همراهان همیشگی ترجمیک از میان دانشگاهیان و وب مسترهای حرفهای به خوبی میدانند که ارائه خدمات پارافریز تخصصی متون فارسی و انگلیسی یکی از خدمات اصلی ترجمیک است. تعداد زیادی از متخصصان زبان فارسی و انگلیسی که تجربه زیادی در ویرایش و بازنویسی متون دارند، به مشتریان محترم ترجمیک کمک میکنند تا از بابت پارافریز متون مورد درخواست خود نگرانی نداشته باشند.
البته ممکن است شما عبارت «پارافریز تخصصی» را نشنیده باشید یا به درستی از معنای آن مطلع نباشید. پارافریز در حقیقت به معنی بازنویسی متون است. در این خدمت، ویراستاران ترجمیک متن ارائه شده از سوی مشتری را بررسی و مطالعه میکنند و با تغییر عبارات و کلمات مورد استفاده در آن، متنی را ارائه میکنند که ضمن حفظ معنای متن اصلی، از لحاظ کلمات بسیار متفاوت هستند. یک نمونه از پارافریز را در زیر میبینید:
قبل از پارافرایز: آقای درازهی، نماینده سراوان سوار بر خودروی لکسوز آبی، بدون هماهنگی قبلی قصد ورود به گمرک و دیدار با آقای میراشرفی، رئیس کل گمرک را داشتند. (بیشتر بخوانید)
بعد از پارافرایز: درازهی نماینده مردم سراوان در مجلس شورای اسلامی، روز شنبه با خودروی سواری خود (یک دستگاه لکسوز آبی) برای ملاقات با میراشرفی رئیس گمرک، به پارکینگ گمرک مراجعه کرده است. این مراجعه بدون هماهنگی قبلی با گمرک بوده است.
خدمات پارافریز تخصصی برای نمایندگان مجلس و سیاستمداران
اما ربط خدمات پارافریز تخصصی ترجمیک با نمایندگی مجلس چیست؟! یکی از کاربردهای مهم پارافریز، بازنویسی متونی است که از مقالات سایر محققین برای بخش مرور ادبیات مقالات استفاده میشود. از آن جا که استفاده مستقیم از عبارت سایر محققان طبق قواعد علمی سرقت ادبی محسوب میشود، لازم است این نقل قولها با زبان دیگر نوشته شود و تنها مفهوم منتقل شود. بر این اساس خدمات پارافریز تخصصی به مخاطبان محترم ترجمیک ارائه میشود.
در سراسر دنیا، در موارد متعددی سرقت ادبی سیاستمداران لو رفته و طبعا منجر به رسوایی آنها شده است. متاسفانه این پدیده در کشور ما هم شمول زیادی دارد و از آن میان میتوان به ادعای مطرح شده در خصوص مقاله جعلی و سرقت ادبی آقای درازهی نماینده سراوان اشاره کرد که این روزها با انتشار یک کلیپ از گمرک یکی از شهرستانها نامش بیشتر سر زبان افتاده است.
تصاویر زیر به نقل از تابناک گویای ماجرا هستند (بیشتر بخوانید)
مقاله اول
مقاله دوم شامل سرقت ادبی
نکته جالب توجه در مقایسه این دو تصویر، انتقال دیکته کامل چکیده مقاله فوق به مقاله دوم است تا جایی که میبینیم لغتهای «development» و «techniques» که در مقاله نخست شکسته شدهاند و با خط تیره [-]به سادگی قابل تشخیص هستند، در مقاله درازهی و همکاران با همان خط تیره درج شدهاند! نکتهای که با توجه به تخصص این استاد دانشگاه یعنی زبان و ادبیات انگلیسی، به شدت جلب توجه میکند!
بنابراین اگر میخواهید در آینده نماینده مجلس یا … شوید، حتماً مقالات خود را برای پارافریز و ویرایش به ترجمیک بسپارید!