آموزش آنلاین و بدون مرز در کورسرا

اگر به مسئله آموزش، مدرسه، دانشگاه و تحصیلات نگاه کنیم، تقریبا می‌توان گفت روشی که تا همین چندسال قبل در اقصی نقاط دنیا حاکم بود، در طی قرون متوالی تغییری نکرده بود. اما از ۱۰ سال پیش تا کنون این…

خطاهای ترجمه در ترجمه محتوا و ترجمه مقاله

۳ نوع خطای مهم در ترجمه و جلوگیری از آن

دیکشنری تخصصی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی ترجمیک، به عنوان یک دیکشنری پویا که معانی به روز کلمات تخصصی در ۶۶ رشته را در خود دارد، ابزار مناسبی برای مترجمان است. این دیکشنری همه روزه توسط مترجمان ترجمیک…

ترجمه ماشینی گوگل ممنوع است

چرا استفاده از ترجمه ماشینی در ترجمیک ممنوع است؟

این‌روزها ماشین‌های ترجمه متعددی توسط شرکت‌های نرم‌افزاری تهیه و به بازار عرضه شده است. در رأس این سیستم‌ها، ترجمه گوگل یا همان گوگل ترنسلیت است. قبلا راجع به این سیستم در وبلاگ ترجمیک نوشته بودیم (اینجا). این سیستم‌ها و سایت‌های…

ترجمه همزمان (Simultaneous Interpretation) و اهمیت آن

عبارت “ترجمه همزمان”، برای نوعی از برگردان استفاده می‌شود که به صورت شفاهی بوده و در زمان گفتگو به انجام می‎رسد. به عبارت دیگر، پیام زمانی منتقل می‌شود که گوینده در حال صحبت بوده و ترجمه در همان حین به…

سرویس مترجم گوگل چیست

سرویس مترجم گوگل

گوگل ترنسلیت، یک موتور رایگان چند زبانه است که توسط کمپانی گوگل برای ترجمه متون، سخنرانی‌ها، سایت‌ها و تصاویر ارائه شده است. این سرویس علاوه بر نسخه وب، برای سیستم عامل‌های اندروید و iOS نیز در دسترس می‌باشد. همچنین وجود…

ضرورت ویرایش علمی یا تخصصی در سازمان‌ها

متون تخصصی و علمی، آن دسته از متن‌هایی است که رعایت اصول و استانداردها در آن‌ها مهم و ضروری است. مقالات و اسناد علمی و تخصصی، در صورتی اعتبار و ارزش پیدا می‌کند که اصول علمی، زبانی و نگارشی در…

موضوع پایان نامه ام را چه انتخاب کنم؟

اگر دانشجوی کارشناسی ارشد هستید، حتما به مشکلاتی از این دست بر خورد کرده اید:  موضوع پایان نامه ام را چه انتخاب کنم؟ شیوه جستجو کردن صحیح چیست؟ مقالات مرتبط با حوزه مورد علاقه ام را چگونه پیدا کنم؟ آرامش…

۱۰ نکته اساسی برای یک ترجمه خوب

بسیاری از مردم تصور می‌کنند که ترجمه کار ساده‌ای است و فرایند ترجمه را جایگزینی یک کلمه با معادل آن کلمه در زبان دیگر می‌دانند. البته هر کس که یک‌بار از ترجمه ماشینی استفاده کرده باشد می‌داند که چنین نیست.…

زبانشناسی و نقش آن در ترجمه صحیح

هر متنی که ترجمه می‌شود همچون حیاتی است که مترجم به خواننده اهدا می‌کند. زبانشناسی در ترجمه به درک معانی متن کمک کرده و محتوا را قابل درک و ملموس می‌سازد. مترجم خوب با آگاهی از بافت زبانشناسی محتوا را…

گروه ترجمیک

گروه ترجمیک توسط جمعی از دانشگاهیان و نخبگان با هدف ارائه خدمات تخصصی ترجمه در مرکزکارآفرینی دانشگاه صنعتی شریف شکل گرفته است. تمرکز این گروه از ابتدا روی زبان فارسی و انگلیسی بوده است. وجود نیروهای مسلط بر زمینه‌های علمی…