فرایند و جزئیات ترجمه رسمی

مراحل ترجمه رسمی در ایران (ترجمیک)

توجه: سایت ترجمه ترجمیک با همراهی مترجمان رسمی، خدمات ترجمه رسمی را در تهران و ایران ارائه می‌دهد. برای کسب اطلاعات بیشتر و ثبت سفارش، به صفحه ترجمه رسمی مراجعه کنید.

ترجمه رسمی مدارک و اسناد برای ارائه به سازمان های مربوطه به روند کار در خارج از کشور و سفارت مورد نظر، یکی از کارهایی است که دغدغه افراد بسیاری را در حال حاضر تشکیل می دهد. در این مقاله سعی داریم روندی مختصر و کامل را در مورد مراحل اینگونه ترجمه‌های رسمی بیان کنیم تا شما بدون سردرگمی و با صحت کامل در کمترین زمان ممکن بتوانید به بهترین ترجمه دسترسی یابید.

ارائه اصل مدارک برای ترجمه رسمی

در ابتدا باید گفت که، آنچه به عنوان منبع برای ترجمه شدن در اختیار موسسه مترجم قرار می دهید، می بایست اصل مدارک و اسناد شما با مهر و امضای رسمی سازمان یا ارگان صادر کننده آن مدرک باشد. اسناد کپی شده یا آنهایی که کپی برابر اصل هستند نمی توانند به این منظور استفاده شوند.

این اسناد می بایست به یک دارالترجمه رسمی سپرده شده و آنها مراحل ترجمه را برای شما به انجام برسانند؛ به این معنی که شما اجازه ترجمه اسناد خود را به صورت شخصی یا ارائه آن به افراد یا موسسات غیر رسمی را ندارید. مهر و امضای دارالترجمه رسمی برای تایید ترجمه شما ضروری است. نکته ای که باید توجه کنید این است که بسیاری از دارالترجمه ها، مسئولیتی در قبال اشتباهات پیش آمده در ترجمه مدارک شما پس از تحویل بر عهده نمی گیرند، بنابراین پس از تحویل مدارک و قبل از تحویل آن به قوه قضائیه، آن را به دقت مطالعه کرده و ایرادات را به مرکز مورد نظر اطلاع دهید تا اصلاحات انجام شود. ایراداتی از قبیل تاریخ، شماره، معدل، املای نام و نام خانوادگی و مسائل جزئی از این دست، اشکالات رایج در ترجمه ها را تشکیل می دهند.

مرحله دوم، تهیه فتوکپی از تمامی صفحات سند یا مدرک ترجمه شده با مهر و امضای مترجم رسمی و ارائه آن به قوه قضائیه است.

پس از آن، هنگامی که اداره امور مترجمین رسمی قوه قضائیه ترجمه مدارک شما را تایید کرد، می بایست در مرحله بعدی آن را به وزارت امور خارجه تحویل داده و تاییدات لازمه را اخذ نمایید. این مرحله در بسیاری از دارالترجمه های رسمی با اخذ مبلغی بیشتر از هزینه ترجمه، برای شما به انجام خواهد رسید. بنابراین چنانچه اطمینان کافی از آن مرکز به دست آورده اید، می توانید برای صرفه جویی در وقت و هزینه خود، این کار را به دارالترجمه مربوطه بسپارید. بسیاری از دانشگاه های آمریکا، کانادا و انگلستان، تایید مدارک توسط مراجع قضایی را لازم نمی دانند. بنابراین پیش از انجام این مرحله، از ملزومات دانشگاه مقصد خود اطمینان حاصل کنید.

سپس در مرحله آخر، ارائه مدارک به سفارت کشور مقصد و گرفتن تاییدات لازمه از آنها می باشد. این کار مرحله نهایی و یکی از مراحل مهم است که می بایست شخص به سفارت کشور مورد نظر که برای ارائه درخواست ویزا به آن مراجعه کرده رفته و مدارک را تحویل و منتظر تایید سفارت و اخذ زمان مصاحبه جهت دریافت و یا عدم دریافت ویزا باشد.

توجه: ترجمیک جامع‌ترین پلتفرم ارائه خدمات ترجمه رسمی در ایران است. شما برای سفارش ترجمه رسمی خود، می‌توانید با کارشناسان ما تماس بگیرید و کار ترجمه رسمی خود را به سرعت آغاز نمایید.

2 دیدگاه در «مراحل ترجمه رسمی در ایران (ترجمیک)»

  1. درود. من برای ترجمه، جهت ارائه به سفارت، فقط یک جواز کسب دارم و شناسنامه. این دو مدرک باید به تایید نهاد خاصی برسه؟

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.