی بدیهی و مشخص بنظر برسد اما جستجوی درست، نتایج درست و درنتیجه قابلاعتمادتر برای شما بههمراه خواهد داشت. ممکن است ترجمهای نه چندان محبوب از کتاب مد نظر شما موجود بوده اما به دلیل عدم جستجوی صحیح و عدم بررسی سایتهای مهم، شما قادر به پیدا کردن آن نباشید.
پس پیشنهاد میکنیم نام کتاب و نویسنده را بهصورت کامل، یکبار به فارسی و یکبار به انگلیسی وارد کنید. مثال:
«ترجمه فارسی کتاب عادتهای اتمی» یا «ترجمه فارسی Atomic Habits»
میتوانید برای اطمینان بیشتر یکبار هم کاملا به انگلیسی جستجو کنید:
“Atomic Habits Farsi/Persian Translation”
این اولین و سادهترین روش برای پیدا کردن ترجمه یک کتاب است.
مراجعه به سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی
مورداعتمادترین و بهترین مرجع برای بررسی ترجمه یک کتاب، سایت کتابخانه ملی میباشد.
با مراجعه به نشانی سایت کتابخانه ملی میتوانید نام نویسنده یا کتاب را جستجو کنید تا ترجمههای آن برای شما نمایش داده شود. در ادامه راهنمایی تصویری برای پیدا کردن ترجمه کتاب در سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی، تهیه کردهایم.
پس از ورود به نشانی سایت، با این صفحه روبهرو خواهید شد. در منو بالا سمت راست، بر روی گزینه جستجوی بانک اطلاعاتی کلیک کنید. از بین فهرست باز شده، بر روی کتاب کلیک کنید.

در قسمت «مورد جستجو» بهتر است نام کتاب را به زبان انگلیسی جستجو کنید، چرا که از نام انتخابی مترجم اطلاعی نداریم. مثلا درخصوص کتاب “Atomic Habits”عدهای از مترجمان، از ترجمهی «عادتهای اتمی» و عدهای دیگر از «خرده عادتها» استفاده کردهاند. پس از وارد کردن نام کتاب، بر روی گزینه جستجو کلیک کنید تا نتایج را به شما نشان دهد.

همانطور که در تصویر مشاهده میکنید نتایج جستجو برای کتابAtomic Habits همراه با سایر توضیحات و مشخصات نمایش داده میشود. بیش از یک ترجمه برای این کتاب موجود است. پس درصورتیکه قصد ترجمه این کتاب را داشتیم، باید این عامل را نیز درنظر بگیریم.

سخن پایانی
بدون شک ترجمهی کتاب در کنار چالشها و دشواریهای آن، درصورتیکه نکات مهم آن را رعایت کنید، تجربهای شیرین خواهد بود. شما مطلب و کتابی جدید را با فارسی زبانان به اشتراک میگذارید. نام شما نیز درکنار سایر نویسندگان و مترجمان به کتابخانههای مردم اضافه خواهد شد.
ترجمه کتاب خصوصا زمانیکه ترجمه اول باشد مزایای شغلی و تحصیلی بسیاری برای شما به همراه دارد. در نظر داشته باشید که روشهای دیگری مانند پرسوجو از ناشرین یا ارتباط با سایر مترجمان نیز برای آشنایی با کتابهای ترجمهشده و چاپشده در دسترس است اما به دلیل دشواری و عدم قطعیت، از اشاره به آنها امتناع کردیم. اگر شما بخواهید یک کتاب به زبان فارسی ترجمه کنید، چه کتابی خواهد بود؟
ترجمیک، ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی کتاب و مقاله، آماده ارائه خدمات با بالاترین کیفیت به شما عزیزان است. برای محاسبه هزینه ترجمه کتاب و مقاله خود کلیک کنید.